Mateus 21

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis), kītaꞌ nila na in lūngan Bitpaji ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Laung niya kanila, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu, magtūy kamu makabāk hambuuk kuraꞌ hiyuhukutan iban anak niya mabataꞌ pa, amu in walaꞌ pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari kākuꞌ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Bang awn tau mangasubu kaniyu, baytai niyu, ‘Kagunahan sila sin Panghuꞌ.’ Na, magtūy niya sa yan hiparā kaniyu.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Na, in ini naawn sabab kiyapamung iban kiyasulat ha lawm Kitab sin hambuuk nabi sin timpu nakauna in Parman sin Tuhan, amu agi,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Baytai in manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis),
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Iyagad nila in daakan kanila hi Īsa.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Pagbalik sin duwa mulid, nagdarā na sila sin kuraꞌ iban anak kuraꞌ. Liyampikan nila sin juba nila in taykud sin kuraꞌ iban sin anak kuraꞌ, ubus ampa nanguraꞌ hi Īsa.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Sakali nanguraꞌ mayan hi Īsa, hīklad sin manga tau mataud in juba nila ha dān labayan hi Īsa. Ampa in kaibanan tau nanuꞌtuꞌ manga sanga dahunan, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa. (Hīnang nila yan bat nila mapakitaꞌ in panglagguꞌ nila kan Īsa.)
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 In manga tau mataud miyamanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nagꞌulang. Laung nila,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) nahiluhalaꞌ in tau katān ha lawm dāira. “Hisiyu bahaꞌ in tau yan,” laung sin manga tau.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Laung sin manga tau miyamagad kan Īsa, “Siya na ini in hi Īsa, nabi dayn ha Nasarit ha hulaꞌ Jalil.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Sakali simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwaꞌ in manga mamī-mī iban magdaragang duun. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambiꞌ sīn sin sīn dayn ha dugaing hulaꞌ iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Sartaꞌ piyamungan niya in manga tau, laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In bāy ku, subay ngānan bāy pagtataatan!’ Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “hīnang niyu yan lugal pagꞌaanyayahan sin sīn sin manga tau!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Sakali, duun pa hi Īsa masi ha lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, awn manga buta iban pingkaꞌ in miyawn kaniya. Napauliꞌ sila hi Īsa.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Na, diyugalan kan Īsa in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama pagkitaꞌ nila sin manga hīnang niya makainu-inu. Sartaꞌ yaun nagꞌuulang in manga kabataan ha halaman sin Bāy sin Tuhan, laung nila, “Pudjihun natuꞌ in hambuuk panubuꞌ hi Daud!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Manjari, laung nila kan Īsa, “Diyungug mu da ka in bichara sin manga bataꞌ-bataꞌ yaun?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Pagꞌubus minīg na hi Īsa, ampa siya miyadtu pa kawman sin Bitani. Didtu siya himantiꞌ hangka-dūm.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Na, pagbulat mahinaat, ha sūng na hi Īsa magbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis), nakananam siya hapdiꞌ.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Sakali nākitaꞌ siya kahuy tina ha higad sin dān. Kiyadtu niya sagawaꞌ pagkitaꞌ niya wayruun bunga, luwal da manga dahun. Na, laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini, diꞌ na tuud kaw magbunga magbalik!” Na, magtūy nangluyluy in kahuy tina yaun.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Pagkitaꞌ sin manga mulid niya, nainu-inu tuud sila. Laung nila, “Ay kaw naa, maytaꞌ bahaꞌ nanglanus magtūy in kahuy tina ini?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 “Na, baytaan ta kamu sin mattan,” laung hi Īsa, “bang kamu magparachaya tuud ha way paghawal-hawal sin lawm atay niyu, mahinang niyu da isab in biyaꞌ sin nahinang ku ha kahuy tina yan. Iban labi pa dayn duun in mahinang niyu. Sabab amu in pagꞌiyanun minsan in būd ini bang niyu iyanun, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat’, na tantu maagad in kabayaan niyu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Bang kamu mangarap pa Tuhan iban magparachaya kamu, in unu-unu katān pangayuun niyu pa Tuhan hikarihil sadja kaniyu.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Manjari nagbalik hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Ha saꞌbu niya duun nanghihinduꞌ kiyawn siya iyasubu sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ. Laung nila kan Īsa, “Unu taꞌ in kawasa mu maghinang sin manga nahinang mu yan dī ha Bāy sin Tuhan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 In sambung kanila hi Īsa, “Awn hambuuk isab hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu masambag in pangasubu ku, na baytaan ta isab kamu bang dayn ha unu ku nakawaꞌ in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Na, asubuhun ta kamu. Dayn hāin nakawaꞌ hi Yahiya in kawasa niya mangliguꞌ ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiyaꞌ?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Sagawaꞌ bang kitaniyu isab imiyan dayn ha mānusiyaꞌ in kawasa niya, na piligru kitaniyu. Gana-gana maghiluhalaꞌ in manga tau, sabab magkahagad tuud in manga tau katān sin hambuuk nabi hi Yahiya.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Na, in sambung nila kan Īsa, laung nila, “Inday, diꞌ namuꞌ kaingatan bang dayn diin niya nakawaꞌ in kawasa niya.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Na, masi hi Īsa nanghihinduꞌ, laung niya, “Pikila niyu in maana sin hambuuk dalil ini. Awn yaun hambuuk tau taga anak duwa usug. Miyadtu siya pa anak niya magulang ampa niya biyaytaan, laung niya, ‘Utuꞌ, kadtu kaw paghinang adlaw ini pa kabbun anggul.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “‘Diꞌ aku mabayaꞌ madtu!’, in sambag sin anak niya. Sagawaꞌ pagꞌubus napinda da in pikilan sin anak niya, miyadtu da siya naghinang pa kabbun anggul.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Sakali miyadtu isab siya pa anak niya manghud ampa niya biyaytaan da isab sin biyaꞌ hādtu. ‘Huun, Amaꞌ,’ laung sin anak niya manghud. Sagawaꞌ walaꞌ da siya naghinang madtu pa kabbun anggul.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Na, bang kamu hisiyu ha duwa in nagkahagad sin kabayaan sin amaꞌ nila?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Karnaꞌ walaꞌ kamu nagparachaya kan Yahiya amu in Mangliliguꞌ, amu in miyari namaytaꞌ kaniyu sin dān mabuntul tudju pa Tuhan. Sagawaꞌ in manga tau magkakawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga babai mangīꞌ, nagparachaya kaniya. Sagawaꞌ in kamu, minsan niyu kītaꞌ na in biyaꞌ ha yan, walaꞌ da napinda in pamikil niyu. Walaꞌ da kamu nagparachaya kaniya.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Dungug kamu, awn pa isab hambuuk dalil ini,” laung hi Īsa. “Awn yaun hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Iyād niya in katilibut sin kabbun niya ampa siya naglungag dakulaꞌ, hīnang lugal pagpupugaan sin manga bunga anggul. Iban naghinang siya bāy-bāy mataas in hāg niya amu in pamantawan sin magꞌiipat sin kabbun niya. Pagꞌubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutungguꞌ kabbun, ampa siya timulak pa hulaꞌ dugaing.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Sakali naabut mayan in musim pagpusuꞌ sin manga anggul, diyaak na sin tagkabbun in manga daraakun niya madtu pa manga nagtungguꞌ sin kabbun niya kumawaꞌ sin manga bunga anggul bahagiꞌ niya.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Pagkadtu sin manga daraakun niya, siyaggaw sila sin manga tungguꞌ kabbun, ubus ampa bīnasa. In kaibanan piyatay nila iban in kaibanan biyatu nila.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu, in tagkabbun nagpakadtu na isab nagbalik ha manga daraakun niya pa manga tungguꞌ sin kabbun niya. Mataud in daraakun piyakadtu niya dayn sin nakauna. Na, pagkadtu sin manga daraakun biyaꞌ da hādtu in hīnang kanila sin manga tungguꞌ sin kabbun.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Na, ha kahinapusan, diyaak na sin tagkabbun in anak niya madtu pa manga tungguꞌ sin kabbun niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pagꞌaddatan nila in anak ku!’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Sumagawaꞌ pagkitaꞌ sin manga tungguꞌ sin kabbun ha anak niya, magtūy sila nagꞌisun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natuꞌ siya bat natuꞌ makawaꞌ in kabbun pusakaꞌ kaniya!’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Na, siyaggaw nila in anak sin tagkabbun. Piyaguwaꞌ nila dayn ha lawm kabbun anggul ampa nila piyatay.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Na, ha pikil niyu bang makauwiꞌ na mawn in tagkabbun, unuhun niya in manga tungguꞌ sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 “Na, tantu patayun niya in manga tau mangīꞌ tungguꞌ sin kabbun anggul niya,” in sambag sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, “ampa niya patungguan in kabbun niya ha manga tau dugaing tungguꞌ amu in dumihil kaniya sin bahagiꞌ niya bang maabut na in musim sin pagpusuꞌ sin anggul.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Laung hi Īsa kanila, “Walaꞌ niyu ka nabacha in kiyasulat ha Kitab? In agi sin Kitab,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Hangkan ini in hibaytaꞌ ku kaniyu,” laung hi Īsa. “Īgan na dayn kaniyu in manga karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan ampa hirihil pa bangsa dugaing amu in magkahagad sin daakan sin Tuhan.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 In hāti sin batu amu in piyagpapagun sin bāy, amuna in Almasi. Na, bang sawpama awn tau makaligad pa batu ini, magkapusat-pusat in baran niya, iban bang awn tau kahulugan sin batu ini, magkatumu-tumu in baran niya mahinang bagunbun.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Pagdungug sin manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga Parisi sin manga piyagdalil hi Īsa, magtūy nila kiyahātihan sin sila in piyarungugan hi Īsa.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Na, hangkan mabayaꞌ nila saggawun hi Īsa, sagawaꞌ mabugaꞌ sila ha manga tau mataud, amu in nagkahagad sin in hi Īsa hambuuk nabi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.