Mateus 21
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA
1 Manjari masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis), kītaꞌ nila na in lūngan Bitpaji ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Laung niya kanila, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu, magtūy kamu makabāk hambuuk kuraꞌ hiyuhukutan iban anak niya mabataꞌ pa, amu in walaꞌ pa kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari kākuꞌ.
2 dizendo-lhes:
3 Bang awn tau mangasubu kaniyu, baytai niyu, ‘Kagunahan sila sin Panghuꞌ.’ Na, magtūy niya sa yan hiparā kaniyu.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Na, in ini naawn sabab kiyapamung iban kiyasulat ha lawm Kitab sin hambuuk nabi sin timpu nakauna in Parman sin Tuhan, amu agi,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Baytai in manga tau ha Awrusalam (Baytal Makdis),
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Iyagad nila in daakan kanila hi Īsa.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Pagbalik sin duwa mulid, nagdarā na sila sin kuraꞌ iban anak kuraꞌ. Liyampikan nila sin juba nila in taykud sin kuraꞌ iban sin anak kuraꞌ, ubus ampa nanguraꞌ hi Īsa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Sakali nanguraꞌ mayan hi Īsa, hīklad sin manga tau mataud in juba nila ha dān labayan hi Īsa. Ampa in kaibanan tau nanuꞌtuꞌ manga sanga dahunan, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa. (Hīnang nila yan bat nila mapakitaꞌ in panglagguꞌ nila kan Īsa.)
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 In manga tau mataud miyamanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nagꞌulang. Laung nila,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) nahiluhalaꞌ in tau katān ha lawm dāira. “Hisiyu bahaꞌ in tau yan,” laung sin manga tau.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Laung sin manga tau miyamagad kan Īsa, “Siya na ini in hi Īsa, nabi dayn ha Nasarit ha hulaꞌ Jalil.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Sakali simūd hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwaꞌ in manga mamī-mī iban magdaragang duun. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambiꞌ sīn sin sīn dayn ha dugaing hulaꞌ iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Sartaꞌ piyamungan niya in manga tau, laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In bāy ku, subay ngānan bāy pagtataatan!’ Sagawaꞌ,” laung hi Īsa, “hīnang niyu yan lugal pagꞌaanyayahan sin sīn sin manga tau!”
13 E disse-lhes:
14 Sakali, duun pa hi Īsa masi ha lawm halaman sin Bāy sin Tuhan, awn manga buta iban pingkaꞌ in miyawn kaniya. Napauliꞌ sila hi Īsa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Na, diyugalan kan Īsa in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama pagkitaꞌ nila sin manga hīnang niya makainu-inu. Sartaꞌ yaun nagꞌuulang in manga kabataan ha halaman sin Bāy sin Tuhan, laung nila, “Pudjihun natuꞌ in hambuuk panubuꞌ hi Daud!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Manjari, laung nila kan Īsa, “Diyungug mu da ka in bichara sin manga bataꞌ-bataꞌ yaun?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Pagꞌubus minīg na hi Īsa, ampa siya miyadtu pa kawman sin Bitani. Didtu siya himantiꞌ hangka-dūm.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Na, pagbulat mahinaat, ha sūng na hi Īsa magbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis), nakananam siya hapdiꞌ.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sakali nākitaꞌ siya kahuy tina ha higad sin dān. Kiyadtu niya sagawaꞌ pagkitaꞌ niya wayruun bunga, luwal da manga dahun. Na, laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini, diꞌ na tuud kaw magbunga magbalik!” Na, magtūy nangluyluy in kahuy tina yaun.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Pagkitaꞌ sin manga mulid niya, nainu-inu tuud sila. Laung nila, “Ay kaw naa, maytaꞌ bahaꞌ nanglanus magtūy in kahuy tina ini?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 “Na, baytaan ta kamu sin mattan,” laung hi Īsa, “bang kamu magparachaya tuud ha way paghawal-hawal sin lawm atay niyu, mahinang niyu da isab in biyaꞌ sin nahinang ku ha kahuy tina yan. Iban labi pa dayn duun in mahinang niyu. Sabab amu in pagꞌiyanun minsan in būd ini bang niyu iyanun, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat’, na tantu maagad in kabayaan niyu.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Bang kamu mangarap pa Tuhan iban magparachaya kamu, in unu-unu katān pangayuun niyu pa Tuhan hikarihil sadja kaniyu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Manjari nagbalik hi Īsa pa lawm halaman sin Bāy sin Tuhan. Ha saꞌbu niya duun nanghihinduꞌ kiyawn siya iyasubu sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ. Laung nila kan Īsa, “Unu taꞌ in kawasa mu maghinang sin manga nahinang mu yan dī ha Bāy sin Tuhan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 In sambung kanila hi Īsa, “Awn hambuuk isab hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu masambag in pangasubu ku, na baytaan ta isab kamu bang dayn ha unu ku nakawaꞌ in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
24 Jesus respondeu:
25 Na, asubuhun ta kamu. Dayn hāin nakawaꞌ hi Yahiya in kawasa niya mangliguꞌ ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiyaꞌ?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Sagawaꞌ bang kitaniyu isab imiyan dayn ha mānusiyaꞌ in kawasa niya, na piligru kitaniyu. Gana-gana maghiluhalaꞌ in manga tau, sabab magkahagad tuud in manga tau katān sin hambuuk nabi hi Yahiya.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Na, in sambung nila kan Īsa, laung nila, “Inday, diꞌ namuꞌ kaingatan bang dayn diin niya nakawaꞌ in kawasa niya.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Na, masi hi Īsa nanghihinduꞌ, laung niya, “Pikila niyu in maana sin hambuuk dalil ini. Awn yaun hambuuk tau taga anak duwa usug. Miyadtu siya pa anak niya magulang ampa niya biyaytaan, laung niya, ‘Utuꞌ, kadtu kaw paghinang adlaw ini pa kabbun anggul.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “‘Diꞌ aku mabayaꞌ madtu!’, in sambag sin anak niya. Sagawaꞌ pagꞌubus napinda da in pikilan sin anak niya, miyadtu da siya naghinang pa kabbun anggul.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Sakali miyadtu isab siya pa anak niya manghud ampa niya biyaytaan da isab sin biyaꞌ hādtu. ‘Huun, Amaꞌ,’ laung sin anak niya manghud. Sagawaꞌ walaꞌ da siya naghinang madtu pa kabbun anggul.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Na, bang kamu hisiyu ha duwa in nagkahagad sin kabayaan sin amaꞌ nila?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Karnaꞌ walaꞌ kamu nagparachaya kan Yahiya amu in Mangliliguꞌ, amu in miyari namaytaꞌ kaniyu sin dān mabuntul tudju pa Tuhan. Sagawaꞌ in manga tau magkakawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga babai mangīꞌ, nagparachaya kaniya. Sagawaꞌ in kamu, minsan niyu kītaꞌ na in biyaꞌ ha yan, walaꞌ da napinda in pamikil niyu. Walaꞌ da kamu nagparachaya kaniya.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Dungug kamu, awn pa isab hambuuk dalil ini,” laung hi Īsa. “Awn yaun hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Iyād niya in katilibut sin kabbun niya ampa siya naglungag dakulaꞌ, hīnang lugal pagpupugaan sin manga bunga anggul. Iban naghinang siya bāy-bāy mataas in hāg niya amu in pamantawan sin magꞌiipat sin kabbun niya. Pagꞌubus ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutungguꞌ kabbun, ampa siya timulak pa hulaꞌ dugaing.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Sakali naabut mayan in musim pagpusuꞌ sin manga anggul, diyaak na sin tagkabbun in manga daraakun niya madtu pa manga nagtungguꞌ sin kabbun niya kumawaꞌ sin manga bunga anggul bahagiꞌ niya.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Pagkadtu sin manga daraakun niya, siyaggaw sila sin manga tungguꞌ kabbun, ubus ampa bīnasa. In kaibanan piyatay nila iban in kaibanan biyatu nila.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu, in tagkabbun nagpakadtu na isab nagbalik ha manga daraakun niya pa manga tungguꞌ sin kabbun niya. Mataud in daraakun piyakadtu niya dayn sin nakauna. Na, pagkadtu sin manga daraakun biyaꞌ da hādtu in hīnang kanila sin manga tungguꞌ sin kabbun.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Na, ha kahinapusan, diyaak na sin tagkabbun in anak niya madtu pa manga tungguꞌ sin kabbun niya. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pagꞌaddatan nila in anak ku!’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Sumagawaꞌ pagkitaꞌ sin manga tungguꞌ sin kabbun ha anak niya, magtūy sila nagꞌisun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natuꞌ siya bat natuꞌ makawaꞌ in kabbun pusakaꞌ kaniya!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Na, siyaggaw nila in anak sin tagkabbun. Piyaguwaꞌ nila dayn ha lawm kabbun anggul ampa nila piyatay.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Na, ha pikil niyu bang makauwiꞌ na mawn in tagkabbun, unuhun niya in manga tungguꞌ sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 “Na, tantu patayun niya in manga tau mangīꞌ tungguꞌ sin kabbun anggul niya,” in sambag sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, “ampa niya patungguan in kabbun niya ha manga tau dugaing tungguꞌ amu in dumihil kaniya sin bahagiꞌ niya bang maabut na in musim sin pagpusuꞌ sin anggul.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Laung hi Īsa kanila, “Walaꞌ niyu ka nabacha in kiyasulat ha Kitab? In agi sin Kitab,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Hangkan ini in hibaytaꞌ ku kaniyu,” laung hi Īsa. “Īgan na dayn kaniyu in manga karayawan dayn ha pamarinta sin Tuhan ampa hirihil pa bangsa dugaing amu in magkahagad sin daakan sin Tuhan.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 In hāti sin batu amu in piyagpapagun sin bāy, amuna in Almasi. Na, bang sawpama awn tau makaligad pa batu ini, magkapusat-pusat in baran niya, iban bang awn tau kahulugan sin batu ini, magkatumu-tumu in baran niya mahinang bagunbun.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pagdungug sin manga nakuraꞌ sin kaimaman iban sin manga Parisi sin manga piyagdalil hi Īsa, magtūy nila kiyahātihan sin sila in piyarungugan hi Īsa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Na, hangkan mabayaꞌ nila saggawun hi Īsa, sagawaꞌ mabugaꞌ sila ha manga tau mataud, amu in nagkahagad sin in hi Īsa hambuuk nabi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.