Mateus 1

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari, amu ini in usulan sin pangkat hi Īsa Almasi, hambuuk panubuꞌ hi Daud, amu in hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 — ausente —
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 — ausente —
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 — ausente —
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 — ausente —
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 — ausente —
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 — ausente —
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 — ausente —
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 — ausente —
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 — ausente —
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Na, manjari awn hangpuꞌ tagꞌupat pangkat in nanubuꞌ tagnaan dayn kan Ibrahim sampay naabut mawn kan Daud. Hāti tagnaan dayn kan Daud sampay pa waktu narā in manga tau Israil pa hulaꞌ Babilun awn isab hangpuꞌ tagꞌupat pangkat in nanubuꞌ. Hāti awn isab hangpuꞌ tagꞌupat pangkat in nanubuꞌ dayn ha waktu narā in manga tau Israil pa hulaꞌ Babilun sampay naabut piyagꞌanak in Almasi.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Biyaꞌ ha ini in kahālan sin pagꞌanak kan Īsa Almasi. In hi Mariyam, inaꞌ niya, saꞌbu nagtutunang iban hi Yusup, sagawaꞌ ha walaꞌ pa sila nakapagtiyaun kiyananaman niya sin burus siya dayn ha kusug sin kudarat sin Rū sin Tuhan.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 In hi Yusup ini hambuuk tau miyamagad sadja ha daakan sin Tuhan. Pagga niya kiyaingatan sin burus hi Mariyam napikil niya baybarun na in pagtunang nila, sagawaꞌ diꞌ niya hibukag in sabab sin pagbaybad nila, ha supaya diꞌ sumipug hi Mariyam.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Sakali ha saꞌbu hi Yusup namimikil sin pasal ini, nakalipat siya sartaꞌ nanagainup siya. Ha lawm tagainup niya nagpanyataꞌ mawn kaniya in hambuuk malāikat naraak sin Tuhan. Namung in malāikat, amu agi, “Yusup, hambuuk panubuꞌ hi Daud, ayaw kaw mahanggaw umasawa kan Mariyam. Karnaꞌ in siya yan naburus dayn ha kusug sin kudarat sin Rū sin Tuhan.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Umanak siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug iban ngānan mu in bataꞌ-bataꞌ yan hi Īsa, sabab siya na yan in manglappas ha tau niya dayn ha manga dusa nila.” (Amu yadtu in pamung kaniya sin malāikat.)
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Na, nabunnal in kiyabaytaꞌ sin Tuhan amu in kiyasulat nakauna hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 “Ha susūngun awn hambuuk budjang magburus iban magꞌanak siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug. In bataꞌ-bataꞌ usug ini amuna in pagtawagun Immanwil.” (In hāti sin Immanwil, “Yari in Tuhan limamud kātuꞌniyu.”)
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Na, pagbatiꞌ hi Yusup iyagad niya in baytaꞌ sin malāikat kaniya. Tiyaunan niya na hi Mariyam.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Sumagawaꞌ walaꞌ siya naghulid kay Mariyam ha salugay walaꞌ pa siya nagꞌanak. Pagꞌanak hi Mariyam, ngiyānan hi Yusup in bataꞌ-bataꞌ usug hi Īsa.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.