Mateus 1
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA
1 Manjari, amu ini in usulan sin pangkat hi Īsa Almasi, hambuuk panubuꞌ hi Daud, amu in hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 — ausente —
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 — ausente —
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 — ausente —
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 — ausente —
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 — ausente —
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Na, manjari awn hangpuꞌ tagꞌupat pangkat in nanubuꞌ tagnaan dayn kan Ibrahim sampay naabut mawn kan Daud. Hāti tagnaan dayn kan Daud sampay pa waktu narā in manga tau Israil pa hulaꞌ Babilun awn isab hangpuꞌ tagꞌupat pangkat in nanubuꞌ. Hāti awn isab hangpuꞌ tagꞌupat pangkat in nanubuꞌ dayn ha waktu narā in manga tau Israil pa hulaꞌ Babilun sampay naabut piyagꞌanak in Almasi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Biyaꞌ ha ini in kahālan sin pagꞌanak kan Īsa Almasi. In hi Mariyam, inaꞌ niya, saꞌbu nagtutunang iban hi Yusup, sagawaꞌ ha walaꞌ pa sila nakapagtiyaun kiyananaman niya sin burus siya dayn ha kusug sin kudarat sin Rū sin Tuhan.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 In hi Yusup ini hambuuk tau miyamagad sadja ha daakan sin Tuhan. Pagga niya kiyaingatan sin burus hi Mariyam napikil niya baybarun na in pagtunang nila, sagawaꞌ diꞌ niya hibukag in sabab sin pagbaybad nila, ha supaya diꞌ sumipug hi Mariyam.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Sakali ha saꞌbu hi Yusup namimikil sin pasal ini, nakalipat siya sartaꞌ nanagainup siya. Ha lawm tagainup niya nagpanyataꞌ mawn kaniya in hambuuk malāikat naraak sin Tuhan. Namung in malāikat, amu agi, “Yusup, hambuuk panubuꞌ hi Daud, ayaw kaw mahanggaw umasawa kan Mariyam. Karnaꞌ in siya yan naburus dayn ha kusug sin kudarat sin Rū sin Tuhan.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Umanak siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug iban ngānan mu in bataꞌ-bataꞌ yan hi Īsa, sabab siya na yan in manglappas ha tau niya dayn ha manga dusa nila.” (Amu yadtu in pamung kaniya sin malāikat.)
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Na, nabunnal in kiyabaytaꞌ sin Tuhan amu in kiyasulat nakauna hi Nabi Isayas ha lawm Kitab, amu agi,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Ha susūngun awn hambuuk budjang magburus iban magꞌanak siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ usug. In bataꞌ-bataꞌ usug ini amuna in pagtawagun Immanwil.” (In hāti sin Immanwil, “Yari in Tuhan limamud kātuꞌniyu.”)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Na, pagbatiꞌ hi Yusup iyagad niya in baytaꞌ sin malāikat kaniya. Tiyaunan niya na hi Mariyam.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Sumagawaꞌ walaꞌ siya naghulid kay Mariyam ha salugay walaꞌ pa siya nagꞌanak. Pagꞌanak hi Mariyam, ngiyānan hi Yusup in bataꞌ-bataꞌ usug hi Īsa.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.