Mateus 17
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Manjari nakalabay mayan unum adlaw dayn ha adlaw yadtu diyā hi Īsa timukad hi Pitrus iban sin duwa magtaymanghud, hi Yaꞌkub kay Yahiya, madtu pa būd mataas. Sila-sila da in miyadtu.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Didtu mayan sila ha taas būd, pagkitaꞌ nila magtūy napinda in lupa hi Īsa. In bayhuꞌ niya similak biyaꞌ sin mata suga, iban makasilaw in putiꞌ sin tamungun niya.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Pagꞌubus, kītaꞌ sin tū mulid ini in duwa nabi (amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya) hi Musa kay Ilyas nagbibichara iban hi Īsa.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Na, magtūy namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Panghuꞌ, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Bang kaw mabayaꞌ hinangan ta kamu tū panggung paghantian niyu. In hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa, iban in hambuuk kan Ilyas.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ha saꞌbu hi Pitrus namimichara kan Īsa magtūy sila kiyalambungan sin gabun masawa tuud sartaꞌ awn na suwara diyungug nila dayn ha lawm gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kākuꞌ. Dungug kamu sin hinduꞌ niya.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Pagdungug sin manga mulid sin suwara, landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Magtūy sila simujud pa lupaꞌ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Sakali miyawn hi Īsa pa manga mulid niya ampa niya sila kiyaputan. Laung niya, “Tindug kamu, ayaw kamu mabugaꞌ.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Pagtunga nila wayruun tau dugaing kītaꞌ nila luwal da hi Īsa.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Na, paglūd nila dayn ha taas būd, ībut-ibutan hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Ayaw kamu magbaytaꞌ minsan hisiyu pasal sin kītaꞌ niyu didtu ha taas būd. Subay na aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay ampa kamu makabaytaꞌ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Sakali iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, maytaꞌ in baytaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama lumahil naa muna mari hi Ilyas ampa in Almasi”?
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Simambag hi Īsa, laung niya, “Bunnal, muna lumahil mari hi Ilyas magsaddiya sin unu-unu katān.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Sagawaꞌ ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. In hi Ilyas bakas na limahil mari, sagawaꞌ walaꞌ siya kīla sin manga mānusiyaꞌ. Gām mayan hīnang sin manga tau in unu-unu kabayaan nila hinangun kaniya. Damikkiyan, in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ numanam da isab kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Sakali iyampa kiyahātihan sin manga mulid niya sin in tau piyagbichara niya amuna hi Yahiya Mangliliguꞌ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Pagbalik hinda Īsa mawn pa manga tau mataud, awn hambuuk tau miyawn limuhud pa alupan niya.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Laung niya kan Īsa, “Panghuꞌ, kaulungi in anak ku usug! Pagbabuy-babuyun siya bang siya sūrun na saytan. Binsanaꞌ tuud siya bang siya sūrun na saytan sabab masuhul magpakahantak siya pa kāyu atawa magkahulug siya pa tubig.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Diyā ku siya pa manga mulid mu, sagawaꞌ diꞌ nila siya mapauliꞌ.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Simambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil! Maunu pa in lugay ku dī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya? Dāha mari in bataꞌ kākuꞌ!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Narā mayan in bataꞌ mawn kaniya, magtūy na iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun dayn ha lawm baran sin bataꞌ! Na, saruun-duun gimuwaꞌ in saytan dayn ha lawm baran sin bataꞌ sartaꞌ kiyaulian na in bataꞌ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Sakali iyasubu sin manga mulid niya hi Īsa, ha wayruun tau dugaing nakarungug. Laung nila, “Tuwan, maytaꞌ kami diꞌ makapaguwaꞌ sin saytan dayn ha lawm baran sin bataꞌ?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 “Sabab kulang pa tuud in pangandul niyu pa Tuhan,” in sambag hi Īsa kanila. “Ini in tumtuma niyu! Bang in pangandul niyu pa Tuhan mabiyaꞌ sadja sin lagguꞌ sin bigi sibiꞌ-sibiꞌ, mahinang niyu in unu-unu katān mahunit tuud hinangun. Amu in pagꞌiyanun minsan in būd mīg dayn ha biyutangan niya bang niyu uldinan paīgun.”
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Laung pa isab hi Īsa, “Sagawaꞌ in saytan biyaꞌ ha yan diꞌ niyu mapaīg dayn ha lawm baran sin tau bang kamu diꞌ mangayuꞌ duwaa pa Tuhan iban magpuasa naa muna.”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Sakali nakapagtipun mayan in katān mulid hi Īsa duun ha hulaꞌ Jalil, namichara hi Īsa kanila, laung niya, “In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Hipapatay nila aku sagawaꞌ pagꞌabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ aku magbalik.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Pagdatung hi Īsa iban sin manga mulid niya pa Kapirnaum, nangasubu kan Pitrus in manga tau magkakawaꞌ sukay ha Bāy sin Tuhan, laung nila, “Magbayad ka sukay pa Bāy sin Tuhan in guru mu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 “Huun,” in sambag hi Pitrus.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 “In manga tau dugaing,” in sambung hi Pitrus.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Sagawaꞌ diꞌ kita mabayaꞌ kumangīꞌ in atay sin manga tau yan. Hangkan kadtu kaw pamingit pa dagat yaun. Hillaa magtūy bang awn na istaꞌ tuminduk sin bingit mu. Pagkawaꞌ mu sin istaꞌ ukaba in simud. Makabāk kaw sīn ha lawm simud sin istaꞌ sarang hipamayad ta sukay pa Bāy sin Tuhan. Pagꞌubus kadtu kaw pa Bāy sin Tuhan ampa mu bayari in sukay ta duwa.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.