Mateus 17
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF
1 Manjari nakalabay mayan unum adlaw dayn ha adlaw yadtu diyā hi Īsa timukad hi Pitrus iban sin duwa magtaymanghud, hi Yaꞌkub kay Yahiya, madtu pa būd mataas. Sila-sila da in miyadtu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Didtu mayan sila ha taas būd, pagkitaꞌ nila magtūy napinda in lupa hi Īsa. In bayhuꞌ niya similak biyaꞌ sin mata suga, iban makasilaw in putiꞌ sin tamungun niya.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Pagꞌubus, kītaꞌ sin tū mulid ini in duwa nabi (amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya) hi Musa kay Ilyas nagbibichara iban hi Īsa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Na, magtūy namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Panghuꞌ, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Bang kaw mabayaꞌ hinangan ta kamu tū panggung paghantian niyu. In hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa, iban in hambuuk kan Ilyas.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ha saꞌbu hi Pitrus namimichara kan Īsa magtūy sila kiyalambungan sin gabun masawa tuud sartaꞌ awn na suwara diyungug nila dayn ha lawm gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku kalasahan ku. Siya in makasulut tuud kākuꞌ. Dungug kamu sin hinduꞌ niya.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Pagdungug sin manga mulid sin suwara, landuꞌ tuud sila miyugaꞌ. Magtūy sila simujud pa lupaꞌ.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Sakali miyawn hi Īsa pa manga mulid niya ampa niya sila kiyaputan. Laung niya, “Tindug kamu, ayaw kamu mabugaꞌ.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Pagtunga nila wayruun tau dugaing kītaꞌ nila luwal da hi Īsa.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Na, paglūd nila dayn ha taas būd, ībut-ibutan hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Ayaw kamu magbaytaꞌ minsan hisiyu pasal sin kītaꞌ niyu didtu ha taas būd. Subay na aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay ampa kamu makabaytaꞌ.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Sakali iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, maytaꞌ in baytaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama lumahil naa muna mari hi Ilyas ampa in Almasi”?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Simambag hi Īsa, laung niya, “Bunnal, muna lumahil mari hi Ilyas magsaddiya sin unu-unu katān.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Sagawaꞌ ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. In hi Ilyas bakas na limahil mari, sagawaꞌ walaꞌ siya kīla sin manga mānusiyaꞌ. Gām mayan hīnang sin manga tau in unu-unu kabayaan nila hinangun kaniya. Damikkiyan, in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ numanam da isab kabinsanaan ha lawm lima sin manga tau.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Sakali iyampa kiyahātihan sin manga mulid niya sin in tau piyagbichara niya amuna hi Yahiya Mangliliguꞌ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Pagbalik hinda Īsa mawn pa manga tau mataud, awn hambuuk tau miyawn limuhud pa alupan niya.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Laung niya kan Īsa, “Panghuꞌ, kaulungi in anak ku usug! Pagbabuy-babuyun siya bang siya sūrun na saytan. Binsanaꞌ tuud siya bang siya sūrun na saytan sabab masuhul magpakahantak siya pa kāyu atawa magkahulug siya pa tubig.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Diyā ku siya pa manga mulid mu, sagawaꞌ diꞌ nila siya mapauliꞌ.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Simambung hi Īsa, laung niya, “In manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil! Maunu pa in lugay ku dī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya? Dāha mari in bataꞌ kākuꞌ!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Narā mayan in bataꞌ mawn kaniya, magtūy na iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun dayn ha lawm baran sin bataꞌ! Na, saruun-duun gimuwaꞌ in saytan dayn ha lawm baran sin bataꞌ sartaꞌ kiyaulian na in bataꞌ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Sakali iyasubu sin manga mulid niya hi Īsa, ha wayruun tau dugaing nakarungug. Laung nila, “Tuwan, maytaꞌ kami diꞌ makapaguwaꞌ sin saytan dayn ha lawm baran sin bataꞌ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 “Sabab kulang pa tuud in pangandul niyu pa Tuhan,” in sambag hi Īsa kanila. “Ini in tumtuma niyu! Bang in pangandul niyu pa Tuhan mabiyaꞌ sadja sin lagguꞌ sin bigi sibiꞌ-sibiꞌ, mahinang niyu in unu-unu katān mahunit tuud hinangun. Amu in pagꞌiyanun minsan in būd mīg dayn ha biyutangan niya bang niyu uldinan paīgun.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Laung pa isab hi Īsa, “Sagawaꞌ in saytan biyaꞌ ha yan diꞌ niyu mapaīg dayn ha lawm baran sin tau bang kamu diꞌ mangayuꞌ duwaa pa Tuhan iban magpuasa naa muna.”
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Sakali nakapagtipun mayan in katān mulid hi Īsa duun ha hulaꞌ Jalil, namichara hi Īsa kanila, laung niya, “In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Hipapatay nila aku sagawaꞌ pagꞌabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ aku magbalik.”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Pagdatung hi Īsa iban sin manga mulid niya pa Kapirnaum, nangasubu kan Pitrus in manga tau magkakawaꞌ sukay ha Bāy sin Tuhan, laung nila, “Magbayad ka sukay pa Bāy sin Tuhan in guru mu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 “Huun,” in sambag hi Pitrus.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 “In manga tau dugaing,” in sambung hi Pitrus.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Sagawaꞌ diꞌ kita mabayaꞌ kumangīꞌ in atay sin manga tau yan. Hangkan kadtu kaw pamingit pa dagat yaun. Hillaa magtūy bang awn na istaꞌ tuminduk sin bingit mu. Pagkawaꞌ mu sin istaꞌ ukaba in simud. Makabāk kaw sīn ha lawm simud sin istaꞌ sarang hipamayad ta sukay pa Bāy sin Tuhan. Pagꞌubus kadtu kaw pa Bāy sin Tuhan ampa mu bayari in sukay ta duwa.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.