Mateus 11
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC
1 Pagꞌubus hi Īsa nagdaak ha hangpuꞌ tagduwa mulid niya, minīg na siya dayn didtu. Miyanaw siya dayn ha hambuuk kawman pa hambuuk kawman ha paghulaꞌ yadtu nanghinduꞌ iban nagnasīhat.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Na, saꞌbu ha lawm kalabusu hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ, kiyarungugan niya bang unu in hinang sin Almasi. Sakali diyaak niya in manga mulid niya kaibanan madtu kan Īsa mangasubu.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Nākawn mayan sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan, baytai kami kunuꞌ. Ikaw na ka in piyagꞌiyan hi Yahiya amu in dumatung mari atawa awn pa huwat-huwatun namuꞌ dumatung dugaing dayn kaymu?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 In sambung hi Īsa kanila, laung niya, “Balik na kamu iban baytai niyu hi Yahiya sin manga kīkitaꞌ iban diyurungug niyu!
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 In tau bakas buta, makakitaꞌ na; in bakas pingkaꞌ, makapanaw na mabuntul; in manga tau bakas īipul, malanuꞌ na in baran nila; in bakas bisu, makarungug na; sampay tau miyatay, nabuhiꞌ na nagbalik; iban piyagnanasīhat na in Baytaꞌ Marayaw ha manga miskin.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Na, hisiyu-siyu in diꞌ maghawal-hawal mangandul kākuꞌ, makūg-makuyag tuud siya.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ha sasang sin manga mulid hi Yahiya sūng na muwiꞌ, namichara na hi Īsa pa manga tau mataud natitipun sin pasal hi Yahiya. Laung niya, “Ha waktu miyadtu kamu kimitaꞌ kan Yahiya didtu ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, unu in hiyuwat-huwat niyu kakitaan didtu? Hambuuk tau ka siya amu in magpinda-pinda in pikilan biyaꞌ sin dahun parang marā sin hangin madtu mari? Tantu bukun.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Unu bahaꞌ in piyagkitaꞌ niyu madtu? Hambuuk tau ka amu in nagtatamung sin mahargaꞌ? Tantu bukun. In tau nagtatamung biyaꞌ ha yan naghuhulaꞌ ha lawm astanaꞌ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Baytai niyu aku tuud, unu in kiyadtu niyu kītaꞌ? Hambuuk nabi? Bunnal hambuuk siya nabi, sagawaꞌ in kiyakitaan niyu mataas māyuꞌ dayn ha manga kaibanan nabi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Sabab hi Yahiya in piyagꞌiyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Laung hi Īsa ha manga tau, “Baytaan ta kamu tuud. Wayruun pa mānusiyaꞌ dayn sin tagnaꞌ kaawn sin mānusiyaꞌ in labi mataas dayn kan Yahiya amu in Mangliliguꞌ. Sagawaꞌ in tau katān ha lawm pamarintahan sin Tuhan sampay pa manga tau amu in bukun mataas in hinang, mataas sila dayn kan Yahiya.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Dayn ha waktu timagnaꞌ hi Yahiya nagnasīhat sampay pa adlaw ini, mataud tau in simulay nagtuyuꞌ-tuyuꞌ umingat pasal sin pamarinta sin Tuhan.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Sampay pa waktu gimuwaꞌ hi Yahiya, in katān nabi iban sin saraꞌ piyanaug dayn kan Musa namaytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Nagbaytaꞌ isab in hambuuk nabi sin dumatung hi Ilyas pa dunya. Na, bang kamu mabayaꞌ magkahagad sin baytaꞌ sin manga nabi, hi Yahiya ini amuna hi Ilyas piyagꞌiyan sin manga nabi.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Laung hi Īsa, “Unu in hikapagsawpama ku pasal sin addat sin manga tau ha masa ini? Na, biyaꞌ sila manga bataꞌ-bataꞌ naglilingkud ha halaman tabuꞌ. In hangka-tumpuk bataꞌ-bataꞌ gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Magpangalay-pangalay kitaniyu.’ Na in sambung sin kaibanan bataꞌ-bataꞌ, laung nila, ‘Diꞌ kami mabayaꞌ.’ Sakali laung sin ha hansipak, ‘Magluguꞌ-luguꞌ kitaniyu makaulung-ulung.’ Na, in sambung isab sin kaibanan, laung nila, ‘Diꞌ kami mabayaꞌ.’ Biyaꞌ da isab ha yan in manga tau masa ini. (Wayruun unu-unu makasulut kanila.)
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 In hi Yahiya mahumu diꞌ magkaun, magpuasa sadja siya, iban diꞌ siya magꞌiinum sin unu-unu makahilu. Sakali laung sin manga tau, ‘Siyusūd siya sin saytan.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ampa in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magkaun iban magꞌinum. Sakali laung sin manga tau, ‘Kitaa niyu ba in tau yan. Dahal tuud iban magꞌiinum. Magbagay iban sin tau mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga baldusa kaibanan!’ Sagawaꞌ” laung hi Īsa, “diꞌ da maunu minsan niyu diꞌ kabayaan in hinang namuꞌ kay Yahiha karnaꞌ in kasabunnalan sin ingat dayn ha Tuhan kakitaan da ha manga hinang amu in biyaꞌ bunga niya.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Manjari piyagꞌamahan hi Īsa in manga tau naghuhulaꞌ ha manga kawman amu in kiyapakitaan niya sin manga muꞌjijat nahinang niya, sabab walaꞌ sila nagtawbat sin manga dusa nila.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Laung hi Īsa kanila, “Anduꞌ, in kamu yan manga tau Kurasin iban sin tau Bitsayda. Diꞌ hikasipat in kasusahan niyu ha susūngun! Sabab maytaꞌ? Mataud muꞌjijat bakas piyakitaꞌ kaniyu, sagawaꞌ walaꞌ niyu da iyasip. Malayngkan bang in manga muꞌjijat yan napakitaꞌ muna ha manga tau ha dāira Tirus iban ha dāira Sidun, tantu magtūy sila magsulug badjuꞌ karut, iban magbutang abu pa ū nila, tandaꞌ sin pagtawbatan nila na in dusa nila!
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiyaꞌ, mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Na, in kamu isab manga tau Kapirnaum, nagbantug-bantug kamu sin makasampay kamu pa surgaꞌ. Sagawaꞌ narkaꞌ in sampayan niyu. Bang in manga muꞌjijat amu in piyakitaꞌ duun kaniyu kiyapakitaꞌ nakauna ha manga tau ha dāira Sudum, tantu sampay bihaun masi namān duun in dāira Sudum!
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Na, baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiyaꞌ, mabuggat pa in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu dayn sin hukuman hibutang niya ha manga tau Sudum,” (amu in manga tau bakas tanyag in kangīan nila).
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Pagꞌubus piyagꞌamahan hi Īsa in manga tau yadtu, nangarap siya pa Tuhan. Laung niya, “Ū Amaꞌ ku, ikaw da in makapagbayaꞌ sin unu-unu katān ha langit iban dunya! Magsukul tuud aku kaymu, sabab in piyaglimbung mu dayn ha tau taga ingat sampay taga pangadjiꞌ, amuna in piyahāti mu ha manga tau awam.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Na, in yan mattan tuud, Amaꞌ ku, sabab biyaꞌ ha yan in kabayaan mu maawn.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Pagꞌubus ampa namichara hi Īsa pa manga tau, laung niya, “Kiyarihil na kākuꞌ sin Amaꞌ ku in unu-unu katān. Wayruun makaingat tuud kākuꞌ luwal da in Amaꞌ ku. Damikkiyan da isab wayruun makaingat tuud ha Amaꞌ ku luwal da aku, amu in Anak niya, iban sin manga tau amu in miyaksud ku paingatun.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Kari kamu sasukuꞌ sin kamu amu in kiyabubuggatan maghinang sin hinang daakan sin agama iban kiyasisigpitan sin kasusahan, ampa ku dihilan kasannyangan in lawm atay niyu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Pagguru kamu kākuꞌ iban kahagara niyu in panghinduꞌ ku, sabab marayaw aku iban mababaꞌ in pangatayan ku. Dayn duun kamu makabaak kasannyangan.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Sabab in panghinduꞌ ku kaniyu maluhay agarun. In daakan ku amu in hipatanggung ku kaniyu, magaan da.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.