Mateus 11

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagꞌubus hi Īsa nagdaak ha hangpuꞌ tagduwa mulid niya, minīg na siya dayn didtu. Miyanaw siya dayn ha hambuuk kawman pa hambuuk kawman ha paghulaꞌ yadtu nanghinduꞌ iban nagnasīhat.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Na, saꞌbu ha lawm kalabusu hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ, kiyarungugan niya bang unu in hinang sin Almasi. Sakali diyaak niya in manga mulid niya kaibanan madtu kan Īsa mangasubu.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Nākawn mayan sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan, baytai kami kunuꞌ. Ikaw na ka in piyagꞌiyan hi Yahiya amu in dumatung mari atawa awn pa huwat-huwatun namuꞌ dumatung dugaing dayn kaymu?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 In sambung hi Īsa kanila, laung niya, “Balik na kamu iban baytai niyu hi Yahiya sin manga kīkitaꞌ iban diyurungug niyu!
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 In tau bakas buta, makakitaꞌ na; in bakas pingkaꞌ, makapanaw na mabuntul; in manga tau bakas īipul, malanuꞌ na in baran nila; in bakas bisu, makarungug na; sampay tau miyatay, nabuhiꞌ na nagbalik; iban piyagnanasīhat na in Baytaꞌ Marayaw ha manga miskin.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Na, hisiyu-siyu in diꞌ maghawal-hawal mangandul kākuꞌ, makūg-makuyag tuud siya.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Ha sasang sin manga mulid hi Yahiya sūng na muwiꞌ, namichara na hi Īsa pa manga tau mataud natitipun sin pasal hi Yahiya. Laung niya, “Ha waktu miyadtu kamu kimitaꞌ kan Yahiya didtu ha hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan, unu in hiyuwat-huwat niyu kakitaan didtu? Hambuuk tau ka siya amu in magpinda-pinda in pikilan biyaꞌ sin dahun parang marā sin hangin madtu mari? Tantu bukun.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Unu bahaꞌ in piyagkitaꞌ niyu madtu? Hambuuk tau ka amu in nagtatamung sin mahargaꞌ? Tantu bukun. In tau nagtatamung biyaꞌ ha yan naghuhulaꞌ ha lawm astanaꞌ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Baytai niyu aku tuud, unu in kiyadtu niyu kītaꞌ? Hambuuk nabi? Bunnal hambuuk siya nabi, sagawaꞌ in kiyakitaan niyu mataas māyuꞌ dayn ha manga kaibanan nabi.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Sabab hi Yahiya in piyagꞌiyan sin Kitab, amu agi sin Tuhan,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Laung hi Īsa ha manga tau, “Baytaan ta kamu tuud. Wayruun pa mānusiyaꞌ dayn sin tagnaꞌ kaawn sin mānusiyaꞌ in labi mataas dayn kan Yahiya amu in Mangliliguꞌ. Sagawaꞌ in tau katān ha lawm pamarintahan sin Tuhan sampay pa manga tau amu in bukun mataas in hinang, mataas sila dayn kan Yahiya.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Dayn ha waktu timagnaꞌ hi Yahiya nagnasīhat sampay pa adlaw ini, mataud tau in simulay nagtuyuꞌ-tuyuꞌ umingat pasal sin pamarinta sin Tuhan.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Sampay pa waktu gimuwaꞌ hi Yahiya, in katān nabi iban sin saraꞌ piyanaug dayn kan Musa namaytaꞌ pasal sin pamarinta sin Tuhan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Nagbaytaꞌ isab in hambuuk nabi sin dumatung hi Ilyas pa dunya. Na, bang kamu mabayaꞌ magkahagad sin baytaꞌ sin manga nabi, hi Yahiya ini amuna hi Ilyas piyagꞌiyan sin manga nabi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Na, sasukuꞌ sin kamu nakarungug, dunguga niyu tuud in biyaytaꞌ ku yan kaniyu.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Laung hi Īsa, “Unu in hikapagsawpama ku pasal sin addat sin manga tau ha masa ini? Na, biyaꞌ sila manga bataꞌ-bataꞌ naglilingkud ha halaman tabuꞌ. In hangka-tumpuk bataꞌ-bataꞌ gumasud pa dugaing ha hansipak, laung nila,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Magpangalay-pangalay kitaniyu.’ Na in sambung sin kaibanan bataꞌ-bataꞌ, laung nila, ‘Diꞌ kami mabayaꞌ.’ Sakali laung sin ha hansipak, ‘Magluguꞌ-luguꞌ kitaniyu makaulung-ulung.’ Na, in sambung isab sin kaibanan, laung nila, ‘Diꞌ kami mabayaꞌ.’ Biyaꞌ da isab ha yan in manga tau masa ini. (Wayruun unu-unu makasulut kanila.)
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 In hi Yahiya mahumu diꞌ magkaun, magpuasa sadja siya, iban diꞌ siya magꞌiinum sin unu-unu makahilu. Sakali laung sin manga tau, ‘Siyusūd siya sin saytan.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ampa in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, magkaun iban magꞌinum. Sakali laung sin manga tau, ‘Kitaa niyu ba in tau yan. Dahal tuud iban magꞌiinum. Magbagay iban sin tau mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga baldusa kaibanan!’ Sagawaꞌ” laung hi Īsa, “diꞌ da maunu minsan niyu diꞌ kabayaan in hinang namuꞌ kay Yahiha karnaꞌ in kasabunnalan sin ingat dayn ha Tuhan kakitaan da ha manga hinang amu in biyaꞌ bunga niya.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Manjari piyagꞌamahan hi Īsa in manga tau naghuhulaꞌ ha manga kawman amu in kiyapakitaan niya sin manga muꞌjijat nahinang niya, sabab walaꞌ sila nagtawbat sin manga dusa nila.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Laung hi Īsa kanila, “Anduꞌ, in kamu yan manga tau Kurasin iban sin tau Bitsayda. Diꞌ hikasipat in kasusahan niyu ha susūngun! Sabab maytaꞌ? Mataud muꞌjijat bakas piyakitaꞌ kaniyu, sagawaꞌ walaꞌ niyu da iyasip. Malayngkan bang in manga muꞌjijat yan napakitaꞌ muna ha manga tau ha dāira Tirus iban ha dāira Sidun, tantu magtūy sila magsulug badjuꞌ karut, iban magbutang abu pa ū nila, tandaꞌ sin pagtawbatan nila na in dusa nila!
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiyaꞌ, mabuggat in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu. Labi pa in buggat niya dayn sin hukuman hibutang pa manga tau Tirus iban manga tau Sidun.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Na, in kamu isab manga tau Kapirnaum, nagbantug-bantug kamu sin makasampay kamu pa surgaꞌ. Sagawaꞌ narkaꞌ in sampayan niyu. Bang in manga muꞌjijat amu in piyakitaꞌ duun kaniyu kiyapakitaꞌ nakauna ha manga tau ha dāira Sudum, tantu sampay bihaun masi namān duun in dāira Sudum!
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Na, baytaan ta kamu, bang ha adlaw paghukum na ha manga mānusiyaꞌ, mabuggat pa in hukuman hibutang sin Tuhan kaniyu dayn sin hukuman hibutang niya ha manga tau Sudum,” (amu in manga tau bakas tanyag in kangīan nila).
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Pagꞌubus piyagꞌamahan hi Īsa in manga tau yadtu, nangarap siya pa Tuhan. Laung niya, “Ū Amaꞌ ku, ikaw da in makapagbayaꞌ sin unu-unu katān ha langit iban dunya! Magsukul tuud aku kaymu, sabab in piyaglimbung mu dayn ha tau taga ingat sampay taga pangadjiꞌ, amuna in piyahāti mu ha manga tau awam.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Na, in yan mattan tuud, Amaꞌ ku, sabab biyaꞌ ha yan in kabayaan mu maawn.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Pagꞌubus ampa namichara hi Īsa pa manga tau, laung niya, “Kiyarihil na kākuꞌ sin Amaꞌ ku in unu-unu katān. Wayruun makaingat tuud kākuꞌ luwal da in Amaꞌ ku. Damikkiyan da isab wayruun makaingat tuud ha Amaꞌ ku luwal da aku, amu in Anak niya, iban sin manga tau amu in miyaksud ku paingatun.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Kari kamu sasukuꞌ sin kamu amu in kiyabubuggatan maghinang sin hinang daakan sin agama iban kiyasisigpitan sin kasusahan, ampa ku dihilan kasannyangan in lawm atay niyu.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Pagguru kamu kākuꞌ iban kahagara niyu in panghinduꞌ ku, sabab marayaw aku iban mababaꞌ in pangatayan ku. Dayn duun kamu makabaak kasannyangan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sabab in panghinduꞌ ku kaniyu maluhay agarun. In daakan ku amu in hipatanggung ku kaniyu, magaan da.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.