Marcos 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, laung pa isab hi Īsa ha manga tau iban manga mulid niya, “Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu! Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhiꞌ sampay maabut in waktu kamasahan nila dumatung in pamarinta sin Tuhan iban sin kawasa niya sangat makusug.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Manjari, nakalabay mayan unum adlaw dayn ha adlaw yadtu, diyā hi Īsa timukad hinda Pitrus, Yaꞌkub iban hi Yahiya madtu pa būd mataas. Sila-sila da in miyadtu. Didtu mayan sila ha taas būd, magtūy napinda in lupa hi Īsa.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Nagsinglab in tamungun niya iban landuꞌ tuud maputiꞌ. Karnaꞌ wayruun tamungun in makaatu sin kaputiꞌ niya minsan da makapila dakdakan.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Pagꞌubus, kītaꞌ sin tū mulid ini in duwa nabi, (amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya), hi Ilyas kay Musa, nagbibichara iban hi Īsa.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Na, magtūy namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Tuwan, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Hinangan namuꞌ kamu tū panggung, hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa iban hambuuk kan Ilyas.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Hangkan nakapamung hi Pitrus sin biyaꞌ ha yan sabab diꞌ na siya maingat bang unu na in hibichara niya karnaꞌ landuꞌ tuud siya miyugaꞌ iban sin manga iban niya.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Na, sartaꞌ awn gimuwaꞌ gabun iban kiyalambungan sila. Pagꞌubus, awn na suwara diyungug nila dayn ha gabun, amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku kalasahan. Dungug kamu sin hinduꞌ niya!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na, magtūy nanglingiꞌ-lingiꞌ in tūngka-tau sin katilibut nila, sagawaꞌ way na tau dugaing duun kītaꞌ nila, luwal da hi Īsa.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Na, paglūd nila dayn ha taas būd, ībut-ibutan hi Īsa in tū mulid niya, laung niya, “Ayaw kamu magbaytaꞌ minsan hisiyu sin manga kītaꞌ niyu didtu ha taas būd. Subay na aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, mapatay iban mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Na, nagkahagad sila sin baytaꞌ hi Īsa, sagawaꞌ nagꞌasubu-iyasubuhi na sila. Laung nila, “Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya mabuhiꞌ siya magbalik dayn ha kamatay?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Na, laung nila kan Īsa, “Tuwan, maytaꞌ in baytaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama lumahil naa muna hi Ilyas (ampa in Almasi)?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Na, laung hi Īsa kanila, “Bunnal, muna lumahil mari hi Ilyas magsaddiya sin unu-unu katān. Sagawaꞌ kiyasulat da isab ha lawm Kitab sin in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, lumabay tuud kabinsanaan iban itungun aku hambuuk tau wayruun guna kaagi sin manga tau.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Na,” laung hi Īsa, “ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. In hi Ilyas bakas na limahil mari, iban hīnang kaniya sin manga tau in unu-unu kabayaan nila, biyaꞌ da sin kiyasulat ha lawm Kitab pasal niya.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Manjari, nakabalik mayan sila mawn pa manga kaibanan mulid niya, kītaꞌ nila mataud tau nagtitipun duun, iban awn manga guru sin saraꞌ agama in dimarā naglugat ha manga mulid niya.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Sakali pagkitaꞌ sin manga tau kan Īsa, nainu-inu tuud sila. Dimagan sila madtu kaniya simagina.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu iban sila?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Na, awn hambuuk tau simambung, laung niya, “Tuwan, diyā ku in anak ku usug mari kaymu sabab siyusūd siya sin saytan umaw hangkan diꞌ siya makabichara.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Bang siya sūrun na sin saytan, dumakdak siya pa lupaꞌ. Magbukal-bukal in simud niya, magkansing in ipun niya iban manugas in baran niya. Piyangayuꞌ ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawaꞌ diꞌ nila mahinang.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Laung hi Īsa kanila, “In manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan. Maunu pa in lugay ku dī kaniyu, (ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan)? Maunu pa in lugay sandalan ku (ampa kamu magparachaya)? Dāha mari in bataꞌ kākuꞌ.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Na, diyā na in bataꞌ madtu kan Īsa.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Na, iyasubu hi Īsa in amaꞌ, laung niya, “Maunu na in lugay sin bataꞌ yan nabiyaꞌ ha yan?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 “Mawmu siya pagdāhun sin saytan pa lawm kāyu iban pa lawm tubig ha supaya siya matay. Anduꞌ, Tuwan, kaluuyi kami iban tabanga kami bang awn da dapat mu,” laung sin amaꞌ sin bataꞌ.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “Maytaꞌ kaw imiyan bang aku makarapat? Tantu, hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Tuhan, makarapat huminang sin unu-unu katān,” laung hi Īsa.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Na, magtūy namichara matanug in amaꞌ sin bataꞌ, laung niya, “Magparachaya iban mangandul aku. Tabanga aku bat sumūng pa in pagparachaya iban pangandul ku.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Na, pagkitaꞌ hi Īsa sin magtataud in tau harap mawn kanila, magtūy niya iyuldinan in saytan, laung niya, “In ikaw saytan umaw iban bisu, guwaꞌ kaw dayn ha lawm baran sin bataꞌ ini iban ayaw na kaw tuud sumūd magbalik kaniya.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Na, similawak in saytan sartaꞌ nagpaspad in bataꞌ sabab sin saytan ha lawm baran niya. Pagꞌubus ampa gimuwaꞌ in saytan. Nabiyaꞌ lupa mayat in bataꞌ, hangkan in pangannal sin katauran tau miyatay in bataꞌ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Sagawaꞌ kiyaputan hi Īsa in lima sin bataꞌ ampa niya piyatindug. Na, timindug in bataꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pagꞌubus yadtu, nakasūd mayan hi Īsa pa lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya, ha wayruun tau dugaing nagdurungug. Laung nila, “Tuwan, maytaꞌ kami diꞌ makapaguwaꞌ sin saytan dayn ha lawm baran sin bataꞌ?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 In sambung hi Īsa, “In saytan biyaꞌ hādtu diꞌ mapaguwaꞌ bang kitaniyu diꞌ mangayuꞌ naa muna tabang dayn ha Tuhan.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hulaꞌ yaun iban limabay sila dayn ha hulaꞌ Jalil. In kabayaan hi Īsa wayruun tau makaingat bang hawnu siya,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 sabab naghihinduꞌ siya, ha manga mulid niya, laung niya, “In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ hiungsud na pa lawm lima sin manga tau. Hipapatay nila aku, sagawaꞌ maabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ aku magbalik.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Na, walaꞌ nakahāti in manga mulid niya bang unu in hātihan sin bichara niya, sagawaꞌ mabugaꞌ sila mangasubu kaniya.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Sakali, dimatung na hinda Īsa pa Kapirnaum iban nakasūd mayan sila pa lawm bāy, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya. Laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu didtu ha dān?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Na, diꞌ na sila makasambung kan Īsa, sabab in piyaglugatan nila ha dān pasal bang hisiyu in mataas tuud ha sila manga mulid niya.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Na, limingkud hi Īsa ampa niya tiyawag in hangpuꞌ tagduwa mulid niya. Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in mabayaꞌ tumaas tuud subay siya magpababaꞌ sin baran niya iban subay siya magtagꞌīpun ha katān.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sakali, kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk bataꞌ-bataꞌ, ampa niya piyatindug ha alupan sin manga mulid niya. Kiyamputan niya in bataꞌ, pīpi niya, ampa siya namichara kanila,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 laung niya, “Hisiyu-siyu in magparuli tuud ha hambuuk bataꞌ-bataꞌ biyaꞌ sin bataꞌ ini, sabab-karnaꞌ in tau yaun agad kākuꞌ, na biyaꞌ da tuud isab baran ku in piyaruli niya, iban hisiyu-siyu in magparuli kākuꞌ, na piyaruli niya da isab in nagdaak kākuꞌ mari.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Na, laung hi Yahiya, “Tuwan, awn kītaꞌ namuꞌ hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwaꞌ manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namuꞌ siya sabab bukun siya agad kātuꞌniyu.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 “Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kanila, “sabab hisiyu-siyu in sumabbut sin ngān ku huminang muꞌjijat, in siya yan diꞌ makapamung sin mangīꞌ pasal ku.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Karnaꞌ hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kātuꞌniyu, na agad kātuꞌniyu.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na, baytaan ta kamu sin tuman, hisiyu-siyu in dumihil kaniyu tubig inumun sabab in kamu agad kākuꞌ, sukuꞌ sin Almasi, na tantu tuud tungbasan da siya sin Tuhan pa marayaw.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Laung pa isab hi Īsa, “Na, hisiyu-siyu in makarā magdusa ha manga tau nangangandul kākuꞌ, amu in piyagꞌiyan ku biyaꞌ sapantun bataꞌ-bataꞌ, na marayaw pa in tau yan hilaruk pa giꞌtung tawid iban sin gilingan batu dakulaꞌ hiyuhukut ha liug niya bat siya diꞌ makahinang sin biyaꞌ ha yan.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Na, bang sawpama in lima niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na, amu in pagbahasahun marayaw pa uturan niyu in lima niyu. Labi pa marayaw pukul in lima niyu bang mayan kamu makasūd surgaꞌ, dayn sin jukup in lima niyu, sagawaꞌ in uwian niyu pa narkaꞌ jahannam, amu in diꞌ tuud magkapūng in kāyu niya.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu,
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Na, bang sawpama in siki niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na amu in pagbahasahun marayaw pa uturan niyu in siki niyu. Labi pa marayaw pukul in siki niyu bang mayan kamu makasūd surgaꞌ, dayn sin jukup in siki niyu, sagawaꞌ harap pa narkaꞌ jahannam in uwian niyu.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu,
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Na, bang sawpama in mata niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na amu in pagbahasahun marayaw pa lugitun niyu in mata niyu. Labi pa marayaw hansipak da in mata niyu bang mayan kamu makasūd surgaꞌ, dayn sin jukup in mata niyu, sagawaꞌ harap pa lawm narkaꞌ jahannam in uwian niyu.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu,
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Asal,” laung hi Īsa, “in tau katān lumabay kāyu, hāti niya lumabay kabinsanaan biyaꞌ sapantun sin hayup amu in pagkulbanan asinan ampa hilabay ha kāyu.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Asal da isab,” laung hi Īsa, “in asin marayaw, (amu in tandaꞌ sin paglillaꞌ sin tau pa Tuhan), sagawaꞌ bang sawpama in asin maīg na in kaasin niya, na, way na dapat paasinun magbalik. Hangkan baytaan ta kamu, patantuha niyu in paglillaꞌ niyu pa Tuhan iban pagsulut-siyuluti kamu.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.