Marcos 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, laung pa isab hi Īsa ha manga tau iban manga mulid niya, “Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu! Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhiꞌ sampay maabut in waktu kamasahan nila dumatung in pamarinta sin Tuhan iban sin kawasa niya sangat makusug.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Manjari, nakalabay mayan unum adlaw dayn ha adlaw yadtu, diyā hi Īsa timukad hinda Pitrus, Yaꞌkub iban hi Yahiya madtu pa būd mataas. Sila-sila da in miyadtu. Didtu mayan sila ha taas būd, magtūy napinda in lupa hi Īsa.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Nagsinglab in tamungun niya iban landuꞌ tuud maputiꞌ. Karnaꞌ wayruun tamungun in makaatu sin kaputiꞌ niya minsan da makapila dakdakan.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Pagꞌubus, kītaꞌ sin tū mulid ini in duwa nabi, (amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya), hi Ilyas kay Musa, nagbibichara iban hi Īsa.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Na, magtūy namung hi Pitrus kan Īsa, laung niya, “Tuwan, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Hinangan namuꞌ kamu tū panggung, hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa iban hambuuk kan Ilyas.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Hangkan nakapamung hi Pitrus sin biyaꞌ ha yan sabab diꞌ na siya maingat bang unu na in hibichara niya karnaꞌ landuꞌ tuud siya miyugaꞌ iban sin manga iban niya.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Na, sartaꞌ awn gimuwaꞌ gabun iban kiyalambungan sila. Pagꞌubus, awn na suwara diyungug nila dayn ha gabun, amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku kalasahan. Dungug kamu sin hinduꞌ niya!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na, magtūy nanglingiꞌ-lingiꞌ in tūngka-tau sin katilibut nila, sagawaꞌ way na tau dugaing duun kītaꞌ nila, luwal da hi Īsa.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Na, paglūd nila dayn ha taas būd, ībut-ibutan hi Īsa in tū mulid niya, laung niya, “Ayaw kamu magbaytaꞌ minsan hisiyu sin manga kītaꞌ niyu didtu ha taas būd. Subay na aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, mapatay iban mabuhiꞌ magbalik dayn ha kamatay.”
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na, nagkahagad sila sin baytaꞌ hi Īsa, sagawaꞌ nagꞌasubu-iyasubuhi na sila. Laung nila, “Unu bahaꞌ in hātihan sin bichara niya mabuhiꞌ siya magbalik dayn ha kamatay?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Na, laung nila kan Īsa, “Tuwan, maytaꞌ in baytaꞌ sin manga guru sin saraꞌ agama lumahil naa muna hi Ilyas (ampa in Almasi)?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Na, laung hi Īsa kanila, “Bunnal, muna lumahil mari hi Ilyas magsaddiya sin unu-unu katān. Sagawaꞌ kiyasulat da isab ha lawm Kitab sin in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, lumabay tuud kabinsanaan iban itungun aku hambuuk tau wayruun guna kaagi sin manga tau.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Na,” laung hi Īsa, “ini in hibaytaꞌ ku kaniyu. In hi Ilyas bakas na limahil mari, iban hīnang kaniya sin manga tau in unu-unu kabayaan nila, biyaꞌ da sin kiyasulat ha lawm Kitab pasal niya.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Manjari, nakabalik mayan sila mawn pa manga kaibanan mulid niya, kītaꞌ nila mataud tau nagtitipun duun, iban awn manga guru sin saraꞌ agama in dimarā naglugat ha manga mulid niya.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Sakali pagkitaꞌ sin manga tau kan Īsa, nainu-inu tuud sila. Dimagan sila madtu kaniya simagina.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Na, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya, laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu iban sila?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Na, awn hambuuk tau simambung, laung niya, “Tuwan, diyā ku in anak ku usug mari kaymu sabab siyusūd siya sin saytan umaw hangkan diꞌ siya makabichara.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Bang siya sūrun na sin saytan, dumakdak siya pa lupaꞌ. Magbukal-bukal in simud niya, magkansing in ipun niya iban manugas in baran niya. Piyangayuꞌ ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawaꞌ diꞌ nila mahinang.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Laung hi Īsa kanila, “In manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan. Maunu pa in lugay ku dī kaniyu, (ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan)? Maunu pa in lugay sandalan ku (ampa kamu magparachaya)? Dāha mari in bataꞌ kākuꞌ.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Na, diyā na in bataꞌ madtu kan Īsa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Na, iyasubu hi Īsa in amaꞌ, laung niya, “Maunu na in lugay sin bataꞌ yan nabiyaꞌ ha yan?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “Mawmu siya pagdāhun sin saytan pa lawm kāyu iban pa lawm tubig ha supaya siya matay. Anduꞌ, Tuwan, kaluuyi kami iban tabanga kami bang awn da dapat mu,” laung sin amaꞌ sin bataꞌ.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “Maytaꞌ kaw imiyan bang aku makarapat? Tantu, hisiyu-siyu in magparachaya iban mangandul ha Tuhan, makarapat huminang sin unu-unu katān,” laung hi Īsa.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Na, magtūy namichara matanug in amaꞌ sin bataꞌ, laung niya, “Magparachaya iban mangandul aku. Tabanga aku bat sumūng pa in pagparachaya iban pangandul ku.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Na, pagkitaꞌ hi Īsa sin magtataud in tau harap mawn kanila, magtūy niya iyuldinan in saytan, laung niya, “In ikaw saytan umaw iban bisu, guwaꞌ kaw dayn ha lawm baran sin bataꞌ ini iban ayaw na kaw tuud sumūd magbalik kaniya.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Na, similawak in saytan sartaꞌ nagpaspad in bataꞌ sabab sin saytan ha lawm baran niya. Pagꞌubus ampa gimuwaꞌ in saytan. Nabiyaꞌ lupa mayat in bataꞌ, hangkan in pangannal sin katauran tau miyatay in bataꞌ.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Sagawaꞌ kiyaputan hi Īsa in lima sin bataꞌ ampa niya piyatindug. Na, timindug in bataꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Pagꞌubus yadtu, nakasūd mayan hi Īsa pa lawm bāy, iyasubu siya sin manga mulid niya, ha wayruun tau dugaing nagdurungug. Laung nila, “Tuwan, maytaꞌ kami diꞌ makapaguwaꞌ sin saytan dayn ha lawm baran sin bataꞌ?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 In sambung hi Īsa, “In saytan biyaꞌ hādtu diꞌ mapaguwaꞌ bang kitaniyu diꞌ mangayuꞌ naa muna tabang dayn ha Tuhan.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hulaꞌ yaun iban limabay sila dayn ha hulaꞌ Jalil. In kabayaan hi Īsa wayruun tau makaingat bang hawnu siya,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 sabab naghihinduꞌ siya, ha manga mulid niya, laung niya, “In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ hiungsud na pa lawm lima sin manga tau. Hipapatay nila aku, sagawaꞌ maabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ aku magbalik.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Na, walaꞌ nakahāti in manga mulid niya bang unu in hātihan sin bichara niya, sagawaꞌ mabugaꞌ sila mangasubu kaniya.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Sakali, dimatung na hinda Īsa pa Kapirnaum iban nakasūd mayan sila pa lawm bāy, iyasubu hi Īsa in manga mulid niya. Laung niya, “Unu in piyaglugatan niyu didtu ha dān?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Na, diꞌ na sila makasambung kan Īsa, sabab in piyaglugatan nila ha dān pasal bang hisiyu in mataas tuud ha sila manga mulid niya.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Na, limingkud hi Īsa ampa niya tiyawag in hangpuꞌ tagduwa mulid niya. Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in mabayaꞌ tumaas tuud subay siya magpababaꞌ sin baran niya iban subay siya magtagꞌīpun ha katān.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Sakali, kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk bataꞌ-bataꞌ, ampa niya piyatindug ha alupan sin manga mulid niya. Kiyamputan niya in bataꞌ, pīpi niya, ampa siya namichara kanila,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 laung niya, “Hisiyu-siyu in magparuli tuud ha hambuuk bataꞌ-bataꞌ biyaꞌ sin bataꞌ ini, sabab-karnaꞌ in tau yaun agad kākuꞌ, na biyaꞌ da tuud isab baran ku in piyaruli niya, iban hisiyu-siyu in magparuli kākuꞌ, na piyaruli niya da isab in nagdaak kākuꞌ mari.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Na, laung hi Yahiya, “Tuwan, awn kītaꞌ namuꞌ hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwaꞌ manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namuꞌ siya sabab bukun siya agad kātuꞌniyu.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 “Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kanila, “sabab hisiyu-siyu in sumabbut sin ngān ku huminang muꞌjijat, in siya yan diꞌ makapamung sin mangīꞌ pasal ku.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Karnaꞌ hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kātuꞌniyu, na agad kātuꞌniyu.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Na, baytaan ta kamu sin tuman, hisiyu-siyu in dumihil kaniyu tubig inumun sabab in kamu agad kākuꞌ, sukuꞌ sin Almasi, na tantu tuud tungbasan da siya sin Tuhan pa marayaw.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Laung pa isab hi Īsa, “Na, hisiyu-siyu in makarā magdusa ha manga tau nangangandul kākuꞌ, amu in piyagꞌiyan ku biyaꞌ sapantun bataꞌ-bataꞌ, na marayaw pa in tau yan hilaruk pa giꞌtung tawid iban sin gilingan batu dakulaꞌ hiyuhukut ha liug niya bat siya diꞌ makahinang sin biyaꞌ ha yan.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Na, bang sawpama in lima niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na, amu in pagbahasahun marayaw pa uturan niyu in lima niyu. Labi pa marayaw pukul in lima niyu bang mayan kamu makasūd surgaꞌ, dayn sin jukup in lima niyu, sagawaꞌ in uwian niyu pa narkaꞌ jahannam, amu in diꞌ tuud magkapūng in kāyu niya.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu,
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Na, bang sawpama in siki niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na amu in pagbahasahun marayaw pa uturan niyu in siki niyu. Labi pa marayaw pukul in siki niyu bang mayan kamu makasūd surgaꞌ, dayn sin jukup in siki niyu, sagawaꞌ harap pa narkaꞌ jahannam in uwian niyu.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu,
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Na, bang sawpama in mata niyu amu in makarā kaniyu magdusa, na amu in pagbahasahun marayaw pa lugitun niyu in mata niyu. Labi pa marayaw hansipak da in mata niyu bang mayan kamu makasūd surgaꞌ, dayn sin jukup in mata niyu, sagawaꞌ harap pa lawm narkaꞌ jahannam in uwian niyu.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 ‘Sangat tuud makalap in kasiksaan didtu,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Asal,” laung hi Īsa, “in tau katān lumabay kāyu, hāti niya lumabay kabinsanaan biyaꞌ sapantun sin hayup amu in pagkulbanan asinan ampa hilabay ha kāyu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Asal da isab,” laung hi Īsa, “in asin marayaw, (amu in tandaꞌ sin paglillaꞌ sin tau pa Tuhan), sagawaꞌ bang sawpama in asin maīg na in kaasin niya, na, way na dapat paasinun magbalik. Hangkan baytaan ta kamu, patantuha niyu in paglillaꞌ niyu pa Tuhan iban pagsulut-siyuluti kamu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.