Marcos 2
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ
1 Manjari, pilay adlaw mayan limabay, nagbalik hi Īsa pa Kapirnaum. Pagbalik niya, nabukag na ha manga tau sin nakauwiꞌ na siya pa bāy.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Na, mataud tuud tau in nagtipun mawn pa bāy kiyaruunan niya. Nahipuꞌ tuud sin tau in bāy, sampay in lawang diꞌ kasūran. Duun hi Īsa nagnanasīhat kanila sin Parman sin Tuhan.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Sakali awn upat tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Pagga sila diꞌ makasūd pa lawm bāy, makasuuk madtu kan Īsa, sabab sin taud sin tau, inīgan nila in atup sin bāy amu in ha tungud hi Īsa. Pagꞌubus yadtu ampa nila tiyuntun pa lawm bāy in tau nasasakit nagbubutang ha kulangan niya.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Na, pagkitaꞌ hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau ini namung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, laung niya, “Utuꞌ, iyampun na in manga dusa mu.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 — ausente —
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 — ausente —
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Na, magtūy kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghunaꞌ-hunaꞌ nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu maghunaꞌ-hunaꞌ sin biyaꞌ ha yan?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau ini bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu!’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw panaw?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Na, dihilan ta kamu tandaꞌ sin in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiyaꞌ!” Sakali laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Utuꞌ, bangun na kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw uwiꞌ na!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Na, nagbangun na in tau yadtu. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwiꞌ ha kīkitaꞌ sin tau katān. Nahaylan tuud in manga tau katān iban piyudji nila in Tuhan. “Uy,” laung nila, “dayn tagnaꞌ walaꞌ kitaniyu nakakitaꞌ sin biyaꞌ ha yan!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Manjari, nagbalik hi Īsa madtu pa higad sin Dagat Jalil. Sakali nagtipun mawn kaniya in tau katān. Na, nagnasīhat na isab hi Īsa.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sakali ha saꞌbu niya nagpapanaw, kītaꞌ niya in mangangawaꞌ sukay pa parinta duun naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. In ngān sin tau ini hi Libi, anak hi Alpa. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kākuꞌ magguru.” Na, magtūy timindug hi Libi, ampa miyagad kan Īsa.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Manjari, ha saꞌbu hi Īsa duun nagkakaun ha bāy hi Libi, mataud in mangangawaꞌ sukay pa parinta, iban manga baldusa kaibanan in miyawn limamud simāw nagkaun kan Īsa iban sin manga mulid niya, sabab mataud sila in miyagad kaniya.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Na, awn manga guru sin saraꞌ agama, amu in agad ha parhimpunan Parisi, in nākitaꞌ kan Īsa naglalamud nagkaun iban sin manga baldusa iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta. Na, iyasubu nila in manga mulid hi Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in nakuraꞌ niyu yan magsāw magkaun iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Pagdungug hi Īsa sin bichara nila, simambung siya. Diyalil niya kaagi in sambung niya, laung niya, “In manga tau way sakit diꞌ magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit. In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kākuꞌ in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, saꞌ miyari aku supaya magad kākuꞌ in manga tau baldusa (amu in biyaꞌ sapantun tau taga sakit).”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Manjari, awn hambuuk waktu in manga mulid hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ iban sin manga Parisi nagpuasa. Sakali awn manga tau miyawn nangasubu kan Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in manga mulid hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ iban sin manga mulid sin manga Parisi magpuasa, sagawaꞌ in manga mulid mu diꞌ magpuasa?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Maytaꞌ, magpuasa ka in manga luruk ha pagtiyaunan salugay yaun pa duun kanila in pangantin usug? Tantu diꞌ! Ha salugay sin pangantin usug duun kanila, diꞌ sila magpuasa.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Sagawaꞌ dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 (Pagꞌubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghinduꞌ nakauna iban sin panghinduꞌ niya.) Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs baꞌgu pa tamungun daan, sabab bang biyaꞌ hādtu in pagtupak niya, pagkungkung sin pīs-pīs baꞌgu, magisiꞌ da dayn ha tamungun iban lumagguꞌ pa in gisiꞌ niya.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Damikkiyan, wayruun tau in lumuun sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) amu in masi pa nagbubukal pa luluunan pais hayup amu in daan iban matugas na, sabab bang biyaꞌ hādtu in hinangun niya, in luluunan pais hayup amu in matugas na, tantu mabustak. Na, kawgun sadja in tubig anggul iban sin luluunan pais hayup. Saꞌ in tubig anggul amu in baꞌgu subay hiluun ha luluunan pais hayup baꞌgu.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Manjari, hambuuk adlaw, adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, limabay hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biyaꞌ lupa pāy) in manga mulid niya.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Na, laung sin manga Parisi kan Īsa, “Uy, langgal saraꞌ sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Na, laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud ha waktu in siya iban sin manga iban niya way na kakaun nila iban hiyapdiꞌ na tuud sila?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Simūd hi Daud pa lawm Bāy sin Tuhan, ampa siya kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. Dihilan niya isab in manga iban niya. Sin masa yadtu hi Abiyatar in imam dakulaꞌ ha Bāy sin Tuhan. In hīnang nila langgal saraꞌ sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. Sagawaꞌ minsan bihādtu in hīnang hi Daud, walaꞌ da siya nagdusa.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Piyaawn in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha hikarayaw sin mānusiyaꞌ, saꞌ in mānusiyaꞌ piyapanjari bukun ha supaya kabuꞌgatan sin pagꞌagad sin manga palihālan pasal sin adlaw paghali-hali pa Tuhan.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Na, in amu in Anak Mānusiyaꞌ amu in makapagbayaꞌ umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.