Marcos 2

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari, pilay adlaw mayan limabay, nagbalik hi Īsa pa Kapirnaum. Pagbalik niya, nabukag na ha manga tau sin nakauwiꞌ na siya pa bāy.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Na, mataud tuud tau in nagtipun mawn pa bāy kiyaruunan niya. Nahipuꞌ tuud sin tau in bāy, sampay in lawang diꞌ kasūran. Duun hi Īsa nagnanasīhat kanila sin Parman sin Tuhan.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Sakali awn upat tau miyawn nagdarā sin tau nagpapatay in baran.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Pagga sila diꞌ makasūd pa lawm bāy, makasuuk madtu kan Īsa, sabab sin taud sin tau, inīgan nila in atup sin bāy amu in ha tungud hi Īsa. Pagꞌubus yadtu ampa nila tiyuntun pa lawm bāy in tau nasasakit nagbubutang ha kulangan niya.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Na, pagkitaꞌ hi Īsa sin makusug in pangandul sin manga tau ini namung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran, laung niya, “Utuꞌ, iyampun na in manga dusa mu.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 — ausente —
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Na, magtūy kiyatalusan hi Īsa bang unu in piyaghunaꞌ-hunaꞌ nila. Hangkan laung niya kanila, “Maytaꞌ kamu maghunaꞌ-hunaꞌ sin biyaꞌ ha yan?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Na, ha pikil niyu unu in maluhay hipamung ha tau ini bang aku umiyan, ‘Iyampun na in manga dusa mu!’ Atawa umiyan ha tau nasasakit, ‘Bangun kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw panaw?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Na, dihilan ta kamu tandaꞌ sin in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ awn kapatutan ku umampun sin dusa sin manga mānusiyaꞌ!” Sakali laung hi Īsa ha tau nagpapatay in baran,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Utuꞌ, bangun na kaw, mumusa in kulangan mu, ampa kaw uwiꞌ na!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Na, nagbangun na in tau yadtu. Miyumus niya in kulangan niya ampa siya miyanaw minuwiꞌ ha kīkitaꞌ sin tau katān. Nahaylan tuud in manga tau katān iban piyudji nila in Tuhan. “Uy,” laung nila, “dayn tagnaꞌ walaꞌ kitaniyu nakakitaꞌ sin biyaꞌ ha yan!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Manjari, nagbalik hi Īsa madtu pa higad sin Dagat Jalil. Sakali nagtipun mawn kaniya in tau katān. Na, nagnasīhat na isab hi Īsa.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sakali ha saꞌbu niya nagpapanaw, kītaꞌ niya in mangangawaꞌ sukay pa parinta duun naglilingkud ha pustu pagkakawaan sukay. In ngān sin tau ini hi Libi, anak hi Alpa. Laung hi Īsa kaniya, “Kari kaw agad kākuꞌ magguru.” Na, magtūy timindug hi Libi, ampa miyagad kan Īsa.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Manjari, ha saꞌbu hi Īsa duun nagkakaun ha bāy hi Libi, mataud in mangangawaꞌ sukay pa parinta, iban manga baldusa kaibanan in miyawn limamud simāw nagkaun kan Īsa iban sin manga mulid niya, sabab mataud sila in miyagad kaniya.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Na, awn manga guru sin saraꞌ agama, amu in agad ha parhimpunan Parisi, in nākitaꞌ kan Īsa naglalamud nagkaun iban sin manga baldusa iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta. Na, iyasubu nila in manga mulid hi Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in nakuraꞌ niyu yan magsāw magkaun iban sin manga mangangawaꞌ sukay pa parinta iban sin manga tau baldusa?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Pagdungug hi Īsa sin bichara nila, simambung siya. Diyalil niya kaagi in sambung niya, laung niya, “In manga tau way sakit diꞌ magkagunahan mangungubat, amu da in magkagunahan mangungubat in manga tau nasasakit. In maksud ku miyari pa dunya, bukun paagarun kākuꞌ in manga tau, amu in imiyan, in sila mabuntul, saꞌ miyari aku supaya magad kākuꞌ in manga tau baldusa (amu in biyaꞌ sapantun tau taga sakit).”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Manjari, awn hambuuk waktu in manga mulid hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ iban sin manga Parisi nagpuasa. Sakali awn manga tau miyawn nangasubu kan Īsa, laung nila, “Maytaꞌ in manga mulid hi Yahiya amu in Mangliliguꞌ iban sin manga mulid sin manga Parisi magpuasa, sagawaꞌ in manga mulid mu diꞌ magpuasa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Diyalil kaagi hi Īsa in sambung niya kanila, laung niya, “Maytaꞌ, magpuasa ka in manga luruk ha pagtiyaunan salugay yaun pa duun kanila in pangantin usug? Tantu diꞌ! Ha salugay sin pangantin usug duun kanila, diꞌ sila magpuasa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Sagawaꞌ dumatung da in waktu in pangantin usug kawaun na dayn kanila. Na, bang dumatung na in waktu yan in sila magpuasa na.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 (Pagꞌubus nagdalil hi Īsa pasal sin panghinduꞌ nakauna iban sin panghinduꞌ niya.) Laung niya, “Wayruun tau in magtupak sin pīs-pīs baꞌgu pa tamungun daan, sabab bang biyaꞌ hādtu in pagtupak niya, pagkungkung sin pīs-pīs baꞌgu, magisiꞌ da dayn ha tamungun iban lumagguꞌ pa in gisiꞌ niya.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Damikkiyan, wayruun tau in lumuun sin tubig anggul (biyaꞌ tubaꞌ) amu in masi pa nagbubukal pa luluunan pais hayup amu in daan iban matugas na, sabab bang biyaꞌ hādtu in hinangun niya, in luluunan pais hayup amu in matugas na, tantu mabustak. Na, kawgun sadja in tubig anggul iban sin luluunan pais hayup. Saꞌ in tubig anggul amu in baꞌgu subay hiluun ha luluunan pais hayup baꞌgu.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Manjari, hambuuk adlaw, adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, limabay hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha lawm uma. Sakali nangutul bunga sin tiyanum (biyaꞌ lupa pāy) in manga mulid niya.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Na, laung sin manga Parisi kan Īsa, “Uy, langgal saraꞌ sin agama in hīnang sin manga mulid mu sabab adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan adlaw ini!”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Na, laung hi Īsa kanila, “Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab in hīnang hi Daud ha waktu in siya iban sin manga iban niya way na kakaun nila iban hiyapdiꞌ na tuud sila?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Simūd hi Daud pa lawm Bāy sin Tuhan, ampa siya kimaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. Dihilan niya isab in manga iban niya. Sin masa yadtu hi Abiyatar in imam dakulaꞌ ha Bāy sin Tuhan. In hīnang nila langgal saraꞌ sin agama, sabab amura manga imam in makajari kumaun sin kakaun bakas iyungsud pa Tuhan. Sagawaꞌ minsan bihādtu in hīnang hi Daud, walaꞌ da siya nagdusa.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Mahuli dayn duun, laung hi Īsa, “Piyaawn in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan ha hikarayaw sin mānusiyaꞌ, saꞌ in mānusiyaꞌ piyapanjari bukun ha supaya kabuꞌgatan sin pagꞌagad sin manga palihālan pasal sin adlaw paghali-hali pa Tuhan.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Na, in amu in Anak Mānusiyaꞌ amu in makapagbayaꞌ umiyan bang unu in mapatut hinangun ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.