Marcos 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari, pagga pagkukuꞌnisahun dakuman in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay iban sin pakaradjaan pagtawagun, Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, nagꞌisun in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama, bang biyaꞌ diin in kasaggaw nila kan Īsa ha diꞌ kaingatan sin manga tau. In kabayaan nila hipapatay hi Īsa.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Laung nila, “Subay natuꞌ siya diꞌ saggawun ha saꞌbu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhalaꞌ in manga tau.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Sakali in hi Īsa didtu ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun amu in tau bakas īipul. Ha saꞌbu niya nagkakaun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut habaꞌ liug pagtawagun alabistrus, hipuꞌ sin lana mahamut pagtawagun narda. In lana mahamut ini mahargaꞌ tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Biyagbag sin babai in liug sin kibut-kibut ampa niya biyusug in lana mahamut pa ū hi Īsa.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Na, diyugalan in manga kaibanan tau nakakitaꞌ iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Maytaꞌ niya iyusibaan in lana mahamut?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Bang yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun, iban labi pa, iban in bīhan hikapagsarakka ha miskin.” Na, iyastulan tuud sila ha babai. Siyahawi nila siya pa mangīꞌ.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “Pasāri niyu na siya! Ayaw niyu pasusaha in atay niya. Marayaw tuud in nahinang niya kākuꞌ.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 In manga miskin matabang niyu sadja ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu kabayaan niyu, sabab hawnu-hawnu kamu yan da isab in manga miskin. Sagawaꞌ in aku ini diꞌ lumugay dī kaniyu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Hīnang sin babai ini in mahinang niya kākuꞌ. Biyusugan niya aku lana mahamut bat supaya saddiya na in anggawtaꞌ-baran ku ha adlaw pagkubul kākuꞌ.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu! Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut dunya hipamahalayak in Baytaꞌ Marayaw, hikasuysuy in nahinang kākuꞌ sin babai ini gantiꞌ panumtuman kaniya.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Manjari, awn hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas, tau dayn ha Kiriyud, in miyadtu pa manga nakuraꞌ kaimaman ha supaya niya hikaungsud hi Īsa pa lawm lima nila.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na, kiyūgan tuud in manga nakuraꞌ kaimaman pagdungug nila sin baytaꞌ hi Judas iban jimanjiꞌ sila dihilan nila hi Judas sīn. Hangkan, simipi na hi Judas bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Manjari, ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagtawagun Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, amu in adlaw pagsumbayꞌ sin manga anak bili-bili pagjamuhan ha Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namuꞌ in pagjamuhan taniyu?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya, laung niya kanila, “Kadtu kamu pa dāira. Pagdatung niyu madtu, hipagbāk niyu in tau nagdarā kibut tagaluun tubig. Urula niyu siya
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 iban sūd kamu pa bāy sūran niya. Pagꞌubus ampa niyu baytai in tagdapu bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsaꞌbu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay!’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na, hipakitaꞌ niya kaniyu in bilik dakulaꞌ ha taas sin bāy niya, amu in asal panyap sin katān kagunahan natuꞌ. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natuꞌ.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Na, miyadtu na pa dāira in duwa mulid hi Īsa. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyaytaꞌ hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Na, naabut mayan magrib, dimatung na hi Īsa iban sin hangpuꞌ tagduwa mulid pa pagjamuhan.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ha saꞌbu nila nagjajamu duun ha lamisahan, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kākuꞌ, amu in simasāw kākuꞌ nagkaun.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Na, nasusa in manga mulid hi Īsa iban nangasubu na in pakaniya-pakaniya, amu agi, “Uy, tantu, Tuwan, bukun aku in piyagꞌiyan mu?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 In sambung hi Īsa, “Hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid ku in manipu kākuꞌ, amu in simasāw kākuꞌ timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ manaykud na dayn ha dunya biyaꞌ na sin asal kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab. Sagawaꞌ murkaꞌ dakulaꞌ in kumugdan ha tau manipu kākuꞌ. Marayaw pa sa walaꞌ na siya piyagꞌanak.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ha saꞌbu nila nagkakaun, kimawaꞌ hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay ampa diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya, “Kawaa ampa niyu kauna in tinapay ini iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pagꞌubus ampa kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Na, mīnum in manga mulid niya katān.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Laung hi Īsa kanila, “Niyata niyu sin amu yan in duguꞌ ku, amu in dumihil kamakbulan ha janjiꞌ baꞌgu sin Tuhan ha manga tau sukuꞌ niya. Maasag in duguꞌ ku sabab-karnaꞌ sin manga tau mataud.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Diꞌ aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay diꞌ dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Tuhan, lāgiꞌ mabaꞌgu na in unu-unu katān.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Pagꞌubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sakali ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan katān maguy iban mutas kamu dayn kākuꞌ, sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Sagawaꞌ mabuhiꞌ mayan aku magbalik, madtu aku muna dayn kaniyu pa hulaꞌ Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Simambung hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu diꞌ tuud aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 In sambung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha diꞌ pa maabut tumagauk in manuk usug makaruwa sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu diꞌ mu aku kaingatan.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Sagawaꞌ limugat tuud hi Pitrus, laung niya, “Tantu diꞌ tuud aku imiyan sin diꞌ ta kaw kaingatan, minsan pa aku mapatay umunung kaymu!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Sakali miyadtu hinda Īsa pa lugal pagtawagun Gitsimani. Nakaratung mayan sila, laung niya ha manga mulid niya, “Lingkud naa kamu dī. Madtu pa aku mangarap pa Tuhan.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Piyaagad niya hi Pitrus iban hi Yaꞌkub kay Yahiya. Sakali landuꞌ tuud nagdukka iban simusa hi Īsa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Laung niya kanila, “Landuꞌ tuud in dukka sin lawm atay ku. Agun-agun na hikamatay ku. Tagad naa kamu dī iban pagjaga kamu.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ubus, limayuꞌ-layuꞌ hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya simujud pa lupaꞌ sartaꞌ nangarap na siya pa Tuhan. Nangayuꞌ siya duwaa pa Tuhan bang awn dapat diꞌ na siya palabayun sin kabinsanaan masuuk na dumatung kaniya.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Laung hi Īsa, “Ya Tuhan, Amaꞌ ku! Kaingatan ku in unu-unu katān marapat mu hinangun. Bang makajari kaymu ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Malayngkan, bukun kabayaan ku in maagad, sagawaꞌ in kabayaan mu in maagad.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Pagꞌubus nagbalik siya madtu pa manga mulid niya. Sakali in kiyaratungan niya natutūg in tū mulid niya. Laung hi Īsa kan Pitrus, “Uy! Simun, natutūg kaw? Diꞌ ka kaw makajaga minsan hangka-jām?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Pagjaga kamu,” laung hi Īsa kanila, “iban pangayuꞌ kamu duwaa ha supaya kamu diꞌ marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Sabab bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabayaꞌ tuud kamu magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawaꞌ in anggawtaꞌ-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pagꞌubus miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nangarap pa Tuhan iban biyalikan niya in lapal-kabtangan sin duwaa piyangayuꞌ niya pa Tuhan.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagbing niya mawn pa manga mulid niya, kiyaratungan niya natutūg sila sabab miyuꞌgat na in mata nila sin karuꞌ. Iban diꞌ nila kaingatan bang unu in hisambung nila kan Īsa.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sakali, hikatū mayan sin balik hi Īsa mawn kanila, laung hi Īsa kanila, “Bat natutūg iban naghahali-hali pa hāti kamu yan? Sarang na sa yan. Naabut na in waktu! Taynghug kamu. Bihaun, in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kākuꞌ!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Na, ha saꞌbu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa. Mataud tau in miyamagad kaniya nagdarā pakukus iban kakakal. In manga tau ini naraak sin manga nakuraꞌ kaimaman, sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu. Dāha niyu siya iban jagahi niyu marayaw.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Sakali pagdatung na mayan hi Judas, magtūy siya timūy madtu kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru,” ubus ampa niya sīyum hi Īsa.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Na, siyaggaw na sin manga tau hi Īsa ampa giyapus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sakali namung hi Īsa ha manga tau simaggaw kaniya, laung niya, “Maytaꞌ, mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Adlaw-adlaw duun aku nagnanasīhat ha Bāy sin Tuhan. Na, didtu da isab kamu, sagawaꞌ maytaꞌ niyu aku walaꞌ siyaggaw didtu? Na, hangkan biyaꞌ ha yan, sabab subay maagad in manga kiyasulat ha lawm Kitab.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Na, pagꞌubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya iban miyaguy na sila.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sakali awn hambuuk subul duun nagsisiub-siub sadja in imuurul kan Īsa. Sakali awn gimanggut kaniya ambayaꞌ siya isab saggawun.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Saꞌ niya biyutānan in siub niya, ampa siya dimagan naghuhubuꞌ.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Manjari, diyā sin manga tau hi Īsa madtu pa bāy sin Imam Dakulaꞌ, iban nagtipun na mawn katān in manga nakuraꞌ kaimaman, in manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin manga guru sin saraꞌ agama.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Na, in hi Pitrus imuurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut siya madtu pa halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ. Pagsūd niya pa halaman sin bāy, duun siya limingkud ha daig sin kāyu nagpaanag, limamugay ha manga jaga, amu in manga daraakun sin Imam Dakulaꞌ.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Na, in hi Īsa liyawagan tuud dusa sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin katān nakuraꞌ Yahudi manghuhukum bat hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun. Sagawaꞌ wayruun dusa kabaakan nila hikatuntut kan Īsa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Mataud in tau simaksiꞌ sin puting bat supaya katuntutan hi Īsa, sagawaꞌ diꞌ magtaayun in bichara sin manga saksiꞌ.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Sakali awn kaibanan tau timindug ampa simaksiꞌ sin puting.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Laung nila, “In tau yan diyungug namuꞌ imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, amu in bakas hīnang sin manga tau, ubus ampa siya kunuꞌ magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw, amu in bukun hinangan mānusiyaꞌ.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Sagawaꞌ minsan in manga tau simaksiꞌ ini, walaꞌ da isab nagtaayun in manga bichara nila.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Na, timindug in Imam Dakulaꞌ ampa miyadtu pa giꞌtungan sin katān tau duun. Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksiꞌ ini pasal sin baytaꞌ nila sin narusa mu?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Na, walaꞌ nagkaybaꞌ hi Īsa. Walaꞌ siya simambung minsan hangka-kabtang. Na, iyasubu na isab siya nagbalik sin Imam Dakulaꞌ, amu agi, “Ikaw ka in Almasi, amu in Anak sin hambuuk-buuk Tuhan piyupudji?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 In sambung hi Īsa, “Huun, aku na. Iban kakitaan niyu da in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ lumingkud ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Na, magtūy gīrit sin Imam Dakulaꞌ in juba niya (sabab diyugalan tuud siya) ampa siya namung, laung niya, “Maytaꞌ pa kitaniyu maglawag manga saksiꞌ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Diyungug niyu na hayn-duun in bichara niya pangkal pa Tuhan. Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natuꞌ kaniya?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Na, pagꞌubus magtūy piyagluraan sin kaibanan tau hi Īsa. Tiyabunan nila in mata niya ubus ampa nila siya piyagsuntuk. “Na,” laung nila kan Īsa, “tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!” Ubus diyā na siya sin manga jaga amu in naminasa da isab kaniya.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Manjari, ha saꞌbu hi Pitrus duun ha halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ, nākawn in hambuuk babai daraakun sin Imam Dakulaꞌ.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pagkitaꞌ niya kan Pitrus duun nagpaanag ha daig sin kāyu, magtūy niya iyatud hi Pitrus ampa siya imiyan, laung niya, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa amu in tau Nasarit.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Inday kaymu. Diꞌ ku kahātihan bang unu in piyagbichara mu yan.” Ubus ampa siya minīg, miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Na, saruun-duun, timagauk na in manuk.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Sakali kītaꞌ na isab siya nagbalik sin babai daraakun. Laung sin babai ha manga tau nagtitindug duun, “In tau yan agad da isab kanila!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Na, namaylu na isab hi Pitrus.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Sagawaꞌ nagsuknaꞌ-suknaꞌ tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mān aku pagmulkaan sin Tuhan bang puting in baytaꞌ ku yan kaniyu. Diꞌ ku tuud kaingatan in tau piyagꞌiyan niyu yan!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na, magtūy na isab timagauk in manuk usug. Hikaruwa na sin manuk timagauk. Na, pagdungug hi Pitrus, kiyatumtuman niya in bichara hi Īsa, amu agi, “Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug makaruwa, makatū kaw umiyan sin in aku diꞌ mu kaingatan.” Na, nagtangis tuud siya, pagtumtum niya sin bichara hi Īsa.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.