Marcos 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari, pagga pagkukuꞌnisahun dakuman in Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay iban sin pakaradjaan pagtawagun, Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, nagꞌisun in manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama, bang biyaꞌ diin in kasaggaw nila kan Īsa ha diꞌ kaingatan sin manga tau. In kabayaan nila hipapatay hi Īsa.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Laung nila, “Subay natuꞌ siya diꞌ saggawun ha saꞌbu sin paghaylaya sabab gana-gana maghiluhalaꞌ in manga tau.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sakali in hi Īsa didtu ha kawman Bitani, ha bāy hi Simun amu in tau bakas īipul. Ha saꞌbu niya nagkakaun, awn miyawn hambuuk babai nagdarā kibut-kibut habaꞌ liug pagtawagun alabistrus, hipuꞌ sin lana mahamut pagtawagun narda. In lana mahamut ini mahargaꞌ tuud, bukun paltik iban wayruun lamud niya dugaing. Biyagbag sin babai in liug sin kibut-kibut ampa niya biyusug in lana mahamut pa ū hi Īsa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Na, diyugalan in manga kaibanan tau nakakitaꞌ iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Maytaꞌ niya iyusibaan in lana mahamut?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Bang yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun, iban labi pa, iban in bīhan hikapagsarakka ha miskin.” Na, iyastulan tuud sila ha babai. Siyahawi nila siya pa mangīꞌ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “Pasāri niyu na siya! Ayaw niyu pasusaha in atay niya. Marayaw tuud in nahinang niya kākuꞌ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 In manga miskin matabang niyu sadja ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu kabayaan niyu, sabab hawnu-hawnu kamu yan da isab in manga miskin. Sagawaꞌ in aku ini diꞌ lumugay dī kaniyu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Hīnang sin babai ini in mahinang niya kākuꞌ. Biyusugan niya aku lana mahamut bat supaya saddiya na in anggawtaꞌ-baran ku ha adlaw pagkubul kākuꞌ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu! Hawnu-hawnu na mayan dī ha katilibut dunya hipamahalayak in Baytaꞌ Marayaw, hikasuysuy in nahinang kākuꞌ sin babai ini gantiꞌ panumtuman kaniya.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Manjari, awn hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa, amu in pagngānan Judas, tau dayn ha Kiriyud, in miyadtu pa manga nakuraꞌ kaimaman ha supaya niya hikaungsud hi Īsa pa lawm lima nila.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Na, kiyūgan tuud in manga nakuraꞌ kaimaman pagdungug nila sin baytaꞌ hi Judas iban jimanjiꞌ sila dihilan nila hi Judas sīn. Hangkan, simipi na hi Judas bang biyaꞌ diin in katipu niya kan Īsa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Manjari, ha adlaw panagnaan sin pakaradjaan pagtawagun Pagkaun sin Tinapay Way Pasulig, amu in adlaw pagsumbayꞌ sin manga anak bili-bili pagjamuhan ha Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay, iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya, laung nila, “Tuwan, hariin mu kabayaan sakapun namuꞌ in pagjamuhan taniyu?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya, laung niya kanila, “Kadtu kamu pa dāira. Pagdatung niyu madtu, hipagbāk niyu in tau nagdarā kibut tagaluun tubig. Urula niyu siya
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 iban sūd kamu pa bāy sūran niya. Pagꞌubus ampa niyu baytai in tagdapu bāy, laung niyu, ‘Nagpaasubu in Tuwan Guru bang hawnu in bilik pagjamuhan niya iban sin manga mulid niya hipagsaꞌbu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay!’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Na, hipakitaꞌ niya kaniyu in bilik dakulaꞌ ha taas sin bāy niya, amu in asal panyap sin katān kagunahan natuꞌ. Duun niyu saddiyaha in pagjamuhan natuꞌ.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Na, miyadtu na pa dāira in duwa mulid hi Īsa. Pagdatung nila pa dāira, in katān biyaytaꞌ hi Īsa naagad. Na, siyaddiya nila na in pagjamuhan nila.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Na, naabut mayan magrib, dimatung na hi Īsa iban sin hangpuꞌ tagduwa mulid pa pagjamuhan.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ha saꞌbu nila nagjajamu duun ha lamisahan, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kākuꞌ, amu in simasāw kākuꞌ nagkaun.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Na, nasusa in manga mulid hi Īsa iban nangasubu na in pakaniya-pakaniya, amu agi, “Uy, tantu, Tuwan, bukun aku in piyagꞌiyan mu?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 In sambung hi Īsa, “Hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid ku in manipu kākuꞌ, amu in simasāw kākuꞌ timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ manaykud na dayn ha dunya biyaꞌ na sin asal kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab. Sagawaꞌ murkaꞌ dakulaꞌ in kumugdan ha tau manipu kākuꞌ. Marayaw pa sa walaꞌ na siya piyagꞌanak.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ha saꞌbu nila nagkakaun, kimawaꞌ hi Īsa tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay ampa diyuhal pa manga mulid niya. Laung niya, “Kawaa ampa niyu kauna in tinapay ini iban niyat sin amu yan in ginhawa-baran ku.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Pagꞌubus ampa kiyawaꞌ hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Na, mīnum in manga mulid niya katān.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Laung hi Īsa kanila, “Niyata niyu sin amu yan in duguꞌ ku, amu in dumihil kamakbulan ha janjiꞌ baꞌgu sin Tuhan ha manga tau sukuꞌ niya. Maasag in duguꞌ ku sabab-karnaꞌ sin manga tau mataud.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Diꞌ aku minum magbalik sin tubig anggul ini ha salugay diꞌ dumatung in waktu magmakbul na in maksud sin pamarinta sin Tuhan, lāgiꞌ mabaꞌgu na in unu-unu katān.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Pagꞌubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Sakali ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa, laung niya, “In kamu yan katān maguy iban mutas kamu dayn kākuꞌ, sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sagawaꞌ mabuhiꞌ mayan aku magbalik, madtu aku muna dayn kaniyu pa hulaꞌ Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Simambung hi Pitrus, laung niya, “Tuwan, tantu diꞌ tuud aku mutas dayn kaymu, minsan in sila katān mutas dayn kaymu!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 In sambung hi Īsa kan Pitrus, “Indani in bichara ku ini. Ha dūm ini ha diꞌ pa maabut tumagauk in manuk usug makaruwa sin subu-subu, makatū kaw umiyan, laung mu diꞌ mu aku kaingatan.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Sagawaꞌ limugat tuud hi Pitrus, laung niya, “Tantu diꞌ tuud aku imiyan sin diꞌ ta kaw kaingatan, minsan pa aku mapatay umunung kaymu!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Sakali miyadtu hinda Īsa pa lugal pagtawagun Gitsimani. Nakaratung mayan sila, laung niya ha manga mulid niya, “Lingkud naa kamu dī. Madtu pa aku mangarap pa Tuhan.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Piyaagad niya hi Pitrus iban hi Yaꞌkub kay Yahiya. Sakali landuꞌ tuud nagdukka iban simusa hi Īsa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Laung niya kanila, “Landuꞌ tuud in dukka sin lawm atay ku. Agun-agun na hikamatay ku. Tagad naa kamu dī iban pagjaga kamu.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ubus, limayuꞌ-layuꞌ hi Īsa dayn ha manga mulid niya ampa siya simujud pa lupaꞌ sartaꞌ nangarap na siya pa Tuhan. Nangayuꞌ siya duwaa pa Tuhan bang awn dapat diꞌ na siya palabayun sin kabinsanaan masuuk na dumatung kaniya.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Laung hi Īsa, “Ya Tuhan, Amaꞌ ku! Kaingatan ku in unu-unu katān marapat mu hinangun. Bang makajari kaymu ayaw mu na aku palabaya sin kabinsanaan ini. Malayngkan, bukun kabayaan ku in maagad, sagawaꞌ in kabayaan mu in maagad.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Pagꞌubus nagbalik siya madtu pa manga mulid niya. Sakali in kiyaratungan niya natutūg in tū mulid niya. Laung hi Īsa kan Pitrus, “Uy! Simun, natutūg kaw? Diꞌ ka kaw makajaga minsan hangka-jām?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Pagjaga kamu,” laung hi Īsa kanila, “iban pangayuꞌ kamu duwaa ha supaya kamu diꞌ marā sin sasat makapilad sin īman niyu. Sabab bunnal na sa ha lawm pikilan iban atay niyu mabayaꞌ tuud kamu magad sin kabayaan sin Tuhan, sagawaꞌ in anggawtaꞌ-baran niyu maluhay marā sin sasat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Pagꞌubus miyadtu na isab hi Īsa nagbalik nangarap pa Tuhan iban biyalikan niya in lapal-kabtangan sin duwaa piyangayuꞌ niya pa Tuhan.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagbing niya mawn pa manga mulid niya, kiyaratungan niya natutūg sila sabab miyuꞌgat na in mata nila sin karuꞌ. Iban diꞌ nila kaingatan bang unu in hisambung nila kan Īsa.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sakali, hikatū mayan sin balik hi Īsa mawn kanila, laung hi Īsa kanila, “Bat natutūg iban naghahali-hali pa hāti kamu yan? Sarang na sa yan. Naabut na in waktu! Taynghug kamu. Bihaun, in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ hiungsud na pa lawm lima sin manga tau baldusa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bangun na kamu bat kitaniyu mākadtu na. Kitaa niyu ba, yan na in tau manipu kākuꞌ!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Na, ha saꞌbu pa nagbibichara hi Īsa, dimatung na mawn hi Judas, amu in hambuuk dayn ha hangpuꞌ tagduwa mulid hi Īsa. Mataud tau in miyamagad kaniya nagdarā pakukus iban kakakal. In manga tau ini naraak sin manga nakuraꞌ kaimaman, sin manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Na, asal biyaytaan hi Judas in manga tau, laung niya, “In tau siyumun ku amuna in tau saggawun niyu. Dāha niyu siya iban jagahi niyu marayaw.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Sakali pagdatung na mayan hi Judas, magtūy siya timūy madtu kan Īsa, laung niya, “Tuwan Guru,” ubus ampa niya sīyum hi Īsa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Na, siyaggaw na sin manga tau hi Īsa ampa giyapus.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Na, magtūy liyarut sin hambuuk mulid hi Īsa in pakukus niya ampa niya liyagut in hambuuk īpun sin Imam Dakulaꞌ. Nautud in hansipak taynga sin tau liyagut niya.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Sakali namung hi Īsa ha manga tau simaggaw kaniya, laung niya, “Maytaꞌ, mundu ka aku ini, subay niyu saggawun iban sin pakukus iban kakakal niyu?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Adlaw-adlaw duun aku nagnanasīhat ha Bāy sin Tuhan. Na, didtu da isab kamu, sagawaꞌ maytaꞌ niyu aku walaꞌ siyaggaw didtu? Na, hangkan biyaꞌ ha yan, sabab subay maagad in manga kiyasulat ha lawm Kitab.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Na, pagꞌubus miyutas na dayn kan Īsa in katān mulid niya iban miyaguy na sila.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Sakali awn hambuuk subul duun nagsisiub-siub sadja in imuurul kan Īsa. Sakali awn gimanggut kaniya ambayaꞌ siya isab saggawun.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Saꞌ niya biyutānan in siub niya, ampa siya dimagan naghuhubuꞌ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Manjari, diyā sin manga tau hi Īsa madtu pa bāy sin Imam Dakulaꞌ, iban nagtipun na mawn katān in manga nakuraꞌ kaimaman, in manga nagtatau-maas ha hulaꞌ iban sin manga guru sin saraꞌ agama.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Na, in hi Pitrus imuurul kan Īsa dayn ha kalayuan sampay nakaabut siya madtu pa halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ. Pagsūd niya pa halaman sin bāy, duun siya limingkud ha daig sin kāyu nagpaanag, limamugay ha manga jaga, amu in manga daraakun sin Imam Dakulaꞌ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Na, in hi Īsa liyawagan tuud dusa sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin katān nakuraꞌ Yahudi manghuhukum bat hi Īsa kabutangan sin hukuman subay patayun. Sagawaꞌ wayruun dusa kabaakan nila hikatuntut kan Īsa.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Mataud in tau simaksiꞌ sin puting bat supaya katuntutan hi Īsa, sagawaꞌ diꞌ magtaayun in bichara sin manga saksiꞌ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sakali awn kaibanan tau timindug ampa simaksiꞌ sin puting.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Laung nila, “In tau yan diyungug namuꞌ imiyan sin malubu niya in Bāy sin Tuhan, amu in bakas hīnang sin manga tau, ubus ampa siya kunuꞌ magpatindug dugaing ha lawm tūy adlaw, amu in bukun hinangan mānusiyaꞌ.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sagawaꞌ minsan in manga tau simaksiꞌ ini, walaꞌ da isab nagtaayun in manga bichara nila.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Na, timindug in Imam Dakulaꞌ ampa miyadtu pa giꞌtungan sin katān tau duun. Iyasubu niya hi Īsa, laung niya, “Na, unu in hikasambung mu ha manga saksiꞌ ini pasal sin baytaꞌ nila sin narusa mu?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Na, walaꞌ nagkaybaꞌ hi Īsa. Walaꞌ siya simambung minsan hangka-kabtang. Na, iyasubu na isab siya nagbalik sin Imam Dakulaꞌ, amu agi, “Ikaw ka in Almasi, amu in Anak sin hambuuk-buuk Tuhan piyupudji?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 In sambung hi Īsa, “Huun, aku na. Iban kakitaan niyu da in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ lumingkud ha dapit pa tuu sin Tuhan Mahatinggi, iban ha pagbalik ku mari ha susūngun kakitaan niyu aku miyamagad ha lawm gabun.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Na, magtūy gīrit sin Imam Dakulaꞌ in juba niya (sabab diyugalan tuud siya) ampa siya namung, laung niya, “Maytaꞌ pa kitaniyu maglawag manga saksiꞌ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Diyungug niyu na hayn-duun in bichara niya pangkal pa Tuhan. Na, ha pikil niyu unu in hukuman hibutang natuꞌ kaniya?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Na, pagꞌubus magtūy piyagluraan sin kaibanan tau hi Īsa. Tiyabunan nila in mata niya ubus ampa nila siya piyagsuntuk. “Na,” laung nila kan Īsa, “tukura bang hisiyu in simuntuk kaymu!” Ubus diyā na siya sin manga jaga amu in naminasa da isab kaniya.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Manjari, ha saꞌbu hi Pitrus duun ha halaman bāy sin Imam Dakulaꞌ, nākawn in hambuuk babai daraakun sin Imam Dakulaꞌ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pagkitaꞌ niya kan Pitrus duun nagpaanag ha daig sin kāyu, magtūy niya iyatud hi Pitrus ampa siya imiyan, laung niya, “In ikaw yan agad da isab kan Īsa amu in tau Nasarit.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Namaylu hi Pitrus, laung niya, “Inday kaymu. Diꞌ ku kahātihan bang unu in piyagbichara mu yan.” Ubus ampa siya minīg, miyadtu pa labayan sin lawang sin halaman bāy. Na, saruun-duun, timagauk na in manuk.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Sakali kītaꞌ na isab siya nagbalik sin babai daraakun. Laung sin babai ha manga tau nagtitindug duun, “In tau yan agad da isab kanila!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Na, namaylu na isab hi Pitrus.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Sagawaꞌ nagsuknaꞌ-suknaꞌ tuud hi Pitrus sin baran niya iban simapa siya, laung niya, “Bang mān aku pagmulkaan sin Tuhan bang puting in baytaꞌ ku yan kaniyu. Diꞌ ku tuud kaingatan in tau piyagꞌiyan niyu yan!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na, magtūy na isab timagauk in manuk usug. Hikaruwa na sin manuk timagauk. Na, pagdungug hi Pitrus, kiyatumtuman niya in bichara hi Īsa, amu agi, “Ha diꞌ pa tumagauk in manuk usug makaruwa, makatū kaw umiyan sin in aku diꞌ mu kaingatan.” Na, nagtangis tuud siya, pagtumtum niya sin bichara hi Īsa.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.