Marcos 12
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs BKJ
1 Manjari, nagnasīhat hi Īsa kanila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung hi Īsa, “Awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Iyād niya in katilibut sin kabbun niya, ampa siya naglungag dakulaꞌ, hīnang lugal pagpupugaan sin manga bunga anggul. Iban naghinang isab siya bāy-bāy mataas in hāg niya, amu in pamantawan sin magꞌiipat sin kabbun niya. Pagꞌubus yadtu ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutungguꞌ kabbun ampa siya timulak pa hulaꞌ dugaing.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Manjari, naabut mayan in musim sin pagpusuꞌ sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu pa manga nagtungguꞌ sin kabbun niya, kumawaꞌ sin manga bunga anggul bahagiꞌ niya.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Sagawaꞌ siyaggaw ampa bīnasa sin manga tungguꞌ in daraakun niya ubus ampa piyauwiꞌ ha wayruun unu-unu narā niya.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Sakali piyakadtu nagbalik sin tagkabbun in hambuuk na isab daraakun niya pa manga tungguꞌ sin kabbun. Sagawaꞌ kiyakal ha ū sin manga tungguꞌ in daraakun niya ampa sīpug-sipug.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Na, piyakadtu na isab nagbalik sin tagkabbun in dugaing daraakun niya, saꞌ walaꞌ da nagkahagad in manga tungguꞌ. Gām mayan piyatay nila in daraakun niya. Biyaꞌ ha yan da isab in hīnang nila ha manga kaibanan daraakun piyakadtu kanila sin tagkabbun. In kaibanan bīnasa nila, in kaibanan piyatay nila.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Na, awn pa isab hambuuk nakapin maraak sin tagkabbun, amu in hambuuk-buuk anak niya usug kalasahan. Siya in kahinapusan piyakadtu sin tagkabbun pa manga tungguꞌ sin kabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pagꞌaddatan nila in anak ku.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pagkitaꞌ sin manga tungguꞌ ha anak sin tagkabbun, magtūy sila nagꞌisun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natuꞌ siya bat natuꞌ makawaꞌ in kabbun pusakaꞌ kaniya!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Na, siyaggaw nila in anak sin tagdapu ampa nila piyatay. Pagꞌubus ampa nila liyaruk in bangkay pa guwaꞌ ād sin kabbun anggul.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Na,” laung hi Īsa, “pikil niyu, unu in hinangun sin tagkabbun ha manga tungguꞌ sin kabbun? Na, kadtuun niya in manga tungguꞌ ampa niya patayun. Pagꞌubus ampa niya patungguan in kabbun anggul niya ha manga dugaing tungguꞌ.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Na, tantu,” laung hi Īsa, “nabacha niyu in ayat ini ha lawm Kitab, amu agi,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Hīnang yan sin Tuhan,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Na, ambayaꞌ saggawun sin manga nakuraꞌ Yahudi hi Īsa, sabab kiyahātihan nila sin sila in kiyugdan sin isturi diyalil hi Īsa. Sagawaꞌ walaꞌ nila nahinang, sabab mabugaꞌ sila maghiluhalaꞌ in manga tau mataud. Hangkan, minīg na sadja sila.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Sakali awn manga Parisi iban manga tau agad ha palti hi Hirud in naraak nila madtu kan Īsa lumawag singgit bat nila masaggaw hi Īsa ha bichara.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Nākawn mayan sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan, kaingatan namuꞌ in ikaw mabuntul iban kasabunnalan sadja in bichara mu. Diꞌ kaw masusa minsan unu in pikilan sin manga tau pasal sin bichara mu sabab diꞌ kaw magpīꞌ tau minsan unu in kawasa niya. Nanghihinduꞌ kaw sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin manga mānusiyaꞌ. Na, awn hambuuk hipangasubu namuꞌ kaymu. Langgal saraꞌ ka sin saraꞌ agama in magbayad sayrulla pa Sultan sin hulaꞌ Rūm, amu in namamarinta kātuꞌniyu, atawa bukun. Subay ka kitaniyu magbayad atawa diꞌ?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Sagawaꞌ kaingatan hi Īsa in katitipuhan sin lawm atay nila. Na, laung niya kanila, “Maytaꞌ niyu aku sulayan saggawun ha bichara? Karii niyu aku hambuuk pisita, ampa ku lilingun.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Na, pagdā nila sin pisita mawn kan Īsa, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in pattaꞌ iban ngān ha pisita ini?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 “Na,” laung hi Īsa, “pagga biyaꞌ ha yan, unu in sukuꞌ sin Sultan sin hulaꞌ Rūm, subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in sukuꞌ sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sakali awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Nangasubu sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan Guru, kiyasulat hi Musa ha lawm saraꞌ agama natuꞌ, amu agi, ‘Bang awn usug matay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, na subay asawahun sin taymanghud niya in balu, bat supaya awn tubuꞌ amu in dumā sin ngān sin miyatay.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 “Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nagꞌasawa in kamagulangan. Sakali miyatay sadja siya walaꞌ nakabāk anak ha asawa niya.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Na, iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunuꞌ kaniya in balu. Sagawaꞌ miyatay sadja in taymanghud niya walaꞌ da isab nakabāk anak ha balu niya. Damikkiyan, in sumunud kaniya nabiyaꞌ hādtu da isab.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Na, in hawpuꞌ niya, in babai yadtu naasawa sin pitu magtaymanghud iban miyatay sadja sila katān walaꞌ nakabāk anak. Na, ha katapusan miyatay da isab in babai.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na, bang dumatung na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, hisiyu in tagꞌasawa ha babai yadtu? Karnaꞌ naasawa siya sin kapitu magtaymanghud?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Laung hi Īsa kanila, “Nasāꞌ tuud kamu! Kaingatan niyu bang maytaꞌ kamu nasāꞌ? Sabab diꞌ niyu kaingatan bang unu in kiyasulat ha lawm Kitab iban diꞌ niyu kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Karnaꞌ bang in manga patay mabuhiꞌ na magbalik, in sila mabiyaꞌ na sin manga malāikat ha surgaꞌ. Iban in usug iban babai diꞌ na magtiyaun.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli. Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat in pasal hi Musa iban sin puun kahuy nalalaga? Tantu nabacha niyu na! Didtu hādtu diyungug hi Musa in suwara sin Tuhan mawn kaniya, amu agi, ‘Aku in Tuhan hi Ibrahim, iban aku in Tuhan hi Isahak iban aku da isab in Tuhan hi Yaꞌkub.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Na,” laung hi Īsa, “In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhiꞌ bukun sin manga patay. Hangkan, nasāꞌ tuud in pikilan iban panghinduꞌ niyu sin manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Sakali awn hambuuk guru sin saraꞌ agama in duun nakarungug sin piyaglugatan nila. Napikil niya marayaw in kiyasambung hi Īsa ha manga Sadduki. Hangkan, miyawn siya nangasubu kan Īsa. Laung niya, “Tuwan, unu in umbulsatu tuud daakan sin Tuhan?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Laung hi Īsa, “In umbulsatu tuud daakan sin Tuhan, amu ini, ‘In kamu manga tau Israil, dungug kamu! In Tuhan natuꞌ, amura in hambuuk-buuk Tuhan.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghuꞌ niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu ha kabuhiꞌ niyu, iban ha lawm pikilan niyu. Subay in lasa niyu kaniya labi ha atay iban pikilan niyu, iban diꞌ niyu hipagꞌūg kaniya in hulas-sangsaꞌ niyu.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 In hikaruwa umbulsatu daakan amu ini: ‘Subay in lasa niyu ha pagkahi niyu mānusiyaꞌ biyaꞌ sin lasa niyu ha baran niyu.’ Wayruun na dugaing daakan sin Tuhan in lumabi pa dayn ha duwa yan.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Na, laung sin guru sin saraꞌ agama kan Īsa, “Marayaw iban bunnal tuud in bichara mu yan, Tuwan! Biyaꞌ na sin agi mu, hambuuk-buuk da in Tuhan, in Panghuꞌ taniyu iban wayruun na dugaing dayn kaniya.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Iban subay puspusun sin tau in lasa niya ha Tuhan. Subay in lasa niya ha Tuhan labi ha atay iban pikilan niya iban diꞌ niya hipagꞌūg in hulas-sangsaꞌ niya ha Tuhan. Iban subay kalasahan sin tau in pagkahi niya mānusiyaꞌ biyaꞌ sin lasa niya ha baran niya. Tantu māyuꞌ marayaw in magkahagad huminang sin duwa daakan yan, dayn sin dumihil hayup sunugun pagkulbanan atawa unu-unu na pa Tuhan.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Na, ha kītaꞌ hi Īsa malawm in panaliꞌ sin guru sin saraꞌ agama sabab marayaw tuud in sambung niya. Hangkan, laung niya kaniya, “Hangkatiyuꞌ dakuman makaagad na kaw ha pamarinta sin Tuhan.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Na, ha saꞌbu hi Īsa nagnanasīhat duun ha Bāy sin Tuhan nangasubu siya, laung niya, “Biyaꞌ diin kaagi in bichara sin manga guru sin saraꞌ agama sin in Almasi hambuuk panubuꞌ sadja hi Daud?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Karnaꞌ ha waktu hiyūp hi Daud sin Rū sin Tuhan nakapamung siya laung niya,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Na,” laung hi Īsa, “in pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghuꞌ’. Na, maytaꞌ siya tiyawag, ‘Panghuꞌ’, bang siya hambuuk sadja panubuꞌ hi Daud?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Na, ha saꞌbu hi Īsa nagnanasīhat, imiyan siya, laung niya, “Halliꞌ kamu dayn ha manga guru sin saraꞌ agama, amu in matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahabaꞌ, iban amu in mabayaꞌ tuud salamun sin manga tau ha mayran bat mapakitaꞌ in pagꞌaddat kanila.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Iban bang sila pa langgal lumingkud sila ha lingkuran amu in manga lilingkuran ha unahan tiyatawꞌ ha manga tau mataas. Damikkiyan da ha pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyatawꞌ ha tau balkanan.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa sila magpahabaꞌ sin pagpangarap nila pa Tuhan, hipagpakitaꞌ-kitaꞌ ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Na, tantu murkaꞌ dakulaꞌ in dumatung kanila yan.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Sakali ha saꞌbu hi Īsa duun naglilingkud ha Bāy sin Tuhan masuuk pa lugal paghuhulugan sin sīn hirihil sin tau, kīkitaꞌ niya in manga tau naghuhulug sin sīn. Mataud sīn in hiyulug sin manga tau dayahan iban mataud tau dayahan in naghulug sīn.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Sakali awn kītaꞌ hi Īsa hambuuk babai balu miskin in miyawn naghulug sīn. In hiyulug niya duwa pisita tumbaga hargaꞌ hambuuk sīn.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Na, magtūy tiyawag hi Īsa in manga mulid niya. Laung niya kanila, “Na, baytaan ta kamu, in balu miskin yaun mataud pa in sīn hiyulug niya dayn sin kiyahulug sin manga tau katān yaun.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Sabab in manga kaibanan tau, in sīn hiyulug nila diꞌ nila na kagunahan tuud. Sagawaꞌ in babai balu yan minsan siya miskin tuud, hiyulug niya in sīn niya katān minsan amu dakuman in hipamī niya kakaun.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.