Marcos 12
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Manjari, nagnasīhat hi Īsa kanila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung hi Īsa, “Awn hambuuk tau nagtanum anggul ha kabbun niya. Iyād niya in katilibut sin kabbun niya, ampa siya naglungag dakulaꞌ, hīnang lugal pagpupugaan sin manga bunga anggul. Iban naghinang isab siya bāy-bāy mataas in hāg niya, amu in pamantawan sin magꞌiipat sin kabbun niya. Pagꞌubus yadtu ampa niya piyatungguan in kabbun anggul niya ha manga magtutungguꞌ kabbun ampa siya timulak pa hulaꞌ dugaing.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Manjari, naabut mayan in musim sin pagpusuꞌ sin manga anggul, diyaak sin tagdapu kabbun in hambuuk daraakun niya madtu pa manga nagtungguꞌ sin kabbun niya, kumawaꞌ sin manga bunga anggul bahagiꞌ niya.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Sagawaꞌ siyaggaw ampa bīnasa sin manga tungguꞌ in daraakun niya ubus ampa piyauwiꞌ ha wayruun unu-unu narā niya.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Sakali piyakadtu nagbalik sin tagkabbun in hambuuk na isab daraakun niya pa manga tungguꞌ sin kabbun. Sagawaꞌ kiyakal ha ū sin manga tungguꞌ in daraakun niya ampa sīpug-sipug.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Na, piyakadtu na isab nagbalik sin tagkabbun in dugaing daraakun niya, saꞌ walaꞌ da nagkahagad in manga tungguꞌ. Gām mayan piyatay nila in daraakun niya. Biyaꞌ ha yan da isab in hīnang nila ha manga kaibanan daraakun piyakadtu kanila sin tagkabbun. In kaibanan bīnasa nila, in kaibanan piyatay nila.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Na, awn pa isab hambuuk nakapin maraak sin tagkabbun, amu in hambuuk-buuk anak niya usug kalasahan. Siya in kahinapusan piyakadtu sin tagkabbun pa manga tungguꞌ sin kabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Tantu pagꞌaddatan nila in anak ku.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Pagkitaꞌ sin manga tungguꞌ ha anak sin tagkabbun, magtūy sila nagꞌisun. Laung nila, ‘Yan na in anak sin tagkabbun, amu in kiyapusakaan sin kabbun ini. Kari kamu, patayun natuꞌ siya bat natuꞌ makawaꞌ in kabbun pusakaꞌ kaniya!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Na, siyaggaw nila in anak sin tagdapu ampa nila piyatay. Pagꞌubus ampa nila liyaruk in bangkay pa guwaꞌ ād sin kabbun anggul.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Na,” laung hi Īsa, “pikil niyu, unu in hinangun sin tagkabbun ha manga tungguꞌ sin kabbun? Na, kadtuun niya in manga tungguꞌ ampa niya patayun. Pagꞌubus ampa niya patungguan in kabbun anggul niya ha manga dugaing tungguꞌ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Na, tantu,” laung hi Īsa, “nabacha niyu in ayat ini ha lawm Kitab, amu agi,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Hīnang yan sin Tuhan,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Na, ambayaꞌ saggawun sin manga nakuraꞌ Yahudi hi Īsa, sabab kiyahātihan nila sin sila in kiyugdan sin isturi diyalil hi Īsa. Sagawaꞌ walaꞌ nila nahinang, sabab mabugaꞌ sila maghiluhalaꞌ in manga tau mataud. Hangkan, minīg na sadja sila.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Sakali awn manga Parisi iban manga tau agad ha palti hi Hirud in naraak nila madtu kan Īsa lumawag singgit bat nila masaggaw hi Īsa ha bichara.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Nākawn mayan sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan, kaingatan namuꞌ in ikaw mabuntul iban kasabunnalan sadja in bichara mu. Diꞌ kaw masusa minsan unu in pikilan sin manga tau pasal sin bichara mu sabab diꞌ kaw magpīꞌ tau minsan unu in kawasa niya. Nanghihinduꞌ kaw sin manga addat iban kawl-piil amu in kabayaan sin Tuhan pakayun sin manga mānusiyaꞌ. Na, awn hambuuk hipangasubu namuꞌ kaymu. Langgal saraꞌ ka sin saraꞌ agama in magbayad sayrulla pa Sultan sin hulaꞌ Rūm, amu in namamarinta kātuꞌniyu, atawa bukun. Subay ka kitaniyu magbayad atawa diꞌ?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Sagawaꞌ kaingatan hi Īsa in katitipuhan sin lawm atay nila. Na, laung niya kanila, “Maytaꞌ niyu aku sulayan saggawun ha bichara? Karii niyu aku hambuuk pisita, ampa ku lilingun.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Na, pagdā nila sin pisita mawn kan Īsa, iyasubu sila hi Īsa, laung niya, “Kansiyu in pattaꞌ iban ngān ha pisita ini?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 “Na,” laung hi Īsa, “pagga biyaꞌ ha yan, unu in sukuꞌ sin Sultan sin hulaꞌ Rūm, subay hiungsud kaniya. Damikkiyan, unu in sukuꞌ sin Tuhan subay hiungsud pa Tuhan.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Sakali awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Nangasubu sila kan Īsa, laung nila, “Tuwan Guru, kiyasulat hi Musa ha lawm saraꞌ agama natuꞌ, amu agi, ‘Bang awn usug matay ampa wayruun anak niya ha asawa niya, na subay asawahun sin taymanghud niya in balu, bat supaya awn tubuꞌ amu in dumā sin ngān sin miyatay.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 “Na, bakas awn pitu magtaymanghud usug. Manjari nagꞌasawa in kamagulangan. Sakali miyatay sadja siya walaꞌ nakabāk anak ha asawa niya.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Na, iyasawa sin taymanghud niya, amu in sumunuꞌ kaniya in balu. Sagawaꞌ miyatay sadja in taymanghud niya walaꞌ da isab nakabāk anak ha balu niya. Damikkiyan, in sumunud kaniya nabiyaꞌ hādtu da isab.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Na, in hawpuꞌ niya, in babai yadtu naasawa sin pitu magtaymanghud iban miyatay sadja sila katān walaꞌ nakabāk anak. Na, ha katapusan miyatay da isab in babai.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na, bang dumatung na in waktu mabuhiꞌ na magbalik in manga patay, hisiyu in tagꞌasawa ha babai yadtu? Karnaꞌ naasawa siya sin kapitu magtaymanghud?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Laung hi Īsa kanila, “Nasāꞌ tuud kamu! Kaingatan niyu bang maytaꞌ kamu nasāꞌ? Sabab diꞌ niyu kaingatan bang unu in kiyasulat ha lawm Kitab iban diꞌ niyu kaingatan in kusug sin kawasa sin Tuhan.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Karnaꞌ bang in manga patay mabuhiꞌ na magbalik, in sila mabiyaꞌ na sin manga malāikat ha surgaꞌ. Iban in usug iban babai diꞌ na magtiyaun.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “Na, ha pasal isab sin manga patay mabuhiꞌ magbalik ha adlaw mahuli. Maytaꞌ, walaꞌ niyu ka nabacha ha lawm Kitab Tawrat in pasal hi Musa iban sin puun kahuy nalalaga? Tantu nabacha niyu na! Didtu hādtu diyungug hi Musa in suwara sin Tuhan mawn kaniya, amu agi, ‘Aku in Tuhan hi Ibrahim, iban aku in Tuhan hi Isahak iban aku da isab in Tuhan hi Yaꞌkub.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Na,” laung hi Īsa, “In Tuhan amu in piyagtutuhanan sin manga buhiꞌ bukun sin manga patay. Hangkan, nasāꞌ tuud in pikilan iban panghinduꞌ niyu sin manga patay diꞌ na mabuhiꞌ magbalik!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Sakali awn hambuuk guru sin saraꞌ agama in duun nakarungug sin piyaglugatan nila. Napikil niya marayaw in kiyasambung hi Īsa ha manga Sadduki. Hangkan, miyawn siya nangasubu kan Īsa. Laung niya, “Tuwan, unu in umbulsatu tuud daakan sin Tuhan?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Laung hi Īsa, “In umbulsatu tuud daakan sin Tuhan, amu ini, ‘In kamu manga tau Israil, dungug kamu! In Tuhan natuꞌ, amura in hambuuk-buuk Tuhan.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Wajib puspusun niyu in lasa niyu ha Tuhan, Panghuꞌ niyu, labi dayn ha unu-unu katān ha lawm atay niyu ha kabuhiꞌ niyu, iban ha lawm pikilan niyu. Subay in lasa niyu kaniya labi ha atay iban pikilan niyu, iban diꞌ niyu hipagꞌūg kaniya in hulas-sangsaꞌ niyu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 In hikaruwa umbulsatu daakan amu ini: ‘Subay in lasa niyu ha pagkahi niyu mānusiyaꞌ biyaꞌ sin lasa niyu ha baran niyu.’ Wayruun na dugaing daakan sin Tuhan in lumabi pa dayn ha duwa yan.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Na, laung sin guru sin saraꞌ agama kan Īsa, “Marayaw iban bunnal tuud in bichara mu yan, Tuwan! Biyaꞌ na sin agi mu, hambuuk-buuk da in Tuhan, in Panghuꞌ taniyu iban wayruun na dugaing dayn kaniya.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Iban subay puspusun sin tau in lasa niya ha Tuhan. Subay in lasa niya ha Tuhan labi ha atay iban pikilan niya iban diꞌ niya hipagꞌūg in hulas-sangsaꞌ niya ha Tuhan. Iban subay kalasahan sin tau in pagkahi niya mānusiyaꞌ biyaꞌ sin lasa niya ha baran niya. Tantu māyuꞌ marayaw in magkahagad huminang sin duwa daakan yan, dayn sin dumihil hayup sunugun pagkulbanan atawa unu-unu na pa Tuhan.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Na, ha kītaꞌ hi Īsa malawm in panaliꞌ sin guru sin saraꞌ agama sabab marayaw tuud in sambung niya. Hangkan, laung niya kaniya, “Hangkatiyuꞌ dakuman makaagad na kaw ha pamarinta sin Tuhan.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Na, ha saꞌbu hi Īsa nagnanasīhat duun ha Bāy sin Tuhan nangasubu siya, laung niya, “Biyaꞌ diin kaagi in bichara sin manga guru sin saraꞌ agama sin in Almasi hambuuk panubuꞌ sadja hi Daud?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Karnaꞌ ha waktu hiyūp hi Daud sin Rū sin Tuhan nakapamung siya laung niya,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “Na,” laung hi Īsa, “in pagtāg hi Daud ha Almasi, ‘Panghuꞌ’. Na, maytaꞌ siya tiyawag, ‘Panghuꞌ’, bang siya hambuuk sadja panubuꞌ hi Daud?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na, ha saꞌbu hi Īsa nagnanasīhat, imiyan siya, laung niya, “Halliꞌ kamu dayn ha manga guru sin saraꞌ agama, amu in matagi maglunsul pawyu-pawyu iban sin pagjuba nila mahabaꞌ, iban amu in mabayaꞌ tuud salamun sin manga tau ha mayran bat mapakitaꞌ in pagꞌaddat kanila.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Iban bang sila pa langgal lumingkud sila ha lingkuran amu in manga lilingkuran ha unahan tiyatawꞌ ha manga tau mataas. Damikkiyan da ha pagjamuhan lumingkud sila ha lilingkuran tiyatawꞌ ha tau balkanan.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Anyayahun nila in manga bāy sin manga balu babai, ubus ampa sila magpahabaꞌ sin pagpangarap nila pa Tuhan, hipagpakitaꞌ-kitaꞌ ha manga tau, ha supaya in manga tau magpikil sin in sila tau marayaw. Na, tantu murkaꞌ dakulaꞌ in dumatung kanila yan.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Sakali ha saꞌbu hi Īsa duun naglilingkud ha Bāy sin Tuhan masuuk pa lugal paghuhulugan sin sīn hirihil sin tau, kīkitaꞌ niya in manga tau naghuhulug sin sīn. Mataud sīn in hiyulug sin manga tau dayahan iban mataud tau dayahan in naghulug sīn.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Sakali awn kītaꞌ hi Īsa hambuuk babai balu miskin in miyawn naghulug sīn. In hiyulug niya duwa pisita tumbaga hargaꞌ hambuuk sīn.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Na, magtūy tiyawag hi Īsa in manga mulid niya. Laung niya kanila, “Na, baytaan ta kamu, in balu miskin yaun mataud pa in sīn hiyulug niya dayn sin kiyahulug sin manga tau katān yaun.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Sabab in manga kaibanan tau, in sīn hiyulug nila diꞌ nila na kagunahan tuud. Sagawaꞌ in babai balu yan minsan siya miskin tuud, hiyulug niya in sīn niya katān minsan amu dakuman in hipamī niya kakaun.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.