Marcos 11

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari, masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) kītaꞌ nila na in lūngan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu magtūy kamu makabāk hambuuk kuraꞌ hiyuhukutan, mabataꞌ pa, amu in walaꞌ pa tuud kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Bang awn mangasubu kaniyu bang maytaꞌ niyu kiyawaꞌ in kuraꞌ, baytai niyu kagunahan sin Panghuꞌ iban baytai niyu sin hiuliꞌ da magtūy.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Pagdatung nila, kītaꞌ nila na in kuraꞌ hiyuhukut ha lawang bāy ha dān paglalabayan. Na, magtūy nila kiyadtu hiyubaran.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ha saꞌbu nila naghuhubad, iyasubu sila sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, laung nila, “Maytaꞌ niyu hiyubaran in kuraꞌ yan?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Siyambungan nila biyaꞌ sin agi hi Īsa kanila. Hangkan piyasāran na sila sin manga tau.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Na diyā nila na madtu kan Īsa in kuraꞌ. Liyampikan nila in kuraꞌ sin juba nila ampa simakat nanguraꞌ hi Īsa.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Hīklad isab sin manga tau mataud in manga juba nila ha dān. Hāti in kaibanan tau nanuꞌtuꞌ manga sanga dahunan dayn ha kabbun, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Na, in manga tau nagpapanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nagꞌulang nagsama-sama. Laung nila,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Bang mayan barakatan sin Tuhan in pamarinta sūng niya patindugun amu in biyaꞌ pamarinta sin nanubuꞌ kātuꞌniyu, hi Sultan Daud!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis), miyadtu siya pa lawm Bāy sin Tuhan ampa niya līling in unu-unu katān ha lawm. Na, pagga sin himapun na tuud, miyadtu na siya pa Bitani iban sin hangpuꞌ tagduwa mulid niya.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Pagꞌadlaw hambuuk, ha saꞌbu nila miyamanaw harap pa Awrusalam (Baytal Makdis), dayn ha Bitani, nakananam hapdiꞌ hi Īsa.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Sakali awn kītaꞌ niya dayn ha kalayuan kahuy tina hipuꞌ sin dahun. Na, kiyadtu niya kītaꞌ bang awn bunga. Sagawaꞌ pagkadtu wayruun bunga kiyabaakan niya luwal da manga dahun, sabab bukun pa musim hipagbubunga sin kahuy tina.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini diꞌ na tuud kaw magbunga magbalik.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Manjari dimatung mayan sila pa Awrusalam (Baytal Makdis), miyadtu hi Īsa simūd pa halaman Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwaꞌ in manga tau katān mamī-mī iban magdaragang ha lawm sin Bāy sin Tuhan. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambiꞌ sīn sin sīn dayn ha dugaing hulaꞌ, iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Walaꞌ niya isab diyūlan minsan hisiyu in magdā sin kapanyapan nila lumabay dayn ha lawm Bāy sin Tuhan. Liyāngan niya katān.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Pagꞌubus ampa niya niyasīhatan in manga tau. Laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab sin nagparman in Tuhan, amu agi,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Na, sakali diyungug sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama in bichara hi Īsa. Miyugaꞌ sila sabab in manga tau mataud nahaylan katān iban kiyaamuhan sin nasīhat hi Īsa. Hangkan limawag sila sin dān hikapatay nila kan Īsa.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Sakali naabut mayan magalib minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis).
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Na, pagꞌadlaw hambuuk, subu-subu pa, ha saꞌbu hinda Īsa miyamanaw ha dān, kītaꞌ nila in kahuy tina nanglanus na sampay pa gamut niya.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sakali kiyatumtuman hi Pitrus in pasal sin kahuy tina. Hangkan, laung niya kan Īsa, “Uy, Tuwan, kitaa ba in kahuy tina bakas mu siyuknaan, nanglanus na!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 In sambung hi Īsa, “Pagparachaya kamu iban pangandul kamu ha Tuhan,
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 sabab ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Bang awn tau hisiyu-siyu na, imiyan ha būd ini, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat,’ na bang diꞌ magduwa-ruwa in lawm atay niya iban magparachaya tuud siya sin maagad in bichara niya, na tantu maagad in kabayaan niya.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Hangkan, baytaan ta kamu, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa awn pangayuun niyu unu-unu na, pagparachaya kamu sin makawaꞌ niyu in piyangayuꞌ niyu, ampa kamu karihilan sin unu-unu na piyangayuꞌ niyu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Na, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa sumaīgpat pa atay niyu in narusa kaniyu sin pagkahi niyu, maapa niyu siya minsan unu in dusa niya bat isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Amaꞌ natuꞌ ha surgaꞌ.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Bang niyu diꞌ maapun in tau nakarusa kaniyu, diꞌ isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Amaꞌ natuꞌ ha surgaꞌ.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Manjari, dimatung na sila nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis). Ha saꞌbu hi Īsa nagpapanaw ha lawm sin Bāy sin Tuhan, miyawn kan Īsa nangasubu in manga nakuraꞌ kaimaman, in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Laung nila kan Īsa, “Unu taꞌ in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy Pagtataatan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 In sambung hi Īsa kanila, “Awn ini hambuuk hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu aku kasambungan sin tuman, na, baytaan ta kamu isab bang dayn ha unu ku nakawaꞌ in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Baytai niyu aku, dayn hāin nakawaꞌ hi Yahiya in kawasa niya mangliguꞌ ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiyaꞌ?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Na, nagꞌisun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natuꞌ kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na iyanun niya kitaniyu, laung niya, ‘Na, maytaꞌ kamu walaꞌ nagparachaya kan Yahiya?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Sagawaꞌ bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiyaꞌ in kawasa niya, na piligru kitaniyu.” (Mabugaꞌ sila maghiluhalaꞌ in manga tau sabab in manga tau katān nagkahagad tuud sin in hi Yahiya hambuuk tuud nabi.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Hangkan, in sambung nila kan Īsa, “Inday, diꞌ namuꞌ kaingatan bang dayn diin niya nakawaꞌ in kawasa niya.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.