Marcos 11

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari, masuuk mayan hinda Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis) kītaꞌ nila na in lūngan Bitpaji iban Bitani duun ha Būd Jaytun. Na, diyaak hi Īsa in duwa mulid niya paunahun dayn kanila.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Laung niya ha duwa mulid niya, “Kadtu kamu pa lūngan amu in sūngun niyu yaun. Pagdatung niyu na mayan madtu magtūy kamu makabāk hambuuk kuraꞌ hiyuhukutan, mabataꞌ pa, amu in walaꞌ pa tuud kiyapanguraan. Hubari niyu ampa niyu dāha mari.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Bang awn mangasubu kaniyu bang maytaꞌ niyu kiyawaꞌ in kuraꞌ, baytai niyu kagunahan sin Panghuꞌ iban baytai niyu sin hiuliꞌ da magtūy.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Na, miyadtu na in duwa mulid niya. Pagdatung nila, kītaꞌ nila na in kuraꞌ hiyuhukut ha lawang bāy ha dān paglalabayan. Na, magtūy nila kiyadtu hiyubaran.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ha saꞌbu nila naghuhubad, iyasubu sila sin manga kaibanan tau nagtitindug duun, laung nila, “Maytaꞌ niyu hiyubaran in kuraꞌ yan?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Siyambungan nila biyaꞌ sin agi hi Īsa kanila. Hangkan piyasāran na sila sin manga tau.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Na diyā nila na madtu kan Īsa in kuraꞌ. Liyampikan nila in kuraꞌ sin juba nila ampa simakat nanguraꞌ hi Īsa.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Hīklad isab sin manga tau mataud in manga juba nila ha dān. Hāti in kaibanan tau nanuꞌtuꞌ manga sanga dahunan dayn ha kabbun, ampa nila kiyanat ha dān labayan hi Īsa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Na, in manga tau nagpapanaw ha unahan iban ha ulihan hi Īsa nagꞌulang nagsama-sama. Laung nila,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bang mayan barakatan sin Tuhan in pamarinta sūng niya patindugun amu in biyaꞌ pamarinta sin nanubuꞌ kātuꞌniyu, hi Sultan Daud!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Na, pagdatung hi Īsa pa Awrusalam (Baytal Makdis), miyadtu siya pa lawm Bāy sin Tuhan ampa niya līling in unu-unu katān ha lawm. Na, pagga sin himapun na tuud, miyadtu na siya pa Bitani iban sin hangpuꞌ tagduwa mulid niya.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Pagꞌadlaw hambuuk, ha saꞌbu nila miyamanaw harap pa Awrusalam (Baytal Makdis), dayn ha Bitani, nakananam hapdiꞌ hi Īsa.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sakali awn kītaꞌ niya dayn ha kalayuan kahuy tina hipuꞌ sin dahun. Na, kiyadtu niya kītaꞌ bang awn bunga. Sagawaꞌ pagkadtu wayruun bunga kiyabaakan niya luwal da manga dahun, sabab bukun pa musim hipagbubunga sin kahuy tina.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Laung hi Īsa ha kahuy tina, “Tagnaan dayn ha adlaw ini diꞌ na tuud kaw magbunga magbalik.”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Manjari dimatung mayan sila pa Awrusalam (Baytal Makdis), miyadtu hi Īsa simūd pa halaman Bāy sin Tuhan, ampa niya diyūy pa guwaꞌ in manga tau katān mamī-mī iban magdaragang ha lawm sin Bāy sin Tuhan. Biyalintuwad niya in manga lamisahan sin manga tau magsasambiꞌ sīn sin sīn dayn ha dugaing hulaꞌ, iban sin lingkuran sin manga tau magdaragang assang.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Walaꞌ niya isab diyūlan minsan hisiyu in magdā sin kapanyapan nila lumabay dayn ha lawm Bāy sin Tuhan. Liyāngan niya katān.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Pagꞌubus ampa niya niyasīhatan in manga tau. Laung niya, “Kiyasulat ha lawm Kitab sin nagparman in Tuhan, amu agi,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na, sakali diyungug sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama in bichara hi Īsa. Miyugaꞌ sila sabab in manga tau mataud nahaylan katān iban kiyaamuhan sin nasīhat hi Īsa. Hangkan limawag sila sin dān hikapatay nila kan Īsa.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Sakali naabut mayan magalib minīg na hi Īsa iban sin manga mulid niya dayn ha dāira Awrusalam (Baytal Makdis).
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Na, pagꞌadlaw hambuuk, subu-subu pa, ha saꞌbu hinda Īsa miyamanaw ha dān, kītaꞌ nila in kahuy tina nanglanus na sampay pa gamut niya.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Sakali kiyatumtuman hi Pitrus in pasal sin kahuy tina. Hangkan, laung niya kan Īsa, “Uy, Tuwan, kitaa ba in kahuy tina bakas mu siyuknaan, nanglanus na!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 In sambung hi Īsa, “Pagparachaya kamu iban pangandul kamu ha Tuhan,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 sabab ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Bang awn tau hisiyu-siyu na, imiyan ha būd ini, ‘Īg kaw dayn ha biyutangan mu, ampa kaw laksu pa lawm dagat,’ na bang diꞌ magduwa-ruwa in lawm atay niya iban magparachaya tuud siya sin maagad in bichara niya, na tantu maagad in kabayaan niya.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Hangkan, baytaan ta kamu, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa awn pangayuun niyu unu-unu na, pagparachaya kamu sin makawaꞌ niyu in piyangayuꞌ niyu, ampa kamu karihilan sin unu-unu na piyangayuꞌ niyu.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Na, bang kamu mangarap pa Tuhan ampa sumaīgpat pa atay niyu in narusa kaniyu sin pagkahi niyu, maapa niyu siya minsan unu in dusa niya bat isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Amaꞌ natuꞌ ha surgaꞌ.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Bang niyu diꞌ maapun in tau nakarusa kaniyu, diꞌ isab ampunun in manga dusa niyu sin Tuhan, amu in Amaꞌ natuꞌ ha surgaꞌ.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Manjari, dimatung na sila nagbalik pa Awrusalam (Baytal Makdis). Ha saꞌbu hi Īsa nagpapanaw ha lawm sin Bāy sin Tuhan, miyawn kan Īsa nangasubu in manga nakuraꞌ kaimaman, in manga guru sin saraꞌ agama iban sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Laung nila kan Īsa, “Unu taꞌ in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy Pagtataatan ini? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hīnang mu yan?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 In sambung hi Īsa kanila, “Awn ini hambuuk hipangasubu ku kaniyu. Bang niyu aku kasambungan sin tuman, na, baytaan ta kamu isab bang dayn ha unu ku nakawaꞌ in kawasa ku maghinang sin manga hinang ku yan.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Baytai niyu aku, dayn hāin nakawaꞌ hi Yahiya in kawasa niya mangliguꞌ ha manga tau, dayn ha Tuhan atawa dayn ha mānusiyaꞌ?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Na, nagꞌisun-isun na sila bang unu in hisambung nila. Laung nila, “Na, unu in hisambung natuꞌ kaniya? Bang kitaniyu imiyan in kawasa hi Yahiya dayn ha Tuhan, na iyanun niya kitaniyu, laung niya, ‘Na, maytaꞌ kamu walaꞌ nagparachaya kan Yahiya?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Sagawaꞌ bang isab kitaniyu imiyan dayn ha mānusiyaꞌ in kawasa niya, na piligru kitaniyu.” (Mabugaꞌ sila maghiluhalaꞌ in manga tau sabab in manga tau katān nagkahagad tuud sin in hi Yahiya hambuuk tuud nabi.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Hangkan, in sambung nila kan Īsa, “Inday, diꞌ namuꞌ kaingatan bang dayn diin niya nakawaꞌ in kawasa niya.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.