Marcos 10
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hulaꞌ yaun, ampa sila miyadtu pa hulaꞌ Yahudiya. Dayn didtu isab imuntas sila sin Subaꞌ Jurdan. Na, mataud tuud tau in miyawn nagtipun kan Īsa. Niyasīhatan niya sila biyaꞌ sin asal kabiyaksahan niya paghinangun.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Sakali awn manga Parisi miyawn nangasubu pasal sin saraꞌ agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha saraꞌ sin agama natuꞌ, makajari ka in usug mamugit ha asawa niya?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 In sambung kanila hi Īsa, iyasubu sila. Laung niya, “Unu in daakan hi Musa kaniyu sin pasal yan?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 In sambung nila, “Tiyugutan hi Musa in usug magpahinang sulat pasa ampa niya hikabugit in asawa niya.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Laung hi Īsa kanila, “In yan bunnal. Sagawaꞌ hangkan kiyasulat hi Musa in daakan yan sabab diꞌ kahinduan in manga kamaasan niyu, biyaꞌ da isab sin tugas sin ū niyu.
5 Então Jesus disse:
6 Sagawaꞌ ha tagnaan sin pagpanjari sin Tuhan ha mānusiyaꞌ, in sila piyapanjari usug iban babai.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Hangkan dayn ha sabab yan, mutas in usug dayn ha inaꞌ-amaꞌ niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ampa in sila duwa matibuuk na. Hangkan bukun na duwa in baran nila sagawaꞌ mahambuuk na in ginhawa-baran nila.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Na, hangkan, diꞌ makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Manjari, nakabalik mayan sila pa bāy iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya sin parkalaꞌ pasal sin pagbugit.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya, ampa siya magꞌasawa dugaing, na in siya yan makalanggal sin saraꞌ magjina iban magdusa siya ha asawa niya puun.
11 E Jesus respondeu:
12 Damikkiyan, in babai mamugit ha bana niya ampa siya magbana dugaing, na in hinang niya isab yan nakalanggal na sin saraꞌ magjina.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Manjari, awn manga tau miyawn nagdā manga bataꞌ-bataꞌ kan Īsa bat niya kakaputan kapangayuan anugharaꞌ dayn ha Tuhan. Sagawaꞌ piyagꞌamahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Na, pagkitaꞌ hi Īsa sin hīnang sin manga mulid niya, diyugalan siya. Laung niya, “Pakaria niyu in manga bataꞌ-bataꞌ yan kākuꞌ, iban ayaw niyu sila lānga, sabab in manga tau, amu in mangandul ha Tuhan biyaꞌ sin pangandul sin manga bataꞌ-bataꞌ yan (ha inaꞌ-amaꞌ nila), amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Hisiyu-siyu in diꞌ magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sin pagkahagad sin bataꞌ-bataꞌ (sin daakan sin maas niya), na diꞌ siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pagꞌubus iyagbay hi Īsa in manga bataꞌ-bataꞌ ampa niya biyantang in lima niya piyangayuan anugharaꞌ in manga bataꞌ-bataꞌ dayn ha Tuhan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Manjari, sūng mayan hinda Īsa manaw, awn tau dimagan mawn dimukuꞌ pa alupan hi Īsa. Laung niya, “Tuwan Guru, in ikaw tau marayaw. Unu in subay hinangun ku bat aku kasukuan sin kabuhiꞌ salama-lama?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 “Maytaꞌ kaw imiyan marayaw aku?” laung hi Īsa. “Wayruun tau marayaw, amura in Tuhan.
18 Jesus respondeu:
19 Kahagara in manga saraꞌ agama naug dayn kan Musa, amu in asal mu na kaingatan biyaꞌ sin, ‘Ayaw kaw mamunuꞌ, ayaw kaw magjina, ayaw kaw manakaw, ayaw kaw magsaksiꞌ sin puting, ayaw kaw mangulliꞌ sin altaꞌ sin tau, pagꞌaddati in inaꞌ-amaꞌ mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 “Tuwan Guru,” laung sin tau, “iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabataꞌ-bataꞌ ku pa.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Na, iyatud hi Īsa in tau ini iban limasa siya kaniya. Laung hi Īsa, “Na, awn pa hambuuk kulang sin hinang mu. Kadtu kaw dagangan in katān unu-unu mu ampa pagdihilan in bīhan ha manga miskin ha supaya awn altaꞌ mu didtu ha surgaꞌ. Pagꞌubus, ampa kaw kari agad kākuꞌ.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Pagdungug sin tau ini sin agi hi Īsa, magtūy napinda in aymuka niya sartaꞌ minīg na siya, susa in lawm atay niya, sabab in siya landuꞌ tuud altaan.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Na, limingiꞌ hi Īsa pa manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa sin bichara niya. Sagawaꞌ laung pa isab hi Īsa, “Na, manga kaanakan, mahunit tuud in magad ha pamarinta sin Tuhan!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Amu in pagꞌiyanun, kaluhayan pa in untaꞌ lumabay dayn ha buliꞌ jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Na, bang biyaꞌ hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iyatud sila hi Īsa ampa siya simambung, laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiyaꞌ in biyaꞌ ha yan diꞌ tuud marapat mahinang, sagawaꞌ wayruun mahunit ha Tuhan, sabab marapat sin Tuhan hinangun in unu-unu katān.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Na, namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biyaꞌ diin in kami ini? Tiyaykuran namuꞌ na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 In sambung hi Īsa, laung niya, “Baytaan ta kamu sin tuman. Hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya atawa sin manga taymanghud niya usug-babai, atawa sin inaꞌ-amaꞌ niya, atawa sin manga anak niya atawa sin manga lupaꞌ niya sabab-karnaꞌ sin lasa niya kākuꞌ iban pasal sin pagpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw,
29 Jesus respondeu:
30 na lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha masa bihaun. Tumaud in hulaan niya, in manga taymanghud niya usug-babai, in inaꞌ niya, in manga anak niya iban manga lupaꞌ niya, iban lumabay da isab siya manga kabinsanaan sabab sin pagꞌagad niya kākuꞌ, iban ha masa susūngun awn kabuhiꞌ niya salama-lama.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Malayngkan mataud in tau amu in ha unahan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha ulihan, ampa mataud in tau amu in ha ulihan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha unahan.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Manjari nakaabut na sila pa dān tumukad pa Awrusalam (Baytal Makdis). In hi Īsa miyumuna dayn ha manga mulid niya. In manga mulid niya hiyanggaw iban in manga tau miyamagad ha ulihan nila miyumugaꞌ da isab. Na, tīpun na isab nagbalik hi Īsa in manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya mawn pa daig niya, ampa niya biyaytaan sin manga kahālan kumugdan kaniya.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Kitaa niyu ba,” laung hi Īsa kanila, “in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Didtu aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, hiungsud pa lawm lima sin manga nakuraꞌ kaimaman iban manga guru sin saraꞌ agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kākuꞌ. Hiungsud nila aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in namamarinta sin hulaꞌ.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Na, paglikiꞌ-likian aku sin manga tau ini iban luraan nila aku, lapdusan sin lulubak, pagꞌubus ampa nila aku patayun. Sagawaꞌ pagꞌabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ aku magbalik.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sakali miyawn kan Īsa hi Yaꞌkub kay Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. Laung nila, “Tuwan, awn kabayaan namuꞌ pangayuun kaymu.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “Unu in kabayaan niyu pangayuun kākuꞌ?” laung hi Īsa.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 In sambung nila, “Bang dumatung na in waktu ikaw na in limingkud mamarinta ha manga mānusiyaꞌ, in kabayaan namuꞌ palingkurun mu kami ha daig mu, in hambuuk ha dapit pa tuu mu, hāti in hambuuk dapit pa lawa mu.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Laung hi Īsa kanila, “Diꞌ niyu kaingatan bang unu in piyapangayuꞌ niyu yan. Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan, amu in subay inumun ku? Iban mangaku ka kamu mapatay biyaꞌ sin pagpatay kākuꞌ?”
38 Jesus respondeu:
39 “Huun, makasandal kami,” in sambung nila.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 sumagawaꞌ wayruun kapatut ku magpīꞌ bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban pa lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, amu in magbayaꞌ dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Na, pagdungug sin kaibanan hangpuꞌ mulid hi Īsa sin piyangayuꞌ hi Yaꞌkub kay Yahiya, diyugalan sila.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung kanila, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau amu in tiyaymaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi mamarinta kanila dī ha dunya, matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna in magbayaꞌ-bayaꞌ sin hinangun nila ha manga tau.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Sagawaꞌ in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabayaꞌ tumaas, subay siya maghulas-sangsaꞌ ha kaibanan niya.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Iban bang awn kaniyu in mabayaꞌ tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtagꞌīpun ha katān.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Karnaꞌ, minsan in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga tau, sagawaꞌ aku in naghulas-sangsaꞌ kanila. Miyari aku lumillaꞌ sin duguꞌ-nyawa ku, amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
45 Porque até o
46 Manjari, nākawn hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa dāira Ariha. Ha sūng na hi Īsa gumuwaꞌ dayn ha dāira iban sin manga mulid niya iban sin manga tau mataud, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus. In ngān niya hi Bartimiyus amu in anak hi Timiyus.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Pagdungug niya sin yaun hi Īsa, amu in tau Nasarit, magtūy siya magsuwara matanug, laung niya, “Anduꞌ Īsa, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Sakali piyagꞌamahan siya sin manga tau mataud iban īyan siya diꞌ papaghibukun. Sagawaꞌ gām mayan piyatanug niya tuud in pagsuwara niya. Laung niya, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Sakali himundung hi Īsa, laung niya, “Tawaga niyu pakaria.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Na, magtūy niya kiyatiluꞌ in siub niya ampa siya limungkahad miyadtu kan Īsa.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” laung hi Īsa kaniya.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “Na, makajari na kaw muwiꞌ,” laung hi Īsa. “Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.