Marcos 10
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Manjari minīg na hinda Īsa dayn ha hulaꞌ yaun, ampa sila miyadtu pa hulaꞌ Yahudiya. Dayn didtu isab imuntas sila sin Subaꞌ Jurdan. Na, mataud tuud tau in miyawn nagtipun kan Īsa. Niyasīhatan niya sila biyaꞌ sin asal kabiyaksahan niya paghinangun.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Sakali awn manga Parisi miyawn nangasubu pasal sin saraꞌ agama ha supaya nila masaggaw hi Īsa ha bichara. Laung nila kan Īsa, “Bang ha saraꞌ sin agama natuꞌ, makajari ka in usug mamugit ha asawa niya?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 In sambung kanila hi Īsa, iyasubu sila. Laung niya, “Unu in daakan hi Musa kaniyu sin pasal yan?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 In sambung nila, “Tiyugutan hi Musa in usug magpahinang sulat pasa ampa niya hikabugit in asawa niya.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Laung hi Īsa kanila, “In yan bunnal. Sagawaꞌ hangkan kiyasulat hi Musa in daakan yan sabab diꞌ kahinduan in manga kamaasan niyu, biyaꞌ da isab sin tugas sin ū niyu.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Sagawaꞌ ha tagnaan sin pagpanjari sin Tuhan ha mānusiyaꞌ, in sila piyapanjari usug iban babai.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Hangkan dayn ha sabab yan, mutas in usug dayn ha inaꞌ-amaꞌ niya, ampa siya humambuuk ha asawa niya,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ampa in sila duwa matibuuk na. Hangkan bukun na duwa in baran nila sagawaꞌ mahambuuk na in ginhawa-baran nila.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Na, hangkan, diꞌ makajari magbutas in manga tau piyapaghambuuk sin Tuhan.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Manjari, nakabalik mayan sila pa bāy iyasubu hi Īsa sin manga mulid niya sin parkalaꞌ pasal sin pagbugit.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Laung niya kanila, “Hisiyu-siyu in usug mamugit ha asawa niya, ampa siya magꞌasawa dugaing, na in siya yan makalanggal sin saraꞌ magjina iban magdusa siya ha asawa niya puun.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Damikkiyan, in babai mamugit ha bana niya ampa siya magbana dugaing, na in hinang niya isab yan nakalanggal na sin saraꞌ magjina.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Manjari, awn manga tau miyawn nagdā manga bataꞌ-bataꞌ kan Īsa bat niya kakaputan kapangayuan anugharaꞌ dayn ha Tuhan. Sagawaꞌ piyagꞌamahan sin manga mulid hi Īsa in manga tau ini.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Na, pagkitaꞌ hi Īsa sin hīnang sin manga mulid niya, diyugalan siya. Laung niya, “Pakaria niyu in manga bataꞌ-bataꞌ yan kākuꞌ, iban ayaw niyu sila lānga, sabab in manga tau, amu in mangandul ha Tuhan biyaꞌ sin pangandul sin manga bataꞌ-bataꞌ yan (ha inaꞌ-amaꞌ nila), amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Na, ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Hisiyu-siyu in diꞌ magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sin pagkahagad sin bataꞌ-bataꞌ (sin daakan sin maas niya), na diꞌ siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pagꞌubus iyagbay hi Īsa in manga bataꞌ-bataꞌ ampa niya biyantang in lima niya piyangayuan anugharaꞌ in manga bataꞌ-bataꞌ dayn ha Tuhan.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Manjari, sūng mayan hinda Īsa manaw, awn tau dimagan mawn dimukuꞌ pa alupan hi Īsa. Laung niya, “Tuwan Guru, in ikaw tau marayaw. Unu in subay hinangun ku bat aku kasukuan sin kabuhiꞌ salama-lama?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Maytaꞌ kaw imiyan marayaw aku?” laung hi Īsa. “Wayruun tau marayaw, amura in Tuhan.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Kahagara in manga saraꞌ agama naug dayn kan Musa, amu in asal mu na kaingatan biyaꞌ sin, ‘Ayaw kaw mamunuꞌ, ayaw kaw magjina, ayaw kaw manakaw, ayaw kaw magsaksiꞌ sin puting, ayaw kaw mangulliꞌ sin altaꞌ sin tau, pagꞌaddati in inaꞌ-amaꞌ mu.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 “Tuwan Guru,” laung sin tau, “iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabataꞌ-bataꞌ ku pa.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Na, iyatud hi Īsa in tau ini iban limasa siya kaniya. Laung hi Īsa, “Na, awn pa hambuuk kulang sin hinang mu. Kadtu kaw dagangan in katān unu-unu mu ampa pagdihilan in bīhan ha manga miskin ha supaya awn altaꞌ mu didtu ha surgaꞌ. Pagꞌubus, ampa kaw kari agad kākuꞌ.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Pagdungug sin tau ini sin agi hi Īsa, magtūy napinda in aymuka niya sartaꞌ minīg na siya, susa in lawm atay niya, sabab in siya landuꞌ tuud altaan.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Na, limingiꞌ hi Īsa pa manga mulid niya ampa siya namung, laung niya, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa sin bichara niya. Sagawaꞌ laung pa isab hi Īsa, “Na, manga kaanakan, mahunit tuud in magad ha pamarinta sin Tuhan!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Amu in pagꞌiyanun, kaluhayan pa in untaꞌ lumabay dayn ha buliꞌ jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Na, nainu-inu tuud in manga mulid hi Īsa. Laung sin pakaniya-pakaniya, “Na, bang biyaꞌ hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Iyatud sila hi Īsa ampa siya simambung, laung niya, “Asal bang ha pikilan sin mānusiyaꞌ in biyaꞌ ha yan diꞌ tuud marapat mahinang, sagawaꞌ wayruun mahunit ha Tuhan, sabab marapat sin Tuhan hinangun in unu-unu katān.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Na, namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biyaꞌ diin in kami ini? Tiyaykuran namuꞌ na in unu-unu katān ampa kami miyagad kaymu.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 In sambung hi Īsa, laung niya, “Baytaan ta kamu sin tuman. Hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya atawa sin manga taymanghud niya usug-babai, atawa sin inaꞌ-amaꞌ niya, atawa sin manga anak niya atawa sin manga lupaꞌ niya sabab-karnaꞌ sin lasa niya kākuꞌ iban pasal sin pagpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 na lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha masa bihaun. Tumaud in hulaan niya, in manga taymanghud niya usug-babai, in inaꞌ niya, in manga anak niya iban manga lupaꞌ niya, iban lumabay da isab siya manga kabinsanaan sabab sin pagꞌagad niya kākuꞌ, iban ha masa susūngun awn kabuhiꞌ niya salama-lama.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Malayngkan mataud in tau amu in ha unahan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha ulihan, ampa mataud in tau amu in ha ulihan bihaun, ha adlaw mahuli sila in ha unahan.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Manjari nakaabut na sila pa dān tumukad pa Awrusalam (Baytal Makdis). In hi Īsa miyumuna dayn ha manga mulid niya. In manga mulid niya hiyanggaw iban in manga tau miyamagad ha ulihan nila miyumugaꞌ da isab. Na, tīpun na isab nagbalik hi Īsa in manga hangpuꞌ tagduwa mulid niya mawn pa daig niya, ampa niya biyaytaan sin manga kahālan kumugdan kaniya.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Kitaa niyu ba,” laung hi Īsa kanila, “in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Didtu aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, hiungsud pa lawm lima sin manga nakuraꞌ kaimaman iban manga guru sin saraꞌ agama. Laung nila subay kamatay in hukuman hibutang kākuꞌ. Hiungsud nila aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi amu in namamarinta sin hulaꞌ.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Na, paglikiꞌ-likian aku sin manga tau ini iban luraan nila aku, lapdusan sin lulubak, pagꞌubus ampa nila aku patayun. Sagawaꞌ pagꞌabut hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ aku magbalik.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sakali miyawn kan Īsa hi Yaꞌkub kay Yahiya, amu in manga anak hi Sibidi. Laung nila, “Tuwan, awn kabayaan namuꞌ pangayuun kaymu.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 “Unu in kabayaan niyu pangayuun kākuꞌ?” laung hi Īsa.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 In sambung nila, “Bang dumatung na in waktu ikaw na in limingkud mamarinta ha manga mānusiyaꞌ, in kabayaan namuꞌ palingkurun mu kami ha daig mu, in hambuuk ha dapit pa tuu mu, hāti in hambuuk dapit pa lawa mu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Laung hi Īsa kanila, “Diꞌ niyu kaingatan bang unu in piyapangayuꞌ niyu yan. Ha pikil niyu, makasandal kamu minum sin luun sin sawan, amu in subay inumun ku? Iban mangaku ka kamu mapatay biyaꞌ sin pagpatay kākuꞌ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Huun, makasandal kami,” in sambung nila.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 sumagawaꞌ wayruun kapatut ku magpīꞌ bang hisiyu in lumingkud ha dapit pa tuu iban pa lawa ku, sabab in manga yan tiyatagama sin Tuhan, amu in magbayaꞌ dumihil ha manga kiyasukuan niya.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na, pagdungug sin kaibanan hangpuꞌ mulid hi Īsa sin piyangayuꞌ hi Yaꞌkub kay Yahiya, diyugalan sila.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Hangkan tiyawag sila katān hi Īsa pakawnun kaniya, ampa siya namung kanila, laung niya, “Kaingatan niyu in addat sin manga tau amu in tiyaymaꞌ sin manga tau bukun bangsa Yahudi mamarinta kanila dī ha dunya, matagi sila magkawasa ha manga tau iban in manga tau mataas in kawasa amuna in magbayaꞌ-bayaꞌ sin hinangun nila ha manga tau.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Sagawaꞌ in kamu dugaing in hinang niyu dayn kanila. Bang awn dayn kaniyu in mabayaꞌ tumaas, subay siya maghulas-sangsaꞌ ha kaibanan niya.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Iban bang awn kaniyu in mabayaꞌ tumaas tuud dayn ha katān, na subay siya magtagꞌīpun ha katān.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Karnaꞌ, minsan in aku, amu in Anak Mānusiyaꞌ, miyari pa dunya bukun ha supaya paghulas-sangsaan sin manga tau, sagawaꞌ aku in naghulas-sangsaꞌ kanila. Miyari aku lumillaꞌ sin duguꞌ-nyawa ku, amu in hipanglukat ha manga tau mataud dayn ha manga dusa nila.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Manjari, nākawn hinda Īsa iban sin manga mulid niya pa dāira Ariha. Ha sūng na hi Īsa gumuwaꞌ dayn ha dāira iban sin manga mulid niya iban sin manga tau mataud, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus. In ngān niya hi Bartimiyus amu in anak hi Timiyus.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Pagdungug niya sin yaun hi Īsa, amu in tau Nasarit, magtūy siya magsuwara matanug, laung niya, “Anduꞌ Īsa, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Sakali piyagꞌamahan siya sin manga tau mataud iban īyan siya diꞌ papaghibukun. Sagawaꞌ gām mayan piyatanug niya tuud in pagsuwara niya. Laung niya, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Sakali himundung hi Īsa, laung niya, “Tawaga niyu pakaria.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Na, magtūy niya kiyatiluꞌ in siub niya ampa siya limungkahad miyadtu kan Īsa.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?” laung hi Īsa kaniya.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 “Na, makajari na kaw muwiꞌ,” laung hi Īsa. “Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.