Lucas 9
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari tiyawag hi Īsa mawn kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya ampa niya sila dīhilan kusug iban kawasa magpaguwaꞌ sin katān saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauliꞌ sin manga sakit sin manga tau.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Na, pagꞌubus diyaak niya in manga mulid niya magnasīhat pa kahulaꞌ-hulaan pasal sin pamarinta sin Tuhan iban magpauliꞌ ha manga nasasakit.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Pagꞌubus niya namichara ha ini, laung niya. “Ayaw kamu magdā unu-unu ha panaw niyu. Ayaw kamu magdā tungkud, pagluluunan sin kapanyapan niyu, kakaun, sīn, iban ayaw kamu magdā badjuꞌ dugaing dayn sin ha baran niyu.
3 Ele disse:
4 Hawnu-hawnu bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pagꞌasip kaniyu, duun na kamu hantiꞌ ha bāy yan, ha salugay niyu duun ha kawman yan.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Na, bang kamu mākawn pa kawman sin manga tau amu in diꞌ magꞌasip kaniyu, īg kamu dayn ha kawman yan ampa niyu paspasi in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakitaꞌ niyu in tandaꞌ sin in kamu puas na dayn kanila).”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Na, miyanaw na in manga mulid hi Īsa pa manga katān lūngan nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw iban nagpauliꞌ ha manga tau nasasakit haunu-haunu in kahapitan nila.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Manjari kiyarungugan mayan hi Hirud, amu in namamarinta ha Jalil, in manga katān nahinang hi Īsa nahilu tuud in pamikil niya sabab laung sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Yahiya Mangliliguꞌ nabuhiꞌ nagbalik.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Laung isab sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Nabi Ilyas nagbalik pa dunya iban laung isab sin kaibanan hambuuk siya nabi sin masa nakauna nabuhiꞌ nagbalik.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Laung hi Hirud, “In hi Yahiya piyapunggulan ku liug, sagawaꞌ hisiyu bahaꞌ in tau ini diyungug ku nakahinang sin manga muꞌjijat ini?” Hangkan mabayaꞌ tuud siya dumā magkitaꞌ kan Īsa.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Sakali nakabalik na in manga kiyawakilan hi Īsa, iban biyaytaan nila hi Īsa sin katān nahinang nila. Piyaagad niya kaniya in manga kiyawakilan niya ampa sila miyadtu pa hambuuk dāira pagngānan Bitsayda. Sila-sila sadja in miyadtu.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sakali imurul kaniya in manga tau mataud nakaingat mayan bang piyakain siya. Iyasip niya marayaw in manga tau iban niyasīhatan niya sila pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban napauliꞌ niya isab in manga tau taga sakit hisiyu-siyu sila magkagunahan sin tabang niya.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Na, pagga sin magsasadlup na in suga miyawn na kan Īsa in hangpuꞌ tagduwa mulid niya, laung nila, “Tuwan, marayaw pa pakadtuun mu in manga tau pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga magꞌuuma amu in masuuk mari bat sila makabāk kakaun iban lugal pagtūgan nila sabab wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Awn manga lima ngaibu in taud sin manga tau, amu in usug sadja.)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Na, iyagad sin manga mulid niya in baytaꞌ niya.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Nakalingkud mayan in manga tau, kiyawaꞌ hi Īsa in lima tinapay iban duwa istaꞌ. Himangad siya pa taas langit ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus niya piyagꞌutud-utud in manga tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa isa-isa niya nangangarap pa Tuhan. Sakali miyawn kaniya in manga mulid niya.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 In sambung nila, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunuꞌ hi Yahiya Mangliliguꞌ. Na, in kaibanan isab laung nila, ikaw kunuꞌ hi Ilyas. Ampa isab in kaibanan laung nila, hambuuk kaw kunuꞌ nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhiꞌ nagbalik.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang kamu, hisiyu aku?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Na, ībut-ibutan tuud sila hi Īsa diꞌ pabaytaun minsan hisiyu sin pasal ini.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Laung niya pa isab kanila. “In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ subay tuud makalabay kabinsanaan dakulaꞌ iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Hipapatay nila aku, sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ da aku magbalik.”
22 E continuou:
23 Iban laung niya kanila katān, “Bang awn tau mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasuꞌ ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu minsan siya mapatay ha pasal ku ampa siya tūpun magad kākuꞌ.
23 Depois disse a todos:
24 Karnaꞌ hisiyu-siyu in maūg ha kabuhiꞌ niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg ha kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay ha pasal ku, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksaꞌ da in nyawa niya ha lawm narkaꞌ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Na, hisiyu-siyu in masipug imiyan sin agad siya kākuꞌ iban masipug magad sin manga hinduꞌ ku, na in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ masipug da isab imiyan sin in siya agad kākuꞌ bang aku magbalik na mari pa dunya iban sin manga malāikat. Pagbalik ku mari nalilibut aku sin sahaya ku iban sin sahaya sin Amaꞌ Tuhan, iban sin manga malāikat.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhiꞌ sampay maabut in waktu kamasahan nila dumatung in pamarinta sin Tuhan.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Manjari, manga hangka-pitu na in nakalabay pagꞌubus niya namung sin manga pasal yan, diyā hi Īsa timukad hi Pitrus, hi Yahiya iban hi Yaꞌkub madtu pa taas būd nangarap pa Tuhan.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ha saꞌbu niya nangangarap pa Tuhan, magtūy napinda in lupa sin pamayhuan niya iban nagsahaya tuud sin kaputiꞌ sin tamungun niya.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Sakali magtūy awn duwa tau duun iban hi Īsa nagbichara. In duwangka-tau ini hi Musa kay Ilyas, manga nabi amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Nagsasahaya sila nagpanyataꞌ mawn kan Īsa. Nagbichara sila iban hi Īsa pasal sin kamatay hi Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) amu in masuuk na dumatung ha susūngun iban amu in dumihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Na, in hi Pitrus iban sin duwa iban niya nahahaluk natūg, sagawaꞌ nakabatiꞌ sila iban kītaꞌ nila nagsahaya hi Īsa iban sin duwa tau nagtitindug duun.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Sūng mayan mīg in duwa tau ini, laung hi Pitrus kan Īsa, “Tuwan, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Hinangan namuꞌ kamu tū panggung, hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa iban hambuuk kan Ilyas.” (Biyaꞌ hantang bukun ha lawm sayu hi Pitrus namung sin biyaꞌ ha yan.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ha saꞌbu niya pa nagbibichara, awn gabun gimuwaꞌ sartaꞌ kiyalambungan sila. Na, miyugaꞌ tuud in manga mulid hi Īsa kiyalambungan mayan sila sin gabun.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Sakali awn na kiyarungugan nila suwara dayn ha gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku, amu in asal kiyasukuan ku huminang sin maksud ku. Dungug kamu sin hinduꞌ niya!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Himundung mayan in suwara, amu dakuman hi Īsa in kītaꞌ nila duun. Na, walaꞌ tuud nagkaybaꞌ in manga mulid hi Īsa sin manga pasal ini. Iban ha waktu yadtu walaꞌ tuud sila namaytaꞌ minsan hisiyu pasal sin manga kītaꞌ nila.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Na, pagꞌadlaw hambuuk limūd na hi Īsa iban sin tū mulid niya dayn ha taas būd. Biyāk hi Īsa sin manga tau mataud.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Sakali awn duun hambuuk tau in imulak, laung niya, “Tuwan Guru, pangayuun ku junjung kaymu. Kaluuyi in anak ku usug. Tunggal siya anak ku.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Magtaghaꞌ sadja siya magsilawak iban dumakdak magpaspad bang siya sūrun na saytan. Magbukal-bukal in simud niya iban agun siya diꞌ paghundungan binasahun sampay wayruun na makapin kusug niya.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Jiyunjung ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawaꞌ diꞌ nila mahinang.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 In sambung hi Īsa, “Anduꞌ, in manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil. Maunu pa in lugay ku dimī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya?” Pagꞌubus laung niya ha tau, “Dāha mari kākuꞌ in anak mu.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Nakasuuk mayan mawn in bataꞌ, dimakdak siya pa lupaꞌ sartaꞌ nagpaspad na siya sabab sin saytan ha lawm baran niya. Sagawaꞌ iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun sartaꞌ kiyaulian na in bataꞌ. Na, piyakadtu niya na in bataꞌ pa amaꞌ niya.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Na, nahaylan tuud in tau katān pagkitaꞌ nila sin kusug sin kawasa sin Tuhan.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ayaw niyu kalupahi in hibaytaꞌ ku bihaun kaniyu! In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga mulid niya in maana sin bichara niya, sabab in yan līlibun dayn kanila bat nila diꞌ kaingatan. Iban mabugaꞌ isab sila mangasubu kan Īsa sin pasal yan.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Sakali naglugat in manga mulid hi Īsa pasal bang hisiyu in mataas tuud dayn kanila.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Hangkan kimawaꞌ siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ ampa niya piyatindug ha daig niya.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ubus ampa siya namung, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparuli tuud ha bataꞌ-bataꞌ biyaꞌ ha ini, sabab-karnaꞌ agad siya kākuꞌ, na biyaꞌ da tuud isab baran ku in piyaruli niya, iban hisiyu-siyu in magparuli kākuꞌ, na piyaruli niya da isab in nagdaak mari kākuꞌ. Sabab hisiyu-siyu dayn kaniyu in magpatibabaꞌ amu in itungun sin Tuhan labi mataas dayn ha katān.”
48 Aí disse:
49 Namung hi Yahiya, laung niya, “Tuwan, awn kītaꞌ namuꞌ hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwaꞌ manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namuꞌ siya sabab bukun siya agad kātuꞌniyu.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 “Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kan Yahiya iban sin manga kaibanan mulid niya, “sabab hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kaniyu na amuna in agad kaniyu.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Manjari pagga magsusuuk na in waktu sin pagbalik hi Īsa pa surgaꞌ, hiyambuuk niya na in pikilan niya sin madtu siya pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na miyanaw na siya.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Nagdaak siya manga tau miyuna dayn kaniya madtu pa hambuuk kawman ha hulaꞌ Samariya ha supaya makapagsakap in manga tau datungan niya.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Sagawaꞌ in manga tau didtu ha kawman yadtu diꞌ mabayaꞌ magparuli kan Īsa sabab matampal kanila sin harap pa Awrusalam (Baytal Makdis) in gawi hi Īsa.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Na, pagꞌingat sin duwa mulid niya, hi Yaꞌkub kay Yahiya, sin diꞌ magparuli kan Īsa in manga tau, diyugalan sila. Laung nila kan Īsa, “Panghuꞌ, mabayaꞌ kaw mangayuꞌ kami duwaa bang mayan sila panaugan kāyu dayn ha langit bat sila maubus mapatay?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Iyatud sila hi Īsa ampa piyagꞌamahan.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Pagꞌubus ampa hi Īsa iban sin manga mulid niya limanjal pa dugaing kawman.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Sakali ha saꞌbu nila miyamanaw, awn hambuuk tau imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 In sambung hi Īsa kaniya, “In manga iruꞌ talun awn lugal pagꞌuwian nila iban in kamanuk-manukan awn pugad paghali-halihan nila, sagawaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ wayruun tantu lugal pagtūgan iban paghali-halihan ku.”
58 Então Jesus disse:
59 Laung hi Īsa ha hambuuk tau, “Agad na kaw kākuꞌ.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay (in pagtaat nila pa Tuhan), amu in matūp magkubul ha manga patay. Kadtu na kaw pagpamahalayak pasal sin pamarinta sin Tuhan.”
60 Jesus disse:
61 Laung sin hambuuk tau, “Tuwan, magad aku kaymu, sagawaꞌ pakadtua naa aku muna pa bāy mamaid ha manga anak-asawa ku.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu-siyu in magꞌararu ampa siya daran naglilingiꞌ pa ulihan, hāti niya, wayruun ha lawm pikilan niya in pagꞌararu niya. Mataud dugaing in pīpikil niya. Damikkiyan, in tau mabayaꞌ magad kākuꞌ, ampa awn pa dugaing kabimbangan niya, na hāti niya diꞌ siya tūpun lumamud ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.