Lucas 9
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARIB
1 Manjari tiyawag hi Īsa mawn kaniya in hangpuꞌ tagduwa mulid niya ampa niya sila dīhilan kusug iban kawasa magpaguwaꞌ sin katān saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauliꞌ sin manga sakit sin manga tau.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Na, pagꞌubus diyaak niya in manga mulid niya magnasīhat pa kahulaꞌ-hulaan pasal sin pamarinta sin Tuhan iban magpauliꞌ ha manga nasasakit.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Pagꞌubus niya namichara ha ini, laung niya. “Ayaw kamu magdā unu-unu ha panaw niyu. Ayaw kamu magdā tungkud, pagluluunan sin kapanyapan niyu, kakaun, sīn, iban ayaw kamu magdā badjuꞌ dugaing dayn sin ha baran niyu.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hawnu-hawnu bāy kakadtuan niyu, bang marayaw in pagꞌasip kaniyu, duun na kamu hantiꞌ ha bāy yan, ha salugay niyu duun ha kawman yan.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Na, bang kamu mākawn pa kawman sin manga tau amu in diꞌ magꞌasip kaniyu, īg kamu dayn ha kawman yan ampa niyu paspasi in bagunbun dayn ha siki niyu (ha supaya mapakitaꞌ niyu in tandaꞌ sin in kamu puas na dayn kanila).”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Na, miyanaw na in manga mulid hi Īsa pa manga katān lūngan nagnasīhat sin Baytaꞌ Marayaw iban nagpauliꞌ ha manga tau nasasakit haunu-haunu in kahapitan nila.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Manjari kiyarungugan mayan hi Hirud, amu in namamarinta ha Jalil, in manga katān nahinang hi Īsa nahilu tuud in pamikil niya sabab laung sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Yahiya Mangliliguꞌ nabuhiꞌ nagbalik.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Laung isab sin kaibanan in hi Īsa amuna hi Nabi Ilyas nagbalik pa dunya iban laung isab sin kaibanan hambuuk siya nabi sin masa nakauna nabuhiꞌ nagbalik.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Laung hi Hirud, “In hi Yahiya piyapunggulan ku liug, sagawaꞌ hisiyu bahaꞌ in tau ini diyungug ku nakahinang sin manga muꞌjijat ini?” Hangkan mabayaꞌ tuud siya dumā magkitaꞌ kan Īsa.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Sakali nakabalik na in manga kiyawakilan hi Īsa, iban biyaytaan nila hi Īsa sin katān nahinang nila. Piyaagad niya kaniya in manga kiyawakilan niya ampa sila miyadtu pa hambuuk dāira pagngānan Bitsayda. Sila-sila sadja in miyadtu.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sakali imurul kaniya in manga tau mataud nakaingat mayan bang piyakain siya. Iyasip niya marayaw in manga tau iban niyasīhatan niya sila pasal sin pamarinta sin Tuhan. Iban napauliꞌ niya isab in manga tau taga sakit hisiyu-siyu sila magkagunahan sin tabang niya.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Na, pagga sin magsasadlup na in suga miyawn na kan Īsa in hangpuꞌ tagduwa mulid niya, laung nila, “Tuwan, marayaw pa pakadtuun mu in manga tau pa manga lūngan iban pa manga bāy sin manga magꞌuuma amu in masuuk mari bat sila makabāk kakaun iban lugal pagtūgan nila sabab wayruun tau naghuhulaꞌ ha hulaꞌ ini.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Sagawaꞌ laung hi Īsa kanila, “Kamu na in dumihil kakaun kanila.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Awn manga lima ngaibu in taud sin manga tau, amu in usug sadja.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Na, iyagad sin manga mulid niya in baytaꞌ niya.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nakalingkud mayan in manga tau, kiyawaꞌ hi Īsa in lima tinapay iban duwa istaꞌ. Himangad siya pa taas langit ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pagꞌubus niya piyagꞌutud-utud in manga tinapay, diyuhal niya pa manga mulid niya ampa piyarihil pa manga tau.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Na, nakakaun in tau katān iban kiyansuban sila. Pagꞌubus sin manga tau nagkaun, tīpun sin manga mulid hi Īsa in nakapin kakaun. Nakahipuꞌ sila hangpuꞌ tagduwa ambung.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Manjari hambuuk adlaw duun hi Īsa isa-isa niya nangangarap pa Tuhan. Sakali miyawn kaniya in manga mulid niya.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 In sambung nila, “Laung sin kaibanan tau ikaw kunuꞌ hi Yahiya Mangliliguꞌ. Na, in kaibanan isab laung nila, ikaw kunuꞌ hi Ilyas. Ampa isab in kaibanan laung nila, hambuuk kaw kunuꞌ nabi sin masa nakauna yadtu amu in nabuhiꞌ nagbalik.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Na, laung hi Īsa kanila, “Na, bang kamu, hisiyu aku?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Na, ībut-ibutan tuud sila hi Īsa diꞌ pabaytaun minsan hisiyu sin pasal ini.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Laung niya pa isab kanila. “In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ subay tuud makalabay kabinsanaan dakulaꞌ iban kahukawan tuud aku sin manga nagtatau-maas ha hulaꞌ, sin manga nakuraꞌ kaimaman iban sin manga guru sin saraꞌ agama. Hipapatay nila aku, sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ mabuhiꞌ da aku magbalik.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Iban laung niya kanila katān, “Bang awn tau mabayaꞌ magad kākuꞌ, subay agarun niya in kabayaan ku bukun in kabayaan niya. Subay siya mangaku sin katān haggut-pasuꞌ ha kuꞌnu-kuꞌnu waktu minsan siya mapatay ha pasal ku ampa siya tūpun magad kākuꞌ.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Karnaꞌ hisiyu-siyu in maūg ha kabuhiꞌ niya iban magpikil sadja sin kabayaan niya, tantu mapatay da siya. Sagawaꞌ hisiyu-siyu in diꞌ maūg ha kabuhiꞌ niya minsan siya mapatay ha pasal ku, tantu makabaak siya kabuhiꞌ salama-lama.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Sabab unu in kapūsan sin hambuuk tau magparūl sadja sin katān kanapsuhan niya dī ha dunya bang ha adlaw mahuli masiksaꞌ da in nyawa niya ha lawm narkaꞌ?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Na, hisiyu-siyu in masipug imiyan sin agad siya kākuꞌ iban masipug magad sin manga hinduꞌ ku, na in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ masipug da isab imiyan sin in siya agad kākuꞌ bang aku magbalik na mari pa dunya iban sin manga malāikat. Pagbalik ku mari nalilibut aku sin sahaya ku iban sin sahaya sin Amaꞌ Tuhan, iban sin manga malāikat.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Awn kaibanan dī kaniyu in masi pa buhiꞌ sampay maabut in waktu kamasahan nila dumatung in pamarinta sin Tuhan.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Manjari, manga hangka-pitu na in nakalabay pagꞌubus niya namung sin manga pasal yan, diyā hi Īsa timukad hi Pitrus, hi Yahiya iban hi Yaꞌkub madtu pa taas būd nangarap pa Tuhan.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ha saꞌbu niya nangangarap pa Tuhan, magtūy napinda in lupa sin pamayhuan niya iban nagsahaya tuud sin kaputiꞌ sin tamungun niya.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Sakali magtūy awn duwa tau duun iban hi Īsa nagbichara. In duwangka-tau ini hi Musa kay Ilyas, manga nabi amu in malugay na nanaykud dayn ha dunya.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Nagsasahaya sila nagpanyataꞌ mawn kan Īsa. Nagbichara sila iban hi Īsa pasal sin kamatay hi Īsa ha Awrusalam (Baytal Makdis) amu in masuuk na dumatung ha susūngun iban amu in dumihil kamakbulan ha maksud sin Tuhan.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Na, in hi Pitrus iban sin duwa iban niya nahahaluk natūg, sagawaꞌ nakabatiꞌ sila iban kītaꞌ nila nagsahaya hi Īsa iban sin duwa tau nagtitindug duun.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Sūng mayan mīg in duwa tau ini, laung hi Pitrus kan Īsa, “Tuwan, marayaw tuud isab sin yari kami dī! Hinangan namuꞌ kamu tū panggung, hambuuk kaymu, hambuuk kan Musa iban hambuuk kan Ilyas.” (Biyaꞌ hantang bukun ha lawm sayu hi Pitrus namung sin biyaꞌ ha yan.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ha saꞌbu niya pa nagbibichara, awn gabun gimuwaꞌ sartaꞌ kiyalambungan sila. Na, miyugaꞌ tuud in manga mulid hi Īsa kiyalambungan mayan sila sin gabun.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sakali awn na kiyarungugan nila suwara dayn ha gabun. Amu agi sin suwara, “Amu na ini in Anak ku, amu in asal kiyasukuan ku huminang sin maksud ku. Dungug kamu sin hinduꞌ niya!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Himundung mayan in suwara, amu dakuman hi Īsa in kītaꞌ nila duun. Na, walaꞌ tuud nagkaybaꞌ in manga mulid hi Īsa sin manga pasal ini. Iban ha waktu yadtu walaꞌ tuud sila namaytaꞌ minsan hisiyu pasal sin manga kītaꞌ nila.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Na, pagꞌadlaw hambuuk limūd na hi Īsa iban sin tū mulid niya dayn ha taas būd. Biyāk hi Īsa sin manga tau mataud.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Sakali awn duun hambuuk tau in imulak, laung niya, “Tuwan Guru, pangayuun ku junjung kaymu. Kaluuyi in anak ku usug. Tunggal siya anak ku.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Magtaghaꞌ sadja siya magsilawak iban dumakdak magpaspad bang siya sūrun na saytan. Magbukal-bukal in simud niya iban agun siya diꞌ paghundungan binasahun sampay wayruun na makapin kusug niya.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Jiyunjung ku ha manga mulid mu papaguwaun in saytan dayn ha lawm baran sin anak ku, sagawaꞌ diꞌ nila mahinang.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 In sambung hi Īsa, “Anduꞌ, in manga tau sin masa ini wayruun tuud pangandul pa Tuhan iban bingkuk tuud in pamikil. Maunu pa in lugay ku dimī kaniyu ampa niyu kahātihan in kusug sin kawasa sin Tuhan? Maunu pa in lugay sandalan ku ampa kamu magparachaya?” Pagꞌubus laung niya ha tau, “Dāha mari kākuꞌ in anak mu.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nakasuuk mayan mawn in bataꞌ, dimakdak siya pa lupaꞌ sartaꞌ nagpaspad na siya sabab sin saytan ha lawm baran niya. Sagawaꞌ iyuldinan hi Īsa in saytan paguwaun sartaꞌ kiyaulian na in bataꞌ. Na, piyakadtu niya na in bataꞌ pa amaꞌ niya.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Na, nahaylan tuud in tau katān pagkitaꞌ nila sin kusug sin kawasa sin Tuhan.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ayaw niyu kalupahi in hibaytaꞌ ku bihaun kaniyu! In aku amu in Anak Mānusiyaꞌ masuuk na hiungsud pa lawm lima sin manga tau.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga mulid niya in maana sin bichara niya, sabab in yan līlibun dayn kanila bat nila diꞌ kaingatan. Iban mabugaꞌ isab sila mangasubu kan Īsa sin pasal yan.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Sakali naglugat in manga mulid hi Īsa pasal bang hisiyu in mataas tuud dayn kanila.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Kiyaiingatan hi Īsa bang unu in pīpikil nila. Hangkan kimawaꞌ siya hambuuk bataꞌ-bataꞌ ampa niya piyatindug ha daig niya.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ubus ampa siya namung, laung niya, “Hisiyu-siyu in magparuli tuud ha bataꞌ-bataꞌ biyaꞌ ha ini, sabab-karnaꞌ agad siya kākuꞌ, na biyaꞌ da tuud isab baran ku in piyaruli niya, iban hisiyu-siyu in magparuli kākuꞌ, na piyaruli niya da isab in nagdaak mari kākuꞌ. Sabab hisiyu-siyu dayn kaniyu in magpatibabaꞌ amu in itungun sin Tuhan labi mataas dayn ha katān.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Namung hi Yahiya, laung niya, “Tuwan, awn kītaꞌ namuꞌ hambuuk tau simabbut sin ngān mu nagpaguwaꞌ manga saytan dayn ha lawm baran sin tau. Liyāng namuꞌ siya sabab bukun siya agad kātuꞌniyu.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 “Ayaw niyu siya lāngi,” laung hi Īsa kan Yahiya iban sin manga kaibanan mulid niya, “sabab hisiyu-siyu in bukun kimukuntara kaniyu na amuna in agad kaniyu.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Manjari pagga magsusuuk na in waktu sin pagbalik hi Īsa pa surgaꞌ, hiyambuuk niya na in pikilan niya sin madtu siya pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na miyanaw na siya.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Nagdaak siya manga tau miyuna dayn kaniya madtu pa hambuuk kawman ha hulaꞌ Samariya ha supaya makapagsakap in manga tau datungan niya.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sagawaꞌ in manga tau didtu ha kawman yadtu diꞌ mabayaꞌ magparuli kan Īsa sabab matampal kanila sin harap pa Awrusalam (Baytal Makdis) in gawi hi Īsa.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Na, pagꞌingat sin duwa mulid niya, hi Yaꞌkub kay Yahiya, sin diꞌ magparuli kan Īsa in manga tau, diyugalan sila. Laung nila kan Īsa, “Panghuꞌ, mabayaꞌ kaw mangayuꞌ kami duwaa bang mayan sila panaugan kāyu dayn ha langit bat sila maubus mapatay?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Iyatud sila hi Īsa ampa piyagꞌamahan.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Pagꞌubus ampa hi Īsa iban sin manga mulid niya limanjal pa dugaing kawman.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Sakali ha saꞌbu nila miyamanaw, awn hambuuk tau imiyan kan Īsa, laung niya, “Tuwan, magad aku kaymu minsan kaw pakain.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 In sambung hi Īsa kaniya, “In manga iruꞌ talun awn lugal pagꞌuwian nila iban in kamanuk-manukan awn pugad paghali-halihan nila, sagawaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ wayruun tantu lugal pagtūgan iban paghali-halihan ku.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Laung hi Īsa ha hambuuk tau, “Agad na kaw kākuꞌ.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Sagawaꞌ laung hi Īsa kaniya, “Ayaw na kaw mabimbang sin pasal yan, sabab in manga tau patay (in pagtaat nila pa Tuhan), amu in matūp magkubul ha manga patay. Kadtu na kaw pagpamahalayak pasal sin pamarinta sin Tuhan.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Laung sin hambuuk tau, “Tuwan, magad aku kaymu, sagawaꞌ pakadtua naa aku muna pa bāy mamaid ha manga anak-asawa ku.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Laung hi Īsa kaniya, “Hisiyu-siyu in magꞌararu ampa siya daran naglilingiꞌ pa ulihan, hāti niya, wayruun ha lawm pikilan niya in pagꞌararu niya. Mataud dugaing in pīpikil niya. Damikkiyan, in tau mabayaꞌ magad kākuꞌ, ampa awn pa dugaing kabimbangan niya, na hāti niya diꞌ siya tūpun lumamud ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.