Lucas 4

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manjari in hi Īsa hiyūp sin Rū sin Tuhan. Pagbalik niya dayn ha Subaꞌ Jurdan diyā siya sin Rū sin Tuhan madtu pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Duun siya siyasat sin Iblis ha lawm kaꞌpatan adlaw. Ha salugay niya didtu wayruun unu-unu nakaun niya. Hangkan pagꞌubus sin kaꞌpatan adlaw hiyapdiꞌ na hi Īsa.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Na, in sambung kaniya hi Īsa, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In mānusiyaꞌ diꞌ mabuhiꞌ sin kakaun sadja.’”
4 Jesus respondeu:
5 Sakali diyā siya sin Iblis pa lugal mataas, ampa piyakitaꞌ kaniya hangka-kullap mata da in katān kahulaꞌ-hulaan ha lawm dunya.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Laung sin Iblis kan Īsa, “Hirihil ku kaymu in katān kawasa iban sin katān daya ha kahulaꞌ-hulaan yan. Karnaꞌ in manga yan kiyaungsud pa lawm lima ku iban hikarihil ku ha hisiyu-siyu kabayaan ku dihilan.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kākuꞌ.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 In sambung hi Īsa kaniya, “Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghuꞌ niyu in sumbahun iban pagtagꞌīpunan niyu!’”
8 Jesus respondeu:
9 Pagꞌubus diyā siya sin Iblis pa Awrusalam (Baytal Makdis), ampa siya piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan. Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amu na in Anak Tuhan, tugpaꞌ kaw dayn ha taas sin puntuk ini pa babaꞌ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Iban kiyabaytaꞌ pa isab, amu agi, ‘Tayakun nila kaw
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, “Kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu diꞌ dustaun in Tuhan, amu in Panghuꞌ niyu.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Sakali naubus mayan siyasat sin Iblis hi Īsa sin ginis-ginisan, minīg na siya. Tagaran niya ha waktu dugaing.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Na, nagbalik na hi Īsa pa Jalil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan amu in dimirihil kaniya kusug. In suysuy pasal niya nalatag ha katilingkal sin hulaꞌ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Naghinduꞌ siya ha manga langgal iban liyagguꞌ siya sin katān.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Sakali miyadtu hi Īsa pa Nasarit amu in kawman siyuligan niya. Pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghahali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyadtu hi Īsa pa langgal biyaꞌ sin kiyabiyaksahan niya. Timindug siya nagbacha sin Kitab.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Diyuhal mawn kaniya in sulat liyulūn siyulat hi Nabi Isayas. Na, pagbuklad niya sin sulat liyulūn kiyabaakan niya in manga bichara kiyasulat, amu agi,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Hiyuhūp aku sin Rū sin Tuhan
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Aku in magpahāti sin dimatung na in waktu lappasun na sin Tuhan in manga tau sukuꞌ niya.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Na, pagꞌubus liyūn hi Īsa in sulat ampa niya diyuhal nagbalik pa hambuuk daraakun ha langgal ampa siya limingkud. Na, in tau katān ha lawm langgal nahambuuk in pangatud mawn kaniya.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Namung mayan siya, laung niya, “Na, in kiyasulat ha lawm Kitab amu in diyungug niyu biyacha ku hayn-duun, nabunnal ha adlaw ini ha saꞌbu kamu dimurungug.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Na, kiyaamuhan tuud in katān kaniya, sagawaꞌ nainu-inu tuud sila sin dayaw sin manga lapal-kabtangan niya. Laung nila, “Bukun ka in siya yan anak hi Yusup?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Laung niya kanila, “Natatantu ku sin pamungan niyu aku sin bichara dalil akkal. Laung niyu, ‘Bang kaw mangungubat, ubati naa muna in baran mu. Hinanga in manga hinang makainu-inu dī ha luggiyaꞌ hulaan mu amu in diyungug namuꞌ nahinang mu ha Kapirnaum.’
23 Então Jesus disse:
24 “Na, baytaan ta kamu,” laung hi Īsa, “wayruun nabi in lagguun ha luggiyaꞌ hulaan niya.
24 E continuou:
25 Dungug kamu kākuꞌ. Ha waktu nakauna yadtu, ha timpu hi Ilyas, wayruun ulan ha lawm tū tahun iban tungaꞌ iban simaplag pa kahulaꞌ-hulaan katān in gutum dakulaꞌ. Na, bunnal mataud balu bangsa Israil in ha lawm kasigpitan sin timpu yadtu.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Sagawaꞌ walaꞌ hi Ilyas diyaak sin Tuhan madtu tumabang minsan ha hambuuk kanila. Amura in kiyadtu hi Ilyas tiyabang in hambuuk balu bangsa dugaing naghuhulaꞌ ha Saripta duun ha hulaꞌ Sidun.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Iban ha timpu isab hi Nabi Ilis mataud tau naghuhulaꞌ ha Israil in īipul. Sagawaꞌ minsan hambuuk kanila wayruun kiyaulian, sagawaꞌ amura hi Naaman, tau bangsa Siriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Na, napuspus tuud in dugal kaniya sin manga tau ha langgal pagdungug nila sin bichara niya.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Nagtūy sila timindug ampa nila giyuyud hi Īsa pa guwaꞌ sin kawman ampa nila diyā madtu pa taas sin būd-būd amu kiyatitindugan sin manga kabāyan nila. In gantaꞌ nila hihulug nila siya ha pangpang.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Sagawaꞌ miyanaw siya limabay dayn ha giꞌtungan sin tau mataud ampa siya miyanaw minīg dayn kanila.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Sakali miyadtu hi Īsa pa Kapirnaum, hambuuk kawman ha Jalil. Duun siya nagnasīhat ha langgal pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Nainu-inu tuud in manga tau sin pagnasīhat niya, sabab in pagnasīhat niya taga kawasa tuud.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Sakali awn hambuuk tau duun ha langgal in siyusūd sin saytan in similawak tuud makusug.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Laung niya, “Uy! Unu in kabayaan mu kāmuꞌ, Īsa tau Nasarit? Mulahun mu ka kami, hangkan kaw miyari? Kaingatan ku bang hisiyu kaw. Ikaw in hambuuk-buuk suchi naraak sin Tuhan!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Na, piyagꞌamahan hi Īsa in saytan, laung niya, “Hipus kaw iban guwaꞌ kaw dayn ha lawm baran sin tau yan!” Na, hiyantak sin saytan in tau, ubus ampa siya gimuwaꞌ, saꞌ walaꞌ niya da isab iyunu in tau. Duun in manga tau nagkikitaꞌ.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Na, nainu-inu tuud in manga tau katān iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Ay kaw, unu bahaꞌ in manga kabtangan niya yan? In tau ini taga kawasa iban kusug magbayaꞌ ha manga saytan magpaguwaꞌ dayn ha baran sin tau, iban magkahagad in manga saytan kaniya!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Na, in suysuy pasal hi Īsa simaplag pa katilibut sin hulaꞌ yan.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Pagꞌubus gimuwaꞌ na hi Īsa dayn ha langgal ampa siya timūy madtu pa bāy hi Simun (Pitrus). Sakali in ugangan hi Simun babai kiyakansangan tuud sin hinglaw. Na, biyaytaan nila hi Īsa pasal niya.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Na, miyadtu hi Īsa timindug ha daig sin kulangan niya ampa siya nagkabtangan. Na, saruun-duun naīg in hinglaw niya sartaꞌ magtūy siya timindug ampa niya sila biyutangan kakaun.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Sakali simadlup mayan in suga miyawn in manga tau kan Īsa nagdā sin manga bagay nila nasasakit sin sakit ginis-ginisan. Na, kiyamputan hi Īsa in manga tau katān nasasakit sartaꞌ kiyaulian niya sila katān.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Napaguwaꞌ niya da isab in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagsilawak in manga saytan, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!”
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Manjari, pagꞌadlaw hambuuk, lapit adlaw pa minīg na hi Īsa dayn ha kawman yaun, ampa siya miyadtu pa lugal way bahittuk. Sakali liyawag siya sin manga tau. Kiyabaakan nila mayan siya, hiyawiran nila siya diꞌ papaīgun.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Sagawaꞌ laung niya kanila, “Subay aku madtu pa manga dugaing kawman magnasīhat isab sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sabab amu yan in maksud sin Tuhan nagpakari kākuꞌ.”
43 Mas Jesus disse:
44 Na, nagnasīhat siya ha manga langgal ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.