Lucas 4

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari in hi Īsa hiyūp sin Rū sin Tuhan. Pagbalik niya dayn ha Subaꞌ Jurdan diyā siya sin Rū sin Tuhan madtu pa hulaꞌ paslangan mahunit paghulaan.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Duun siya siyasat sin Iblis ha lawm kaꞌpatan adlaw. Ha salugay niya didtu wayruun unu-unu nakaun niya. Hangkan pagꞌubus sin kaꞌpatan adlaw hiyapdiꞌ na hi Īsa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amuna in Anak Tuhan, daaka in manga batu ini mahinang kakaun.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Na, in sambung kaniya hi Īsa, “Kiyasulat ha lawm Kitab in Parman sin Tuhan, amu agi, ‘In mānusiyaꞌ diꞌ mabuhiꞌ sin kakaun sadja.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Sakali diyā siya sin Iblis pa lugal mataas, ampa piyakitaꞌ kaniya hangka-kullap mata da in katān kahulaꞌ-hulaan ha lawm dunya.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Laung sin Iblis kan Īsa, “Hirihil ku kaymu in katān kawasa iban sin katān daya ha kahulaꞌ-hulaan yan. Karnaꞌ in manga yan kiyaungsud pa lawm lima ku iban hikarihil ku ha hisiyu-siyu kabayaan ku dihilan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 In katān yan hirihil ku kaymu bang kaw sumujud sumumba kākuꞌ.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 In sambung hi Īsa kaniya, “Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay hambuuk-buuk Tuhan, Panghuꞌ niyu in sumbahun iban pagtagꞌīpunan niyu!’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Pagꞌubus diyā siya sin Iblis pa Awrusalam (Baytal Makdis), ampa siya piyasakat pa puntuk sin Bāy sin Tuhan. Laung sin Iblis kaniya, “Bang kaw bunnal amu na in Anak Tuhan, tugpaꞌ kaw dayn ha taas sin puntuk ini pa babaꞌ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Karnaꞌ kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi,
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Iban kiyabaytaꞌ pa isab, amu agi, ‘Tayakun nila kaw
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, “Kiyabaytaꞌ ha lawm Kitab, amu agi, ‘Subay niyu diꞌ dustaun in Tuhan, amu in Panghuꞌ niyu.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sakali naubus mayan siyasat sin Iblis hi Īsa sin ginis-ginisan, minīg na siya. Tagaran niya ha waktu dugaing.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Na, nagbalik na hi Īsa pa Jalil. Hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan amu in dimirihil kaniya kusug. In suysuy pasal niya nalatag ha katilingkal sin hulaꞌ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Naghinduꞌ siya ha manga langgal iban liyagguꞌ siya sin katān.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Sakali miyadtu hi Īsa pa Nasarit amu in kawman siyuligan niya. Pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghahali-hali iban pagpudji pa Tuhan, miyadtu hi Īsa pa langgal biyaꞌ sin kiyabiyaksahan niya. Timindug siya nagbacha sin Kitab.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Diyuhal mawn kaniya in sulat liyulūn siyulat hi Nabi Isayas. Na, pagbuklad niya sin sulat liyulūn kiyabaakan niya in manga bichara kiyasulat, amu agi,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Hiyuhūp aku sin Rū sin Tuhan
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Aku in magpahāti sin dimatung na in waktu lappasun na sin Tuhan in manga tau sukuꞌ niya.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Na, pagꞌubus liyūn hi Īsa in sulat ampa niya diyuhal nagbalik pa hambuuk daraakun ha langgal ampa siya limingkud. Na, in tau katān ha lawm langgal nahambuuk in pangatud mawn kaniya.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Namung mayan siya, laung niya, “Na, in kiyasulat ha lawm Kitab amu in diyungug niyu biyacha ku hayn-duun, nabunnal ha adlaw ini ha saꞌbu kamu dimurungug.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Na, kiyaamuhan tuud in katān kaniya, sagawaꞌ nainu-inu tuud sila sin dayaw sin manga lapal-kabtangan niya. Laung nila, “Bukun ka in siya yan anak hi Yusup?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Laung niya kanila, “Natatantu ku sin pamungan niyu aku sin bichara dalil akkal. Laung niyu, ‘Bang kaw mangungubat, ubati naa muna in baran mu. Hinanga in manga hinang makainu-inu dī ha luggiyaꞌ hulaan mu amu in diyungug namuꞌ nahinang mu ha Kapirnaum.’
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 “Na, baytaan ta kamu,” laung hi Īsa, “wayruun nabi in lagguun ha luggiyaꞌ hulaan niya.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Dungug kamu kākuꞌ. Ha waktu nakauna yadtu, ha timpu hi Ilyas, wayruun ulan ha lawm tū tahun iban tungaꞌ iban simaplag pa kahulaꞌ-hulaan katān in gutum dakulaꞌ. Na, bunnal mataud balu bangsa Israil in ha lawm kasigpitan sin timpu yadtu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Sagawaꞌ walaꞌ hi Ilyas diyaak sin Tuhan madtu tumabang minsan ha hambuuk kanila. Amura in kiyadtu hi Ilyas tiyabang in hambuuk balu bangsa dugaing naghuhulaꞌ ha Saripta duun ha hulaꞌ Sidun.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Iban ha timpu isab hi Nabi Ilis mataud tau naghuhulaꞌ ha Israil in īipul. Sagawaꞌ minsan hambuuk kanila wayruun kiyaulian, sagawaꞌ amura hi Naaman, tau bangsa Siriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na, napuspus tuud in dugal kaniya sin manga tau ha langgal pagdungug nila sin bichara niya.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nagtūy sila timindug ampa nila giyuyud hi Īsa pa guwaꞌ sin kawman ampa nila diyā madtu pa taas sin būd-būd amu kiyatitindugan sin manga kabāyan nila. In gantaꞌ nila hihulug nila siya ha pangpang.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Sagawaꞌ miyanaw siya limabay dayn ha giꞌtungan sin tau mataud ampa siya miyanaw minīg dayn kanila.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Sakali miyadtu hi Īsa pa Kapirnaum, hambuuk kawman ha Jalil. Duun siya nagnasīhat ha langgal pagꞌabut adlaw Sabtuꞌ, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Nainu-inu tuud in manga tau sin pagnasīhat niya, sabab in pagnasīhat niya taga kawasa tuud.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Sakali awn hambuuk tau duun ha langgal in siyusūd sin saytan in similawak tuud makusug.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 Laung niya, “Uy! Unu in kabayaan mu kāmuꞌ, Īsa tau Nasarit? Mulahun mu ka kami, hangkan kaw miyari? Kaingatan ku bang hisiyu kaw. Ikaw in hambuuk-buuk suchi naraak sin Tuhan!”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Na, piyagꞌamahan hi Īsa in saytan, laung niya, “Hipus kaw iban guwaꞌ kaw dayn ha lawm baran sin tau yan!” Na, hiyantak sin saytan in tau, ubus ampa siya gimuwaꞌ, saꞌ walaꞌ niya da isab iyunu in tau. Duun in manga tau nagkikitaꞌ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Na, nainu-inu tuud in manga tau katān iban laung sin pakaniya-pakaniya, “Ay kaw, unu bahaꞌ in manga kabtangan niya yan? In tau ini taga kawasa iban kusug magbayaꞌ ha manga saytan magpaguwaꞌ dayn ha baran sin tau, iban magkahagad in manga saytan kaniya!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Na, in suysuy pasal hi Īsa simaplag pa katilibut sin hulaꞌ yan.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Pagꞌubus gimuwaꞌ na hi Īsa dayn ha langgal ampa siya timūy madtu pa bāy hi Simun (Pitrus). Sakali in ugangan hi Simun babai kiyakansangan tuud sin hinglaw. Na, biyaytaan nila hi Īsa pasal niya.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Na, miyadtu hi Īsa timindug ha daig sin kulangan niya ampa siya nagkabtangan. Na, saruun-duun naīg in hinglaw niya sartaꞌ magtūy siya timindug ampa niya sila biyutangan kakaun.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Sakali simadlup mayan in suga miyawn in manga tau kan Īsa nagdā sin manga bagay nila nasasakit sin sakit ginis-ginisan. Na, kiyamputan hi Īsa in manga tau katān nasasakit sartaꞌ kiyaulian niya sila katān.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Napaguwaꞌ niya da isab in manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau. Nagsilawak in manga saytan, laung nila, “Ikaw in Anak Tuhan!”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Manjari, pagꞌadlaw hambuuk, lapit adlaw pa minīg na hi Īsa dayn ha kawman yaun, ampa siya miyadtu pa lugal way bahittuk. Sakali liyawag siya sin manga tau. Kiyabaakan nila mayan siya, hiyawiran nila siya diꞌ papaīgun.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Sagawaꞌ laung niya kanila, “Subay aku madtu pa manga dugaing kawman magnasīhat isab sin Baytaꞌ Marayaw pasal sin pamarinta sin Tuhan, sabab amu yan in maksud sin Tuhan nagpakari kākuꞌ.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Na, nagnasīhat siya ha manga langgal ha katilingkal sin hulaꞌ Yahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.