Lucas 18

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagꞌubus nagnasīhat na isab hi Īsa ha manga mulid niya sin subay sila taptap iban diꞌ sumuhun mangarap pa Tuhan. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Laung hi Īsa, “Awn yaun hambuuk huwis ha hambuuk dāira in diꞌ mabugaꞌ ha Tuhan iban wayruun tau pagꞌaddatan niya.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Sakali awn isab hambuuk balu duun ha dāira yaun in daran magkawn pa huwis magmuhut-muhut mangayuꞌ tabang bat niya makawaꞌ in kapatutan niya. Laung niya, ‘Tabanga aku sin parakalaꞌ ku iban sin kuntara ku!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “Na, in tagnaꞌ diꞌ tuud mabayaꞌ tumabang in huwis, sagawaꞌ maglulugay, namikil-mikil siya, laung niya ha lawm atay niya, ‘Minsan aku diꞌ mabugaꞌ ha Tuhan iban wayruun tau pagꞌaddatan ku,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 pagga in balu ini daran manghilu mari kākuꞌ pasal sin parakalaꞌ niya, marayaw ku pa siya tabangun sin kapatutan niya. Sabab bang ku siya diꞌ tabangun, diꞌ siya humundung magkari kākuꞌ. Na, diꞌ lumugay aku in matay sin hapus!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Na, laung pa isab hi Īsa, “Na, pikila niyu in bichara sin huwis mangīꞌ yadtu.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Bang in huwis mangīꞌ maingat tumabang ha tau diꞌ niya pagꞌaddatan, na amu pa ka isab in Tuhan in diꞌ dumihil sin kapatutan sin manga tau sukuꞌ niya amu in mangayuꞌ tabang kaniya dūm-adlaw? Tantu, diꞌ niya palugayun in pagtabang niya.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Na, ingat kamu, saruun-duun tabangun sin Tuhan in manga tau sukuꞌ niya sin kapatutan nila. Sagawaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, bang magbalik na mari pa dunya hangkatiyuꞌ da in tau karatungan ku amu in diꞌ mapinda in kusug sin pangandul pa Tuhan.”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Nagnasīhat da isab hi Īsa ha manga tau, amu in magbantug sadja sin kabuntulan nila iban mamabaꞌ-mabaꞌ sadja ha kaibanan nila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn duwa tau timukad pa Bāy sin Tuhan nangarap pa Tuhan. In hambuuk tau Parisi, ampa in hangka-tau mangangawaꞌ sukay pa parinta.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Pagsūd nila pa lawm Bāy sin Tuhan, timindug nagpakandi isa-isa niya in tau Parisi ampa nangarap pa Tuhan nagbantug sin baran niya, laung niya, ‘Ya Tuhan, magsarang-sukul tuud aku sin bukun aku manapsu, pangakkal iban maghinang sin diꞌ mapatut ha babai bukun asawa ku. Bukun aku biyaꞌ sin manga tau katān. Magsarang-sukul tuud aku sin bukun aku biyaꞌ sin tau mangangawaꞌ sukay pa parinta yaun.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Magpuasa aku duwa adlaw ha lawm sin hangka-pitu iban pagjakatan ku katān in altaꞌ ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Sumagawaꞌ in tau mangangawaꞌ sukay pa parinta duun timitindug ha kalayuan iban diꞌ niya minsan hikahangad pa taas in bayhuꞌ niya. Nagdukduk siya sin daghal niya sabab landuꞌ tuud in kasusahan niya. Laung niya, ‘Ya Tuhan, kaluuyi aku hambuuk baldusa!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “Na, ingat kamu,” laung hi Īsa, “in tau mangangawaꞌ sukay muwiꞌ iban kaampunan dayn ha Tuhan. Itungun biyaꞌ sin tau walaꞌ nakarusa. Sagawaꞌ walaꞌ in Tuhan kiyaamuhan ha tau Parisi. Sabab hisiyu-siyu in tau magpataas sin baran niya hidusdus da siya pa babaꞌ, hāti hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya angkatun da siya pa taas.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Sakali in manga kaibanan tau nagdā mawn kan Īsa sin manga anak nila sibiꞌ-sibiꞌ ha supaya niya kakaputan kapangayuan anugharaꞌ dayn ha Tuhan. Pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa kanila piyagꞌamahan nila in manga tau.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Sagawaꞌ tiyawag hi Īsa in manga bataꞌ-bataꞌ, laung niya ha manga mulid niya, “Pakaria niyu kākuꞌ in manga bataꞌ-bataꞌ, iban ayaw niyu sila lānga, sabab in manga tau amu in mangandul ha Tuhan biyaꞌ sin pangandul sin manga bataꞌ-bataꞌ yan (ha inaꞌ-amaꞌ nila), amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Hisiyu-siyu in diꞌ magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sin pagkahagad sin bataꞌ-bataꞌ (sin daakan sin maas niya), na diꞌ siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Sakali awn hambuuk nakuraꞌ sin manga Yahudi in nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in ikaw yan tau marayaw. Unu in subay hinangun ku ha supaya aku kasukuan sin kabuhiꞌ salama-lama?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 “Unu in sabab hangkan mu aku īyan tau marayaw?” laung hi Īsa kaniya. “Wayruun tau marayaw amura in Tuhan.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Kahagara in manga daakan sin Tuhan, amu in asal mu na kaingatan biyaꞌ na sin: ‘Ayaw kaw magjina, ayaw kaw mamunuꞌ, ayaw kaw manakaw, ayaw sumaksiꞌ sin bukun bunnal, pagꞌaddati in inaꞌ-amaꞌ mu.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Simambung in nakuraꞌ sin manga Yahudi, laung niya, “Iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabataꞌ-bataꞌ ku pa.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Pagdungug hi Īsa sin sambung niya, laung hi Īsa kaniya, “Awn pa hambuuk kulang sin hinang mu. Dagangan in unu-unu mu katān ampa mu pagdihilan in bīhan ha manga miskin ha supaya awn altaꞌ mu didtu ha surgaꞌ. Pagꞌubus ampa kaw kari agad kākuꞌ.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Sagawaꞌ pagdungug niya sin bichara hi Īsa, landuꞌ tuud siya nasusa sabab in siya dayahan tuud.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na, kītaꞌ hi Īsa sin nasusa siya. Hangkan laung hi Īsa, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Sabab amu in pagꞌiyanun, kaluhayan pa in untaꞌ lumabay dayn ha buliꞌ jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Na, in manga tau nakarungug sin pamung niya imiyan, laung nila, “Bang biyaꞌ hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, “In unu-unu diꞌ marapat hinangun sin mānusiyaꞌ, marapat sadja sin Tuhan hinangun.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biyaꞌ diin in kami ini? Tiyaykuran namuꞌ na in pamāy-bāy namuꞌ ampa kami miyagad kaymu.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin tuman. Hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya, atawa sin asawa niya, atawa sin manga taymanghud niya, atawa sin maas niya, atawa sin manga anak niya sabab-karnaꞌ sin pagꞌagad niya sin pamarinta sin Tuhan,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 na, lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha waktu bihaun iban ha masa susūngun, awn kabuhiꞌ niya salama-lama.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Sakali diyā hi Īsa kimandi in hangpuꞌ tagduwa mulid niya dayn ha kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan, laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, duun mabunnal in katān kiyasulat sin manga kanabihan pasal ku, amu in Anak Mānusiyaꞌ.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Pagdatung natuꞌ madtu, hiungsud aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi, (amu in namamarinta sin hulaꞌ). Paglikiꞌ-likian nila aku, sipug-sipugun iban luraan nila aku.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Pagꞌubus lapdusan nila aku sin lulubak, ubus ampa nila aku patayun. Sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ aku magbalik.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga mulid niya in manga bichara niya minsan hangkatiyuꞌ. In maana sin manga lapal-kabtangan hi Īsa līlibun dayn kanila. Hangkan diꞌ nila kaingatan bang unu in piyagbibichara hi Īsa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Sakali masuuk mayan hinda Īsa pa dāira Ariha, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus ha manga tau.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Pagdungug niya sin hibuk sin manga tau maglalabay, nangasubu siya bang unu in pakaradjaan.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Laung sin manga tau kaniya, “Maglalabay hi Īsa amu in tau dayn ha Nasarit.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Anduꞌ, Īsa, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Sakali piyagꞌamahan siya sin manga tau ha unahan iban īyan siya diꞌ papaghibukun. Sagawaꞌ gām mayan piyatanug niya na tuud in pagsuwara niya, laung niya, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Na, himundung hi Īsa ampa siya nagdaak hiparā mawn kaniya in tau buta. Narā mayan mawn in tau buta, iyasubu siya hi Īsa, laung niya,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Laung hi Īsa kaniya, “Na, makakitaꞌ na kaw! Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Na, saruun-duun nakakitaꞌ na in tau buta. Imurul na siya kan Īsa iban pagsarang-sukul niya pa Tuhan. Pagkitaꞌ sin manga tau sin biyaꞌ hādtu, namudji sila katān pa Tuhan.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.