Lucas 18
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Pagꞌubus nagnasīhat na isab hi Īsa ha manga mulid niya sin subay sila taptap iban diꞌ sumuhun mangarap pa Tuhan. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Laung hi Īsa, “Awn yaun hambuuk huwis ha hambuuk dāira in diꞌ mabugaꞌ ha Tuhan iban wayruun tau pagꞌaddatan niya.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Sakali awn isab hambuuk balu duun ha dāira yaun in daran magkawn pa huwis magmuhut-muhut mangayuꞌ tabang bat niya makawaꞌ in kapatutan niya. Laung niya, ‘Tabanga aku sin parakalaꞌ ku iban sin kuntara ku!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Na, in tagnaꞌ diꞌ tuud mabayaꞌ tumabang in huwis, sagawaꞌ maglulugay, namikil-mikil siya, laung niya ha lawm atay niya, ‘Minsan aku diꞌ mabugaꞌ ha Tuhan iban wayruun tau pagꞌaddatan ku,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 pagga in balu ini daran manghilu mari kākuꞌ pasal sin parakalaꞌ niya, marayaw ku pa siya tabangun sin kapatutan niya. Sabab bang ku siya diꞌ tabangun, diꞌ siya humundung magkari kākuꞌ. Na, diꞌ lumugay aku in matay sin hapus!’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Na, laung pa isab hi Īsa, “Na, pikila niyu in bichara sin huwis mangīꞌ yadtu.
6 E o Senhor continuou:
7 Bang in huwis mangīꞌ maingat tumabang ha tau diꞌ niya pagꞌaddatan, na amu pa ka isab in Tuhan in diꞌ dumihil sin kapatutan sin manga tau sukuꞌ niya amu in mangayuꞌ tabang kaniya dūm-adlaw? Tantu, diꞌ niya palugayun in pagtabang niya.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Na, ingat kamu, saruun-duun tabangun sin Tuhan in manga tau sukuꞌ niya sin kapatutan nila. Sagawaꞌ in aku amu in Anak Mānusiyaꞌ, bang magbalik na mari pa dunya hangkatiyuꞌ da in tau karatungan ku amu in diꞌ mapinda in kusug sin pangandul pa Tuhan.”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Nagnasīhat da isab hi Īsa ha manga tau, amu in magbantug sadja sin kabuntulan nila iban mamabaꞌ-mabaꞌ sadja ha kaibanan nila. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Laung hi Īsa kanila, “Bakas awn duwa tau timukad pa Bāy sin Tuhan nangarap pa Tuhan. In hambuuk tau Parisi, ampa in hangka-tau mangangawaꞌ sukay pa parinta.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Pagsūd nila pa lawm Bāy sin Tuhan, timindug nagpakandi isa-isa niya in tau Parisi ampa nangarap pa Tuhan nagbantug sin baran niya, laung niya, ‘Ya Tuhan, magsarang-sukul tuud aku sin bukun aku manapsu, pangakkal iban maghinang sin diꞌ mapatut ha babai bukun asawa ku. Bukun aku biyaꞌ sin manga tau katān. Magsarang-sukul tuud aku sin bukun aku biyaꞌ sin tau mangangawaꞌ sukay pa parinta yaun.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Magpuasa aku duwa adlaw ha lawm sin hangka-pitu iban pagjakatan ku katān in altaꞌ ku.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Sumagawaꞌ in tau mangangawaꞌ sukay pa parinta duun timitindug ha kalayuan iban diꞌ niya minsan hikahangad pa taas in bayhuꞌ niya. Nagdukduk siya sin daghal niya sabab landuꞌ tuud in kasusahan niya. Laung niya, ‘Ya Tuhan, kaluuyi aku hambuuk baldusa!’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Na, ingat kamu,” laung hi Īsa, “in tau mangangawaꞌ sukay muwiꞌ iban kaampunan dayn ha Tuhan. Itungun biyaꞌ sin tau walaꞌ nakarusa. Sagawaꞌ walaꞌ in Tuhan kiyaamuhan ha tau Parisi. Sabab hisiyu-siyu in tau magpataas sin baran niya hidusdus da siya pa babaꞌ, hāti hisiyu-siyu in magpababaꞌ sin baran niya angkatun da siya pa taas.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Sakali in manga kaibanan tau nagdā mawn kan Īsa sin manga anak nila sibiꞌ-sibiꞌ ha supaya niya kakaputan kapangayuan anugharaꞌ dayn ha Tuhan. Pagkitaꞌ sin manga mulid hi Īsa kanila piyagꞌamahan nila in manga tau.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Sagawaꞌ tiyawag hi Īsa in manga bataꞌ-bataꞌ, laung niya ha manga mulid niya, “Pakaria niyu kākuꞌ in manga bataꞌ-bataꞌ, iban ayaw niyu sila lānga, sabab in manga tau amu in mangandul ha Tuhan biyaꞌ sin pangandul sin manga bataꞌ-bataꞌ yan (ha inaꞌ-amaꞌ nila), amu in makaagad sin pamarinta sin Tuhan.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ini in mattan hibaytaꞌ ku kaniyu. Hisiyu-siyu in diꞌ magkahagad sin daakan sin pamarinta sin Tuhan biyaꞌ sin pagkahagad sin bataꞌ-bataꞌ (sin daakan sin maas niya), na diꞌ siya makaagad ha lawm pamarintahan sin Tuhan.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Sakali awn hambuuk nakuraꞌ sin manga Yahudi in nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, in ikaw yan tau marayaw. Unu in subay hinangun ku ha supaya aku kasukuan sin kabuhiꞌ salama-lama?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 “Unu in sabab hangkan mu aku īyan tau marayaw?” laung hi Īsa kaniya. “Wayruun tau marayaw amura in Tuhan.
19 Jesus respondeu:
20 Kahagara in manga daakan sin Tuhan, amu in asal mu na kaingatan biyaꞌ na sin: ‘Ayaw kaw magjina, ayaw kaw mamunuꞌ, ayaw kaw manakaw, ayaw sumaksiꞌ sin bukun bunnal, pagꞌaddati in inaꞌ-amaꞌ mu.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Simambung in nakuraꞌ sin manga Yahudi, laung niya, “Iyaagad ku in katān daakan yan dayn sin kabataꞌ-bataꞌ ku pa.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Pagdungug hi Īsa sin sambung niya, laung hi Īsa kaniya, “Awn pa hambuuk kulang sin hinang mu. Dagangan in unu-unu mu katān ampa mu pagdihilan in bīhan ha manga miskin ha supaya awn altaꞌ mu didtu ha surgaꞌ. Pagꞌubus ampa kaw kari agad kākuꞌ.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Sagawaꞌ pagdungug niya sin bichara hi Īsa, landuꞌ tuud siya nasusa sabab in siya dayahan tuud.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Na, kītaꞌ hi Īsa sin nasusa siya. Hangkan laung hi Īsa, “Kahunitan tuud in manga tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Sabab amu in pagꞌiyanun, kaluhayan pa in untaꞌ lumabay dayn ha buliꞌ jawm dayn sin tau dayahan magad ha pamarinta sin Tuhan.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Na, in manga tau nakarungug sin pamung niya imiyan, laung nila, “Bang biyaꞌ hādtu in hāti niya wayruun tau malappas.”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Sagawaꞌ in sambung hi Īsa, “In unu-unu diꞌ marapat hinangun sin mānusiyaꞌ, marapat sadja sin Tuhan hinangun.”
27 Jesus respondeu:
28 Sakali namung hi Pitrus, laung niya, “Na, biyaꞌ diin in kami ini? Tiyaykuran namuꞌ na in pamāy-bāy namuꞌ ampa kami miyagad kaymu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 In sambung hi Īsa kanila, “Baytaan ta kamu sin tuman. Hisiyu-siyu in atas mamīn sin pamāy-bāy niya, atawa sin asawa niya, atawa sin manga taymanghud niya, atawa sin maas niya, atawa sin manga anak niya sabab-karnaꞌ sin pagꞌagad niya sin pamarinta sin Tuhan,
29 Jesus respondeu:
30 na, lipat-manglipat in hitungbas kaniya sin Tuhan ha waktu bihaun iban ha masa susūngun, awn kabuhiꞌ niya salama-lama.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Sakali diyā hi Īsa kimandi in hangpuꞌ tagduwa mulid niya dayn ha kaibanan tau, ampa niya sila biyaytaan, laung niya, “Kitaa niyu ba, in kitaniyu ini tudju madtu pa Awrusalam (Baytal Makdis). Na, duun mabunnal in katān kiyasulat sin manga kanabihan pasal ku, amu in Anak Mānusiyaꞌ.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Pagdatung natuꞌ madtu, hiungsud aku pa lawm lima sin manga tau bukun bangsa Yahudi, (amu in namamarinta sin hulaꞌ). Paglikiꞌ-likian nila aku, sipug-sipugun iban luraan nila aku.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Pagꞌubus lapdusan nila aku sin lulubak, ubus ampa nila aku patayun. Sagawaꞌ ha hikatū sin adlaw dayn ha kamatay kākuꞌ, mabuhiꞌ aku magbalik.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Sagawaꞌ walaꞌ kiyahātihan sin manga mulid niya in manga bichara niya minsan hangkatiyuꞌ. In maana sin manga lapal-kabtangan hi Īsa līlibun dayn kanila. Hangkan diꞌ nila kaingatan bang unu in piyagbibichara hi Īsa.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Sakali masuuk mayan hinda Īsa pa dāira Ariha, awn duun hambuuk tau buta naglilingkud ha higad dān nanglilimus ha manga tau.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Pagdungug niya sin hibuk sin manga tau maglalabay, nangasubu siya bang unu in pakaradjaan.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Laung sin manga tau kaniya, “Maglalabay hi Īsa amu in tau dayn ha Nasarit.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Nagsuwara siya matanug, laung niya, “Anduꞌ, Īsa, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Sakali piyagꞌamahan siya sin manga tau ha unahan iban īyan siya diꞌ papaghibukun. Sagawaꞌ gām mayan piyatanug niya na tuud in pagsuwara niya, laung niya, “Anduꞌ, hambuuk panubuꞌ hi Daud, kaulungi aku!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Na, himundung hi Īsa ampa siya nagdaak hiparā mawn kaniya in tau buta. Narā mayan mawn in tau buta, iyasubu siya hi Īsa, laung niya,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Unu in kabayaan mu hitabang ku kaymu?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Laung hi Īsa kaniya, “Na, makakitaꞌ na kaw! Dayn ha sabab sin parachaya iban pangandul mu in ikaw kiyaulian na.”
42 Então Jesus disse:
43 Na, saruun-duun nakakitaꞌ na in tau buta. Imurul na siya kan Īsa iban pagsarang-sukul niya pa Tuhan. Pagkitaꞌ sin manga tau sin biyaꞌ hādtu, namudji sila katān pa Tuhan.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.