Lucas 13

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, ha waktu da isab yadtu awn manga tau duun in namaytaꞌ kan Īsa pasal sin manga tau Jalil piyapatay hi Pilatu ha saꞌbu nila nagsusumbayꞌ sin manga hayup pagkulbanan pa Tuhan.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 In sambung hi Īsa kanila, “Na, pagga biyaꞌ hādtu in kamatay ha manga tau Jalil yadtu, ha pikil niyu bahaꞌ amu yadtu in tandaꞌ sin in sila landuꞌ tuud baldusa dayn ha kaibanan tau Jalil?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Tantu bukun! Na, ingat kamu bang kamu diꞌ magtawbat sin manga dusa niyu in kamu yan magmula da isab biyaꞌ kanila.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Na, biyaꞌ na isab pasal sin hangpuꞌ tagwalu tau miyatay kiyaraꞌganan sin bāy mataas pagjajagahan, nalubu didtu ha Siluwam. Bang kamu, in kamatay nila yadtu tandaꞌ sin baldusa tuud sila dayn ha kaibanan tau naghuhulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis)?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tantu, bukun! Na, ingat kamu, bang niyu diꞌ pagtawbatan in manga dusa niyu, na magmula da isab kamu biyaꞌ kanila.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Manjari niyasīhatan hi Īsa in manga tau. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau taga lupaꞌ tiyatanuman anggul. Sakali awn hambuuk kahuy tina timutubuꞌ duun ha lupaꞌ niya. Na miyadtu siya kimitaꞌ bang awn na bunga sin kahuy tina, sagawaꞌ wayruun kiyabaakan niya.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Hangkan laung niya ha nagtutungguꞌ sin tiyanum niya, ‘Kitaa ba, awn na tū tahun aku magkari maglāg bunga sin kahuy tina yan, sagawaꞌ sampay bihaun wayruun bunga kabaakan ku. Pilaa na in kahuy yan! Makakangīꞌ sadja yan sin lupaꞌ.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Sagawaꞌ in sambung sin nagtutungguꞌ sin tiyanum niya, ‘Tuwan, ayaw naa kaw magꞌūs-ꞌūs. Pasāri naa duun ha lawm hangka-tahun. Sungkalun ku naa in bulian niya ampa ku butangan tayꞌ sapiꞌ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Na, bang magbunga in kahuy tina yan ha tahun balik, labi marayaw, sagawaꞌ bang diꞌ, na ampa mu hipapilaꞌ kākuꞌ.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Manjari hambuuk adlaw Sabtuꞌ, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, nagnasīhat hi Īsa duun ha langgal.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Sakali awn duun ha langgal hambuuk babai nasasakit, kiyalabhaan sin saytan. Awn na hangpuꞌ tagwalu tahun in lugay niya nasasakit. Nabuggul na in taykud niya iban diꞌ na tuud mapabuntul.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Pagkitaꞌ kaniya hi Īsa, tiyawag siya ampa īyan, amu agi, “Indaꞌ, kaulian na in sakit mu. Puas na kaw.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kiyaputan niya sin lima niya in babai. Na, saruun-duun miyuntul in baran sin babai sartaꞌ piyudji niya in Tuhan.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Na, diyugalan kan Īsa in tau nagkakaput sin langgal sabab nagpauliꞌ siya ha tau nasasakit ha saꞌbu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Hangkan nagkabtangan siya ha manga tau, laung niya, “Unum adlaw in kiyasukuꞌ kātuꞌniyu maghinang. Hangkan bang kamu mabayaꞌ magpauliꞌ sin sakit niyu, kari kamu ha lawm sin unum adlaw yan, sagawaꞌ bukun ha adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 In sambung hi Panghuꞌ Īsa kaniya, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja! Sabab wayruun sa yan minsan hambuuk dayn kaniyu in diꞌ humubad sin sapiꞌ niya atawa kuraꞌ niya dayn ha kural ampa niya dāhun gumuwaꞌ painumun tubig minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Na, bihaun yari awn hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim amu in giyugunggungan sin Saytan Puntukan ha lawm likusan niya awn na hangpuꞌ tagwalu tahun. Na, bukun ka patut puasan siya dayn ha yan ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Na, pagbichara hi Īsa biyaꞌ hādtu, simipug tuud in manga tau simasaggaꞌ kaniya. Sagawaꞌ in kamatauran sin manga tau nagkūg-kuyag pasal sin katān muꞌjijat nahinang hi Īsa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Na, tiyuy hi Īsa in pagnasīhat niya, laung niya, “Biyaꞌ diin in hantang sin pamarinta sin Tuhan? Biyaꞌ diin bahaꞌ in kapapata ku kaniyu?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Na, in pamarinta sin Tuhan biyaꞌ hantang sin kahālan sin pagtanum sin hambuuk tau sin bigi sibiꞌ-sibiꞌ tuud ha lupaꞌ niya. Na, timubuꞌ in bigi iban nanjari kahuy dakulaꞌ iban duun ha manga sanga niya naghinang pugad in manga manuk-manuk.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Laung pa isab hi Īsa, “Biyaꞌ diin bahaꞌ in kapapata ku kaniyu sin pamarinta sin Tuhan?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Na, biyaꞌ ha ini in hantang niya. Biyaꞌ yan sapantun sin pasulig amu in hilamud sin babai pa tūngka-kāgaꞌ tirigu, ampa muskag in addun.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Na, liyanjal na hi Īsa in panaw niya tudju pa Awrusalam (Baytal Makdis). Ha sakabaꞌ awn manga dāira iban kawman kalabayan humapit siya magnasīhat ha manga tau.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Sakali awn hambuuk tau nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, hangkatiyuꞌ da ka in tau malappas, amu in makapasurgaꞌ?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mabayaꞌ sumūd pa lawman sin Tuhan, pagtuyuꞌ tuud kamu lumabay dayn ha lawang makiput, sabab tantu mataud tau in sumulay sumūd, sagawaꞌ diꞌ sila makarapat sumūd.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Karnaꞌ bang in tagdapu sin bāy tumindug na tumambul sin lawang sin bāy, in kamu duun na tumindug ha guwaꞌ kumuꞌkuꞌ sin lawang. Laung niyu, ‘Tuwan, ukabi kami lawang!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Na, sumambung kamu, laung niyu, ‘Bakas kami nagsāw nagkaun iban ikaw iban nagnasīhat kaw didtu ha kawman namuꞌ!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Sagawaꞌ in sambung niya kaniyu, ‘Diꞌ ku kaingatan bang tau dayn diin kamu. Īg kamu katān dayn kākuꞌ. In manga kamu yan naghihinang sin manga hinang mangīꞌ tuud!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Na, magtangis tuud kamu iban manatat in takuꞌ niyu pagkitaꞌ niyu kanda Ibrahim, Isahak, Yaꞌkub iban sin manga katān kanabihan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, sagawaꞌ in kamu minsan mabayaꞌ sumūd hilaruk da pa guwaꞌ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Malayngkan magtipun in manga tau dayn ha katilingkal dunya, dayn ha subangan, sadlupan, iban uttaraꞌ, sātan, mawn na sumāw sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Na, in manga tau amu in ha ulihan bihaun, in kaibanan dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in manga tau ha unahan bihaun, awn dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Manjari ha saꞌbu hi Īsa duun nagnanasīhat miyawn in manga Parisi kan Īsa namaytaꞌ, laung nila, “Subay kaw mīg dayn dī, pakain-pakain na kaw, sabab kabayaan kaw hipabunuꞌ hi Hirud.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 In sambung hi Īsa kanila, “Kadtu kamu baytai niyu in tau panipu yan sin hilanjal ku in hinang ku magpaguwaꞌ ha manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauliꞌ sin sakit sin manga tau ha adlaw ini sampay pa kinsum. Subay ha hikatū sin adlaw ampa maubus in hinang ku.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kaingatan ku diꞌ aku maunu dī ha ini sabab in kamatauran sin manga nabi piyatay sin manga tau didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis), hangkan subay ku hilanjal in panaw ku ini pa Awrusalam (Baytal Makdis) adlaw ini iban sampay pa kuꞌnisa.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 [Na, nasusa hi Īsa pasal sin hinang sin manga tau Awrusalam (Baytal Makdis).] Laung niya, “Anduꞌ kailu in kamu manga tau Awrusalam (Baytal Makdis). Masi-masi in pagpamunuꞌ niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakitaꞌ kaniyu in bayaꞌ ku magꞌayad kaniyu. Amu in pagꞌiyanun biyaꞌ aku sapantun hambuuk inaꞌ manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila diꞌ magmula. Sagawaꞌ diꞌ kamu mabayaꞌ ayaran ku!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in Bāy niyu dakulaꞌ pagtataatan. Iban in aku bukun na malugay diꞌ niyu na kakitaan, lāgiꞌ diꞌ aku magbalik sampay diꞌ maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Saginahun natuꞌ in kiyawakilan sin Tuhan.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.