Lucas 13
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARA
1 Na, ha waktu da isab yadtu awn manga tau duun in namaytaꞌ kan Īsa pasal sin manga tau Jalil piyapatay hi Pilatu ha saꞌbu nila nagsusumbayꞌ sin manga hayup pagkulbanan pa Tuhan.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 In sambung hi Īsa kanila, “Na, pagga biyaꞌ hādtu in kamatay ha manga tau Jalil yadtu, ha pikil niyu bahaꞌ amu yadtu in tandaꞌ sin in sila landuꞌ tuud baldusa dayn ha kaibanan tau Jalil?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Tantu bukun! Na, ingat kamu bang kamu diꞌ magtawbat sin manga dusa niyu in kamu yan magmula da isab biyaꞌ kanila.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Na, biyaꞌ na isab pasal sin hangpuꞌ tagwalu tau miyatay kiyaraꞌganan sin bāy mataas pagjajagahan, nalubu didtu ha Siluwam. Bang kamu, in kamatay nila yadtu tandaꞌ sin baldusa tuud sila dayn ha kaibanan tau naghuhulaꞌ ha Awrusalam (Baytal Makdis)?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Tantu, bukun! Na, ingat kamu, bang niyu diꞌ pagtawbatan in manga dusa niyu, na magmula da isab kamu biyaꞌ kanila.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Manjari niyasīhatan hi Īsa in manga tau. Diyalil niya kaagi in pagnasīhat niya. Laung niya, “Bakas awn hambuuk tau taga lupaꞌ tiyatanuman anggul. Sakali awn hambuuk kahuy tina timutubuꞌ duun ha lupaꞌ niya. Na miyadtu siya kimitaꞌ bang awn na bunga sin kahuy tina, sagawaꞌ wayruun kiyabaakan niya.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Hangkan laung niya ha nagtutungguꞌ sin tiyanum niya, ‘Kitaa ba, awn na tū tahun aku magkari maglāg bunga sin kahuy tina yan, sagawaꞌ sampay bihaun wayruun bunga kabaakan ku. Pilaa na in kahuy yan! Makakangīꞌ sadja yan sin lupaꞌ.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Sagawaꞌ in sambung sin nagtutungguꞌ sin tiyanum niya, ‘Tuwan, ayaw naa kaw magꞌūs-ꞌūs. Pasāri naa duun ha lawm hangka-tahun. Sungkalun ku naa in bulian niya ampa ku butangan tayꞌ sapiꞌ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Na, bang magbunga in kahuy tina yan ha tahun balik, labi marayaw, sagawaꞌ bang diꞌ, na ampa mu hipapilaꞌ kākuꞌ.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Manjari hambuuk adlaw Sabtuꞌ, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga Yahudi, nagnasīhat hi Īsa duun ha langgal.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Sakali awn duun ha langgal hambuuk babai nasasakit, kiyalabhaan sin saytan. Awn na hangpuꞌ tagwalu tahun in lugay niya nasasakit. Nabuggul na in taykud niya iban diꞌ na tuud mapabuntul.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Pagkitaꞌ kaniya hi Īsa, tiyawag siya ampa īyan, amu agi, “Indaꞌ, kaulian na in sakit mu. Puas na kaw.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kiyaputan niya sin lima niya in babai. Na, saruun-duun miyuntul in baran sin babai sartaꞌ piyudji niya in Tuhan.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Na, diyugalan kan Īsa in tau nagkakaput sin langgal sabab nagpauliꞌ siya ha tau nasasakit ha saꞌbu adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Hangkan nagkabtangan siya ha manga tau, laung niya, “Unum adlaw in kiyasukuꞌ kātuꞌniyu maghinang. Hangkan bang kamu mabayaꞌ magpauliꞌ sin sakit niyu, kari kamu ha lawm sin unum adlaw yan, sagawaꞌ bukun ha adlaw Sabtuꞌ, amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 In sambung hi Panghuꞌ Īsa kaniya, “In kamu yan magpabawꞌ-bawꞌ sadja! Sabab wayruun sa yan minsan hambuuk dayn kaniyu in diꞌ humubad sin sapiꞌ niya atawa kuraꞌ niya dayn ha kural ampa niya dāhun gumuwaꞌ painumun tubig minsan da adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Na, bihaun yari awn hambuuk panubuꞌ hi Ibrahim amu in giyugunggungan sin Saytan Puntukan ha lawm likusan niya awn na hangpuꞌ tagwalu tahun. Na, bukun ka patut puasan siya dayn ha yan ha adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Na, pagbichara hi Īsa biyaꞌ hādtu, simipug tuud in manga tau simasaggaꞌ kaniya. Sagawaꞌ in kamatauran sin manga tau nagkūg-kuyag pasal sin katān muꞌjijat nahinang hi Īsa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Na, tiyuy hi Īsa in pagnasīhat niya, laung niya, “Biyaꞌ diin in hantang sin pamarinta sin Tuhan? Biyaꞌ diin bahaꞌ in kapapata ku kaniyu?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Na, in pamarinta sin Tuhan biyaꞌ hantang sin kahālan sin pagtanum sin hambuuk tau sin bigi sibiꞌ-sibiꞌ tuud ha lupaꞌ niya. Na, timubuꞌ in bigi iban nanjari kahuy dakulaꞌ iban duun ha manga sanga niya naghinang pugad in manga manuk-manuk.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Laung pa isab hi Īsa, “Biyaꞌ diin bahaꞌ in kapapata ku kaniyu sin pamarinta sin Tuhan?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Na, biyaꞌ ha ini in hantang niya. Biyaꞌ yan sapantun sin pasulig amu in hilamud sin babai pa tūngka-kāgaꞌ tirigu, ampa muskag in addun.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Na, liyanjal na hi Īsa in panaw niya tudju pa Awrusalam (Baytal Makdis). Ha sakabaꞌ awn manga dāira iban kawman kalabayan humapit siya magnasīhat ha manga tau.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sakali awn hambuuk tau nangasubu kan Īsa, laung niya, “Tuwan, hangkatiyuꞌ da ka in tau malappas, amu in makapasurgaꞌ?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 In sambung hi Īsa kanila, “Bang kamu mabayaꞌ sumūd pa lawman sin Tuhan, pagtuyuꞌ tuud kamu lumabay dayn ha lawang makiput, sabab tantu mataud tau in sumulay sumūd, sagawaꞌ diꞌ sila makarapat sumūd.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Karnaꞌ bang in tagdapu sin bāy tumindug na tumambul sin lawang sin bāy, in kamu duun na tumindug ha guwaꞌ kumuꞌkuꞌ sin lawang. Laung niyu, ‘Tuwan, ukabi kami lawang!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Na, sumambung kamu, laung niyu, ‘Bakas kami nagsāw nagkaun iban ikaw iban nagnasīhat kaw didtu ha kawman namuꞌ!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Sagawaꞌ in sambung niya kaniyu, ‘Diꞌ ku kaingatan bang tau dayn diin kamu. Īg kamu katān dayn kākuꞌ. In manga kamu yan naghihinang sin manga hinang mangīꞌ tuud!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Na, magtangis tuud kamu iban manatat in takuꞌ niyu pagkitaꞌ niyu kanda Ibrahim, Isahak, Yaꞌkub iban sin manga katān kanabihan ha lawm pamarintahan sin Tuhan, sagawaꞌ in kamu minsan mabayaꞌ sumūd hilaruk da pa guwaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Malayngkan magtipun in manga tau dayn ha katilingkal dunya, dayn ha subangan, sadlupan, iban uttaraꞌ, sātan, mawn na sumāw sin pagjamu ha lawm pamarintahan sin Tuhan.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Na, in manga tau amu in ha ulihan bihaun, in kaibanan dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaunahan, ampa in manga tau ha unahan bihaun, awn dayn kanila ha adlaw mahuli amu in makapaulihan.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Manjari ha saꞌbu hi Īsa duun nagnanasīhat miyawn in manga Parisi kan Īsa namaytaꞌ, laung nila, “Subay kaw mīg dayn dī, pakain-pakain na kaw, sabab kabayaan kaw hipabunuꞌ hi Hirud.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 In sambung hi Īsa kanila, “Kadtu kamu baytai niyu in tau panipu yan sin hilanjal ku in hinang ku magpaguwaꞌ ha manga saytan dayn ha lawm baran sin manga tau iban magpauliꞌ sin sakit sin manga tau ha adlaw ini sampay pa kinsum. Subay ha hikatū sin adlaw ampa maubus in hinang ku.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kaingatan ku diꞌ aku maunu dī ha ini sabab in kamatauran sin manga nabi piyatay sin manga tau didtu ha Awrusalam (Baytal Makdis), hangkan subay ku hilanjal in panaw ku ini pa Awrusalam (Baytal Makdis) adlaw ini iban sampay pa kuꞌnisa.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 [Na, nasusa hi Īsa pasal sin hinang sin manga tau Awrusalam (Baytal Makdis).] Laung niya, “Anduꞌ kailu in kamu manga tau Awrusalam (Baytal Makdis). Masi-masi in pagpamunuꞌ niyu ha manga kanabihan iban pagpamatu niyu ha manga tau daraakun sin Tuhan magpasampay sin Parman niya mawn kaniyu! Nakapila ku na piyakitaꞌ kaniyu in bayaꞌ ku magꞌayad kaniyu. Amu in pagꞌiyanun biyaꞌ aku sapantun hambuuk inaꞌ manuk magtipun sin manga anak niya ha sawm pikpik niya bat sila diꞌ magmula. Sagawaꞌ diꞌ kamu mabayaꞌ ayaran ku!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Na, ingat kamu, bihaun pasāran na sin Tuhan in Bāy niyu dakulaꞌ pagtataatan. Iban in aku bukun na malugay diꞌ niyu na kakitaan, lāgiꞌ diꞌ aku magbalik sampay diꞌ maabut in waktu in kamu makaiyan na, laung niyu, ‘Saginahun natuꞌ in kiyawakilan sin Tuhan.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.