Hebreus 9

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, in aturan sin paljanjian nakauna awn manga saraꞌ niya pasal sin pagtaat pa Tuhan iban awn da isab bāy pagtataatan hīnang sin manga tau pagtaatan nila.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Hīnang nila (dayn ha manga pais hayup) in bāy pagtataatan. In bilik panagnaan, amu in dapit pa guwaꞌ, amuna in kiyaruruunan sin palitaan pitu in sanga niya, iban sin lamisahan piyagbubutangan sin tinapay ha babaw niya, amu in tinapay lalabutan sin bangsa Yahudi pa Tuhan. In bilik ini amuna in pagtawagun bilik suchi.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Manjari awn isab kurtina imuutlang sin bilik ini iban sin bilik hikaruwa, amu in pagtawagun bilik landuꞌ tuud suchi.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Na, duun ha bilik yan, awn lamisahan bulawan, amu in panugtugan kamanyan, iban hambuuk baul pagtawagun “Baul sin Paljanjian” amu in piyuputus sin bulawan pa lawm pa guwaꞌ. In ha lawm sin baul awn hambuuk garul bulawan taga luun kakaun pagtawagun “manna”.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ha babaw sin baul bulawan awn duwa tau-tau biyaꞌ dagbus malāikat taga pikpik, amu in tandaꞌ pangilāhan sin yaun duun in haddarat sin Tuhan. Kiyatatabunan sin pikpik nila in saub sin baul, amu in lugal pagꞌaampunan sin Tuhan sin dusa sin tau. Na, sagawaꞌ bihaun bukun pa waktu hipagtaki-taki sin unu-unu katān.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Na, bihayan in kaagi sin pagbutang sin manga kapanyapan ha lawm sin bāy pagtataatan. Na, in manga imam adlaw-adlaw sumūd pa bilik ha unahan amu in lugal suchi, maghinang sin kiyawajib kanila.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Sagawaꞌ hambuuk da tau in makasūd pa bilik hikaruwa amu in lugal landuꞌ tuud suchi. In tau makasūd ini amura in Imam Dakulaꞌ, lāgiꞌ makaminsan da siya makasūd pa bilik ini ha lawm sin hangka-tahun. Iban diꞌ siya makasūd pa bilik ini bang siya diꞌ magdā sin duguꞌ sin hayup piyagkulbanan.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Na, dayn ha aturan sin pagtaat ini, piyahāti tuud kātuꞌniyu sin Rū sin Tuhan, sin walaꞌ pa naukab ha tau katān in bilik landuꞌ tuud suchi ha sakainu timitindug pa in bilik ha guwaꞌ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Na, in ini hambuuk pamintangan taniyu ha masa ini. Karnaꞌ ha paljanjian nakauna, minsan in manga tau dimihil lalabutan iban timukbal hayup pagkulbanan pa Tuhan, in manga ini walaꞌ da nakapasannyang sin lawm pamikil nila pasal walaꞌ da miyuntul in lawm atay iban iꞌtikad nila tudju pa Tuhan.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Na, hangkan bihādtu, sabab in saraꞌ daakan iyaagad nila pasal sadja sin manga kakaun iban iinumun, amu in hiyaram sin agama nila, iban pasal sin manga ginisan paghugas-hugas hipagsuchi sin baran nila. In manga saraꞌ daakan yan kalagihan sadja hipagsuchi sin baran sin tau, sagawaꞌ bukun sin lawm atay. Na, in saraꞌ daakan yan, kalagihan sadja ha salugay walaꞌ pa napanaug sin Tuhan in paljanjian baꞌgu.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Na, sagawaꞌ limahil mayan mari in Almasi, siya na in nahinang Imam Suluhan Dakulaꞌ magpapanaw sin paljanjian baꞌgu, amu in dimirihil na karayawan kātuꞌniyu bihaun. Lāgiꞌ in lugal piyaghinangan niya bilang hambuuk suluhan, umbulsatu tuud in dayaw. Way sibuꞌ niya, sabab bukun yan hinangan sin mānusiyaꞌ, iban bukun agad dī ha dunya ini in kiyabutangan sin lugal yan.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Pagsūd sin Almasi pa lugal yan, amu in biyaꞌ hantang sin bilik landuꞌ tuud suchi hīnang sin manga tau, nagminsan da siya simūd, walaꞌ na kiyabalikan. Lāgiꞌ pagsūd niya, walaꞌ siya nagdā duguꞌ sin manga kambing atawa sapiꞌ hiungsud pagkulbanan biyaꞌ sin hinang sin manga imam dakulaꞌ ha dunya. Sagawaꞌ in iyungsud niya pa Tuhan in duguꞌ-nyawa niya tuud ha kalansang kaniya pa usuk, ha supaya kitaniyu makabāk na sin kalappasan iban kaampunan dayn ha Tuhan amu in tumatas sampay kasaumulan.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Na, ha lawm saraꞌ sin paljanjian nakauna, bang in duguꞌ sin kambing atawa sapiꞌ, atawa abu sin anak sapiꞌ siyunug liyalamuran tubig hipangligsik pa baran sin tau nababaꞌtal, na mapuas na in baꞌtal niya sartaꞌ mahalal na in sambahayang niya.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Sagawaꞌ labi marayaw iban makusug in mahinang sin duguꞌ sin Almasi dayn ha duguꞌ sin manga hayup, sabab in siya tubus wayruun tuud tamak-tawktuk. Dayn ha tulung-tabang sin Rū sin Tuhan, amu in asal way kahinapusan niya, iyungsud hi Īsa in duguꞌ-nyawa niya pa Tuhan, ha supaya muntul in lawm atay iban iꞌtikad natuꞌ tudju pa Tuhan, lāgiꞌ diꞌ na maghinang sin manga ginis-ginisan amu in wayruun da kapūsan, diꞌ makarā kātuꞌniyu pa Tuhan. Iban ha supaya kitaniyu makahinang na sin kiyamaksud kātuꞌniyu sin Tuhan, amu in buhiꞌ salama-lama.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Na, hangkan dayn ha sabab yan biyaktul sin Almasi in paljanjian baꞌgu sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ, ha supaya in manga tau napīꞌ sin Tuhan magad kaniya, makataymaꞌ sin manga karayawan kiyajanjiꞌ sin Tuhan kanila, amu in tumatas sampay salama-lama. In karayawan ini, tantu mataymaꞌ nila, sabab miyatay in Almasi, ha supaya mapuas in manga mānusiyaꞌ dayn ha manga dusa iban hinang nila mangīꞌ, amu in nahinang nila ha salugay nila miyamagad sin saraꞌ sin paljanjian nakauna.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Na, bang sawpama awn tau maghinang sulat sin pusakaꞌ niya ha hambuuk tau, minsan niya kiyabutang na ha sulat in pagpusakaꞌ niya bang siya buhiꞌ pa, in pusakaꞌ diꞌ pa makawaꞌ sin tau kiyapusakaan niya.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 In sulat sin pagpusakaꞌ wayruun pa lagi niya ha salugay buhiꞌ pa in nagpusakaꞌ. Subay na mapatay in nagpusakaꞌ ampa makawaꞌ in pusakaꞌ sin tau kiyapusakaan.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Na, damikkiyan biyaꞌ da isab ha yan in hantang sin saraꞌ daakan sin paljanjian nakauna. Diꞌ mapapanaw in maksud sin paljanjian nakauna bang wayruun duguꞌ maasag iyungsud pagkulbanan.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Hangkan in hīnang hi Musa muna-muna piyasampay niya in katān daakan sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ, amu in ha lawm sin paljanjian nakauna. Pagꞌubus ampa niya kiyawaꞌ in duguꞌ sin anak sapiꞌ iban kambing liyamugay iban tubig. Na, ampa na isab siya kimawaꞌ batang sin jambangan pagtawagun “hissup”, iban bulbul bili-bili iyaanjibi pula, hīnang pangliligsik duguꞌ, ampa niya liyuꞌgum pa duguꞌ. Pagꞌubus ampa niya pīgsikan duguꞌ in Kitab kiyasusulatan sin daakan sin Tuhan iban sin manga tau katān.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ha saꞌbu niya nagpipigsik sin duguꞌ, laung niya, “In duguꞌ ini amuna in makapahugut sin paljanjian sin Tuhan, amu in kiyabutang ha lawm saraꞌ daakan sin aturan hipapaagad kaniyu sin Tuhan.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Damikkiyan pīgsikan da isab duguꞌ hi Musa in bāy pagtataatan nila iban sin katān kapanyapan hipaglagi nila ha pagtaat nila.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 In mattan niya ha lawm sin saraꞌ sin paljanjian nakauna, agun in unu-unu katān masuchi sadja bang kapigsikan na sin duguꞌ. Na, damikkiyan in manga dusa sin mānusiyaꞌ, diꞌ maampun bang way duguꞌ maasag.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Na, in lugal pagtataatan hīnang sin mānusiyaꞌ iban na sin katān luun niya amu in subay pagsuchihun sin duguꞌ sin hayup, biyaꞌ sapantun sadja pattaꞌ sin amu in asal puunan pagtataatan didtu ha surgaꞌ. Na, ha antaraꞌ in pagtataatan yadtu didtu ha surgaꞌ, na in hipagsuchi ha manga tau ha supaya sila makasūd pa surgaꞌ, subay duguꞌ amu in labi mahargaꞌ dayn ha duguꞌ sin hayup.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Karnaꞌ bilang imam suluhan sin manga mānusiyaꞌ pa Tuhan, in Almasi walaꞌ simūd pa lawm lugal suchi hīnang sin mānusiyaꞌ, amu in sīngud ha amu in yadtu didtu ha surgaꞌ. Sagawaꞌ simūd siya tuud pa surgaꞌ, lāgiꞌ yadtu siya didtu bihaun ha haddarat sin Tuhan nangangayuꞌ duwaa ha palihālan sin kitaniyu katān.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Lāgiꞌ in siya bukun biyaꞌ sin Imam Dakulaꞌ sin manga Yahudi, amu in tahun-tahun sumūd pa lawm bilik landuꞌ tuud suchi ha bāy pagtataatan nagdarā sin duguꞌ hayup hipanuchi ha manga tau. Sagawaꞌ in Almasi nagminsan niya da līllaꞌ in duguꞌ-nyawa niya pa Tuhan hipanuchi ha manga mānusiyaꞌ dayn ha manga dusa nila.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Karnaꞌ bang in kaawnan niya biyaꞌ sin imam suluhan sin manga Yahudi, na subay siya magbalik-balik mapatay iban sumandal kasiksaan dī ha dunya dayn ha tagnaan sin kapapanjari sin mānusiyaꞌ sampay pa bihaun. Sagawaꞌ bukun bihayan in kaawnan niya. Sabab ha masuuk mayan in kahinapusan sin masa, nagminsan da limahil mari pa dunya in Almasi nagbaran mānusiyaꞌ, iban limillaꞌ sin duguꞌ-nyawa niya, ha supaya mapuas in manga mānusiyaꞌ dayn ha manga dusa nila.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Asal in gantaan sin katān mānusiyaꞌ mapatay makaminsan iban pagꞌubus nila mapatay, na humarap na sila hukuman sin Tuhan.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Damikkiyan in Almasi nakaminsan da isab miyatay, karnaꞌ iyungsud niya in baran niya piyagkulbanan pa Tuhan, ha supaya mapuas in manga mānusiyaꞌ mabanus dayn ha manga dusa nila. Malayngkan magbalik da siya mari pa dunya, bukun na mamuas sin dusa sin mānusiyaꞌ, sagawaꞌ magpajukup sin kamakbulan sin kalappasan dīhil niya ha manga mānusiyaꞌ timatagad kaniya.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.