Filipenses 4

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, hangkan manga taymanghud ku kalasahan, pagga biyaꞌ ha yan in giyuguun natuꞌ makawaꞌ dayn ha Panghuꞌ, na, subay niyu bawgbugan in pagꞌagad niyu kaniya. Landuꞌ tuud aku malasa kaniyu iban timumtum na tuud aku kaniyu. Kamu na yan in makarihil kākuꞌ kakuyagan, iban kamu in biyaꞌ hantang sasalamatan natabuk ku tungbas sin hulas-sangsaꞌ ku.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Junjungun ku kaniyu, Uldiya iban hi Sintika, pagsulut-siyuluti kamu biyaꞌ sin magtaymanghud, pasal in kamu yan agad kan Panghuꞌ Isa.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Iban in ikaw isab, amu in iban ku kapangandulan nagsangsaꞌ ha Tuhan, pangayuun ku kaymu, tabangi tuud in duwa babai yan, pasal in sila yan nagluug tuud timabang kākuꞌ nagpasaplag sin Baytaꞌ Marayaw. Sila na tuud yan in timabang kākuꞌ iban hi Kilimin iban sin manga panāiban ku kaibanan naghinang, amu in kiyasulat in manga ngān nila ha kitab, amu piyagsusulatan sin Tuhan sin manga ngān sin manga tau amu in makataymaꞌ sin kabuhiꞌ salamalama.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Muramurahan bang mayan kamu daran magkūg-kuyag ha pasalan sin in kamu sukuꞌ sin Panghuꞌ. Kabalikan ku in bichara ku, pagkūg-kuyag kamu.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Subay kamu mahanunut iban marayaw ha tau katān pasal masuuk na magbalik mari hi Panghuꞌ natuꞌ Isa.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Ayaw kamu magsusa ha unuunu na. Sagawaꞌ biyaꞌ ha ini in hinangun niyu. Bang kamu mangarap pa Tuhan, pangayuꞌ kamu kaniya sin unuunu katān kagunahan niyu, iban pagsarang-sukul kamu kaniya ha sakabaꞌ niyu mangayuꞌ.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Na, bang niyu mahinang in biyaꞌ ha yan, dihilan kamu sin Tuhan kasannyangan ha lawm atay, amu in kasannyangan landuꞌ marayaw diꞌ maabut sin pikilan sin mānusiyaꞌ. Lāgiꞌ in kasannyangan yan tumabang kaniyu diꞌ magpasūd sin unuunu kasusahan iban mangīꞌ pa atay iban pamikil niyu. Na, hangkan kamu karihilan sin kasannyangan yan pasal in kamu sukuꞌ hi Isa Almasi.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, pahūpa niyu pa lawm pamikil niyu in manga unuunu marayaw iban amu in matūp sanglitun, biyaꞌ na sin manga unuunu amu in awn kasabunnalan niya, matūp bantugun iban lagguun, mabuntul, suchi, makarihil kakuyagan, iban makasulut ha manga tau labi awla na pa Tuhan.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Hinanga niyu in katān bakas kiyahinduꞌ ku kaniyu, amu in tiyaymaꞌ niyu dayn kākuꞌ. Agara niyu in nasīhat diyungug niyu dayn kākuꞌ iban sin kītaꞌ niyu hīhinang ku. Na, bang niyu ini mahinang, in Tuhan amu in magdirihil sin kasannyangan ha pangatayan iban pamikil taniyu, tattap sadja miyamagad kaniyu.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Landuꞌ tuud aku makuyag iban magsarang-sukul pa Panghuꞌ sin minsan malugay na way tabang dayn kaniyu, bihaun tiyatabangan niyu aku magbalik. Bukun aku nagbichara biyaꞌ ha ini bat in hāti niya biyugtuꞌ niyu na in pagtabang niyu kākuꞌ sin waktu nakalabay yaun, sagawaꞌ pasal wayruun pa lugal niyu magpakitaꞌ sin pagparuli niyu kākuꞌ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Iban bukun aku hangkan nagbichara biyaꞌ ha ini bat nagmasusa aku pasal sin kulang-kabus ku, karnaꞌ in aku ini makaingat na sumandal. Mamarahi na aku sin unuunu na in awn kākuꞌ.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kiyaingatan ku na bang biyaꞌ diin in parasahan sin wayruun, iban parasahan sin ballabi-labihan. Kiyananaman ku na tuud, hangkan na minsan aku hawnu-hawnu lugal iban kuꞌnu-kuꞌnu waktu, mamarahi aku bang awn makaun ku atawa way, sabab in yan kiyalabayan ku na. Iban sibuꞌ da ballabi-labihan aku atawa kiyakabusan, diꞌ da isab aku magsusa.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Karnaꞌ in aku dihilan kusug sin Almasi sumandal sin unuunu na kumugdan pa baran ku.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Sumagawaꞌ minsan bihādtu, marayaw da tuud isab sin nakatabang kamu sin manga kasigpitan ku.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Lāgiꞌ in kamu yan ha hulaꞌ Pilipi nakaingat sin ha waktu sin pagꞌīg ku dayn ha hulaꞌ Makidun, amu in waktu tagnaꞌ ku nagnasīhat pasal sin Baytaꞌ Marayaw, wayruun dugaing jamāa Almasihin timabang kākuꞌ bang bukun kamu. Amura kamu in manga iban ku nagtabang-tiyabangi.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Iban minsan ha waktu duun pa aku ha dāira sin Tisalunika, bukun sadja nakaminsan piyaparāhan niyu aku tabang.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Malayngkan bukun aku nagbichara biyaꞌ ha ini bat amu in piyuhung ku sadja in tabang niyu, sagawaꞌ in kabayaan ku, makabāk kamu palꞌuntungan dakulaꞌ dayn ha Tuhan, tungbas sin hinang niyu.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Natabuk ku na in bayad sin buddi ku kaniyu, karnaꞌ yari na natabuk ku in piyarā niyu kan Ipaprudi mari kākuꞌ. In kagunahan ku katān natabuk ku na. Lāgiꞌ ballabi-labihan in balanjaꞌ ku. In tabang niyu ini kākuꞌ biyaꞌ da sin hambuuk lalabutan mahamut tuud, amu in biyaꞌ kulban iyungsud niyu pa Tuhan, amu in makasulut kaniya, hāti niya, taymaun tuud sin Tuhan.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Na, in kamu isab dihilan sin Tuhan, amu in paghulas-sangsaan ku, sin unuunu katān kagunahan niyu guwaꞌ dayn ha altaꞌ niya diꞌ kaliyuhan. Iban hangkan bihādtu sabab karnaꞌ dayn ha hinang hi Isa Almasi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Muramurahan bang mayan in Tuhan, Amaꞌ natuꞌ, pudjihun saumul-umul. Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Mahuli dayn duun pasampaya niyu in salam-duwaa ku pa katān tau sin Tuhan, amu in sasukuꞌ sin naghambuuk iban hi Isa Almasi. Damikkiyan in manga taymanghud ku Almasihin ini dī, mabayaꞌ da isab magpasampay sin salam-duwaa nila mawn kaniyu.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Iban isab in katān tau sin Tuhan dī ha ini, labi awla na in manga naghihinang ha astanaꞌ sin sultan, mabayaꞌ isab magpasampay salam-duwaa nila mawn kaniyu katān.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Muramurahan bang mayan in kamu katān dihilan tulung-tabang sin Panghuꞌ Isa Almasi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.