Atos 27

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manjari pagga natantu na sin manga makapagbayaꞌ sin subay na kami patulakun pa Italiya amu in hulaꞌ sin bangsa Rūm, magtūy nila na tiyukbal hi Paul iban sin kaibanan pilisu pa hambuuk kapitan pagngānan Juliyus. Siya in kapitan sin hangka-tumpuk sin manga sundalu amu in pagngānan Sundalu sin Sultan ha Rūm.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Na, dayn ha Aramittu simakat na kami pa hambuuk adjung amu in sūng na tumulak pa manga dāira ha higad sin hulaꞌ Asiya. Miyagad kāmuꞌ hi Aristarkus, tau Makidun dayn ha Tisalunika. Na, timulak na kami.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pagꞌadlaw hambuuk dimungguꞌ na kami pa Sidun. Marayaw in kasuddahan hi Juliyus kan Paul. Diyūlan niya hi Paul timibaw pa manga bagay niya ha supaya siya karihilan sin manga kagunahan niya.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Pagꞌubus limanjal na kami sin tulak namuꞌ. Simusul kami ha higad sin pūꞌ Kuprus sabab diꞌ makasangsang in adjung ha kusug sin hangin.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Nakalabay kami dayn ha āngan sin hulaꞌ Silisiya iban Pampilya. Pagꞌubus ampa kami dimatung pa dāira Mayra ha hulaꞌ Silisiya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Pagdatung namuꞌ mawn nakabāk in kapitan hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal amu in tumulak pa Italiya. Na, piyasakat niya na kami pa taas adjung.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Bukun kami pilay adlaw ha taas adjung sabab malallay in dāgan sin adjung. Landuꞌ tuud kami kiyahunitan. Sakali simampay da kami isab pa dāira Kinidus. Na, pagga kami diꞌ makasangsang sin hangin, simusul na kami ha higad sin pūꞌ Kiriti. Limabay kami dayn ha lawd ha tungud sin tanduꞌ Salmuni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Walaꞌ kami limawak dayn ha higad daplakan. Landuꞌ tuud kami kiyahunitan. Sakali dimatung na kami mawn pa hambuuk paglalawigan amu in pagtawagun Marayaw Paglawigan, amu in masuuk pa dāira Lasiya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Na, liyugayan na ha dān in tulak namuꞌ iban piligru na bang kami lumanjal sabab waktu mahangin na. Limabay na in pagpuasa. Hangkan biyaytaan sila hi Paul,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 laung niya, “Manga tuwan, ha kītaꞌ ku in tulak natuꞌ ini mapiligru. Bukun sadja manga luwan iban adjung ini in magmula sagawaꞌ sampay baran taniyu.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Sagawaꞌ walaꞌ nagkahagad kan Paul in kapitan. Amu in kiyahagad niya in agi sin nakuraꞌ iban sin tagdapu sin adjung.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Na, pagga in kiyarungguan namuꞌ bukun marayaw paglawigan ha waktu hangin makusug, na in kamatauran mabayaꞌ lumanjal sin tulak sampay sila nakaabut pa Pinika. Duun sila lumawig magpalabay sin hangin makusug. In Pinika ini hambuuk paglalawigan ha pūꞌ Kiriti dapit pa barat-daya iban hilagaꞌ.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Sakali kimūꞌ in kusug sin hangin dayn ha sātan. Na, in pangannal sin manga tau hikalanjal nila na in napikil nila hinangun. Hangkan iyutung nila na in bahudjiꞌ ampa kami limayag simusul ha higad sin pūꞌ Kiriti.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Sakali bukun malugay kiyugdan kami sin hangin makusug dayn ha pūꞌ, amu in pagtawagun hangin timul.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Na, kiyugdan sin hangin makusug in adjung. Na, pagga diꞌ makasangsang sin hangin in dūngan sin adjung, saꞌ na kami nagpaagad ha hangin.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Sakali nakatapuk kami dayn ha hangin paglabay namuꞌ dayn ha sātan sin pūꞌ-pūꞌ Kauda. Pagꞌabut namuꞌ mawn, hiyukutan namuꞌ in sasakatan tiyutundan sin adjung, ampa iyutung pa taas sin adjung. Landuꞌ kami kiyahunitan nagꞌutung.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Naubus mān nautung in sasakatan, giyampung nila in adjung sin lubid dakulaꞌ iban piyababaꞌ nila in layag dakulaꞌ ampa sila nagpaagad ha hangin, sabab mabugaꞌ sila marā pa kūd ha tampal pa āngan sin Libiya.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Na, pagga magsusūng in kusug sin hunus, pagꞌadlaw hambuuk tiyagnaan nila piyaglaruk pa dagat in manga kaibanan luwan sin adjung.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Pagꞌadlaw hambuuk na isab piyaglaruk nila pa dagat in manga kapanyapan sin adjung.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Manjari nanigidlum in paghulaꞌ. Bukun pilay adlaw in suga iban manga bituun walaꞌ namuꞌ kiyakitaan, lāgiꞌ in hunus magsusūng in kusug. Na, nalawaꞌ na in huwat-huwat namuꞌ sin makapuas kami dayn ha kamulahan.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Na, pagga malugay na sila walaꞌ nakakaun, timindug na hi Paul mawn pa giꞌtungan nila ampa namichara. Laung niya, “Manga tuwan, bang kamu dimungug sin bichara ku kaniyu sin subay kitaniyu diꞌ tumulak dayn ha Kiriti, diꞌ kitaniyu mabinsanaꞌ iban malugiꞌ biyaꞌ ha ini.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Na, bihaun pangayuun ku junjung kaniyu, pahuguta niyu in lawm atay niyu, karnaꞌ wayruun magmula minsan hambuuk dayn kaniyu. Amura adjung in magkangīꞌ.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Sabab, kābii piyakari kākuꞌ sin Tuhan, amu in piyupudji ku iban tagsukuꞌ kākuꞌ, in hambuuk malāikat niya.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Laung sin malāikat kākuꞌ, ‘Paul, ayaw kaw mabugaꞌ! Diꞌ da kaw maunu sabab giyantaꞌ sin Tuhan kaymu in ikaw hukumun sin Sultan ha Rūm. Lāgiꞌ dayn ha sabab sin dayaw sin Tuhan kaymu in katān tau iban mu ha taas sin adjung diꞌ maunu.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Na, hangkan manga tuwan, pahuguta niyu in lawm atay niyu. Karnaꞌ mangandul aku pa Tuhan sin maagad tuud in kiyabaytaꞌ kākuꞌ sin malāikat.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Malayngkan, in adjung natuꞌ ini hisanglad pa hambuuk pūꞌ.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Sakali naabut mān in hangpuꞌ tagꞌupat ay-rūm, narā na kami sin hangin makusug ha giꞌtungan sin Lawd Adriya. Pagꞌabut tungaꞌ dūm in pangannal sin manga nagpaparagan sin adjung magsusuuk na kami pa higad ginlupaan.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Sakali tiyungkad nila in lawm sin dagat. Pagtungkad nila, awn kawhaan ngarupa in lawm sin dagat. Pagdagan sin adjung hangkarayꞌ, tiyungkad nila na isab nagbalik. Na, awn dakuman hangpuꞌ taglima ngarupa in lawm sin dagat.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Na, miyugaꞌ sila sin hisanglad in adjung pa kabatuhan. Hangkan hiyulug nila in upat sāw dayn ha bulian ampa sila nangayuꞌ duwaa bang mān maadlaw na.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Sakali nakapikil maguy in manga nagpaparagan sin adjung. Na, tiyuntun nila in sasakatan tundan sin adjung pa dagat. Bahasa maghulug sila sāw ha dūngan.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Sakali laung hi Paul ha kapitan iban ha manga sundalu, “Bang in manga tau nagpaparagan sin adjung yan diꞌ dimī, na wayruun huwat-huwatun niyu kabuhiꞌ.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Na, tiyastas sin manga sundalu in lubid sin tundanan ampa nila piyaanud.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Pagga masuuk na lapit adlaw, liyugus sila katān hi Paul pakaunun. Laung hi Paul kanila, “Awn na hangpuꞌ tagꞌupat adlaw in lugay bukun tantu in pagkaun niyu, sabab hiyahanggaw kamu sin magmula kitaniyu.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Na, bihaun pangayuun ku kaniyu subay kamu kumaun ha supaya kumusug in baran niyu iban makatatas kamu. Ayaw kamu mahanggaw sabab diꞌ da kamu maunu. Minsan hangka-sulag buhuk niyu diꞌ da malawaꞌ.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Pagꞌubus hi Paul nagbichara, kimawaꞌ siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay kiyaun.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Na, pagkitaꞌ nila kan Paul, gimamgam in kasusahan nila. Nagkaun na sila katān.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 In taud namuꞌ ha taas adjung awn duwanggatus kapituwan tagꞌunum tau.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Na, pagꞌubus nila mān nagkaun, biyugit nila na in manga luwan kaibanan, amu in manga karut liyuluunan sin tirigu ha supaya gumaan in adjung.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Manjari naabut mayan mahinaat, nākitaꞌ na sila pūꞌ, sagawaꞌ diꞌ kaingatan sin manga nagpaparagan sin adjung bang pūꞌ unu. Pagkitaꞌ nila sin higad buhangin, napikil nila pakadtuun in adjung paragsaun.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Na, biyugtuꞌ nila na in manga sāw piyaluꞌdang pa dagat iban hiyubad nila in lubid ha bansan piyahaluy. Pagꞌubus ampa nila sīntak in layag ha supaya in adjung marā sin hangin harap pa higad buhangin.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sagawaꞌ nakarusmug in adjung pa kūd. Na, siyanglad na duun in adjung. In dūngan sin adjung diꞌ na makahibal, ampa in bulian nasipak kaagi sin alun makusug.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Sakali napikil sin manga sundalu patayun in manga pilisu ha supaya sila diꞌ makapaguy lumanguy pa higad buhangin.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Sagawaꞌ liyāng sila sin kapitan, sabab diꞌ siya mabayaꞌ magmula hi Paul. Gām mayan iyuldinan sin kapitan in tau katān, hisiyu-siyu in makalanguy, patugpaun na palanguyun pa higad buhangin.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ampa in kaibanan piyakawaꞌ na digpiꞌ atawa unu-unu na kapanyapan dayn ha adjung in kapaglanguyan nila pa higad. Na, nakaabut kami katān pa higad iban way naunu.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.