Atos 27

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manjari pagga natantu na sin manga makapagbayaꞌ sin subay na kami patulakun pa Italiya amu in hulaꞌ sin bangsa Rūm, magtūy nila na tiyukbal hi Paul iban sin kaibanan pilisu pa hambuuk kapitan pagngānan Juliyus. Siya in kapitan sin hangka-tumpuk sin manga sundalu amu in pagngānan Sundalu sin Sultan ha Rūm.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Na, dayn ha Aramittu simakat na kami pa hambuuk adjung amu in sūng na tumulak pa manga dāira ha higad sin hulaꞌ Asiya. Miyagad kāmuꞌ hi Aristarkus, tau Makidun dayn ha Tisalunika. Na, timulak na kami.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Pagꞌadlaw hambuuk dimungguꞌ na kami pa Sidun. Marayaw in kasuddahan hi Juliyus kan Paul. Diyūlan niya hi Paul timibaw pa manga bagay niya ha supaya siya karihilan sin manga kagunahan niya.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Pagꞌubus limanjal na kami sin tulak namuꞌ. Simusul kami ha higad sin pūꞌ Kuprus sabab diꞌ makasangsang in adjung ha kusug sin hangin.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nakalabay kami dayn ha āngan sin hulaꞌ Silisiya iban Pampilya. Pagꞌubus ampa kami dimatung pa dāira Mayra ha hulaꞌ Silisiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pagdatung namuꞌ mawn nakabāk in kapitan hambuuk adjung dayn ha dāira Iskandal amu in tumulak pa Italiya. Na, piyasakat niya na kami pa taas adjung.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Bukun kami pilay adlaw ha taas adjung sabab malallay in dāgan sin adjung. Landuꞌ tuud kami kiyahunitan. Sakali simampay da kami isab pa dāira Kinidus. Na, pagga kami diꞌ makasangsang sin hangin, simusul na kami ha higad sin pūꞌ Kiriti. Limabay kami dayn ha lawd ha tungud sin tanduꞌ Salmuni.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Walaꞌ kami limawak dayn ha higad daplakan. Landuꞌ tuud kami kiyahunitan. Sakali dimatung na kami mawn pa hambuuk paglalawigan amu in pagtawagun Marayaw Paglawigan, amu in masuuk pa dāira Lasiya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Na, liyugayan na ha dān in tulak namuꞌ iban piligru na bang kami lumanjal sabab waktu mahangin na. Limabay na in pagpuasa. Hangkan biyaytaan sila hi Paul,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 laung niya, “Manga tuwan, ha kītaꞌ ku in tulak natuꞌ ini mapiligru. Bukun sadja manga luwan iban adjung ini in magmula sagawaꞌ sampay baran taniyu.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Sagawaꞌ walaꞌ nagkahagad kan Paul in kapitan. Amu in kiyahagad niya in agi sin nakuraꞌ iban sin tagdapu sin adjung.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Na, pagga in kiyarungguan namuꞌ bukun marayaw paglawigan ha waktu hangin makusug, na in kamatauran mabayaꞌ lumanjal sin tulak sampay sila nakaabut pa Pinika. Duun sila lumawig magpalabay sin hangin makusug. In Pinika ini hambuuk paglalawigan ha pūꞌ Kiriti dapit pa barat-daya iban hilagaꞌ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Sakali kimūꞌ in kusug sin hangin dayn ha sātan. Na, in pangannal sin manga tau hikalanjal nila na in napikil nila hinangun. Hangkan iyutung nila na in bahudjiꞌ ampa kami limayag simusul ha higad sin pūꞌ Kiriti.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Sakali bukun malugay kiyugdan kami sin hangin makusug dayn ha pūꞌ, amu in pagtawagun hangin timul.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Na, kiyugdan sin hangin makusug in adjung. Na, pagga diꞌ makasangsang sin hangin in dūngan sin adjung, saꞌ na kami nagpaagad ha hangin.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Sakali nakatapuk kami dayn ha hangin paglabay namuꞌ dayn ha sātan sin pūꞌ-pūꞌ Kauda. Pagꞌabut namuꞌ mawn, hiyukutan namuꞌ in sasakatan tiyutundan sin adjung, ampa iyutung pa taas sin adjung. Landuꞌ kami kiyahunitan nagꞌutung.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Naubus mān nautung in sasakatan, giyampung nila in adjung sin lubid dakulaꞌ iban piyababaꞌ nila in layag dakulaꞌ ampa sila nagpaagad ha hangin, sabab mabugaꞌ sila marā pa kūd ha tampal pa āngan sin Libiya.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Na, pagga magsusūng in kusug sin hunus, pagꞌadlaw hambuuk tiyagnaan nila piyaglaruk pa dagat in manga kaibanan luwan sin adjung.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Pagꞌadlaw hambuuk na isab piyaglaruk nila pa dagat in manga kapanyapan sin adjung.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Manjari nanigidlum in paghulaꞌ. Bukun pilay adlaw in suga iban manga bituun walaꞌ namuꞌ kiyakitaan, lāgiꞌ in hunus magsusūng in kusug. Na, nalawaꞌ na in huwat-huwat namuꞌ sin makapuas kami dayn ha kamulahan.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Na, pagga malugay na sila walaꞌ nakakaun, timindug na hi Paul mawn pa giꞌtungan nila ampa namichara. Laung niya, “Manga tuwan, bang kamu dimungug sin bichara ku kaniyu sin subay kitaniyu diꞌ tumulak dayn ha Kiriti, diꞌ kitaniyu mabinsanaꞌ iban malugiꞌ biyaꞌ ha ini.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Na, bihaun pangayuun ku junjung kaniyu, pahuguta niyu in lawm atay niyu, karnaꞌ wayruun magmula minsan hambuuk dayn kaniyu. Amura adjung in magkangīꞌ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Sabab, kābii piyakari kākuꞌ sin Tuhan, amu in piyupudji ku iban tagsukuꞌ kākuꞌ, in hambuuk malāikat niya.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Laung sin malāikat kākuꞌ, ‘Paul, ayaw kaw mabugaꞌ! Diꞌ da kaw maunu sabab giyantaꞌ sin Tuhan kaymu in ikaw hukumun sin Sultan ha Rūm. Lāgiꞌ dayn ha sabab sin dayaw sin Tuhan kaymu in katān tau iban mu ha taas sin adjung diꞌ maunu.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Na, hangkan manga tuwan, pahuguta niyu in lawm atay niyu. Karnaꞌ mangandul aku pa Tuhan sin maagad tuud in kiyabaytaꞌ kākuꞌ sin malāikat.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Malayngkan, in adjung natuꞌ ini hisanglad pa hambuuk pūꞌ.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Sakali naabut mān in hangpuꞌ tagꞌupat ay-rūm, narā na kami sin hangin makusug ha giꞌtungan sin Lawd Adriya. Pagꞌabut tungaꞌ dūm in pangannal sin manga nagpaparagan sin adjung magsusuuk na kami pa higad ginlupaan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Sakali tiyungkad nila in lawm sin dagat. Pagtungkad nila, awn kawhaan ngarupa in lawm sin dagat. Pagdagan sin adjung hangkarayꞌ, tiyungkad nila na isab nagbalik. Na, awn dakuman hangpuꞌ taglima ngarupa in lawm sin dagat.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Na, miyugaꞌ sila sin hisanglad in adjung pa kabatuhan. Hangkan hiyulug nila in upat sāw dayn ha bulian ampa sila nangayuꞌ duwaa bang mān maadlaw na.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sakali nakapikil maguy in manga nagpaparagan sin adjung. Na, tiyuntun nila in sasakatan tundan sin adjung pa dagat. Bahasa maghulug sila sāw ha dūngan.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Sakali laung hi Paul ha kapitan iban ha manga sundalu, “Bang in manga tau nagpaparagan sin adjung yan diꞌ dimī, na wayruun huwat-huwatun niyu kabuhiꞌ.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Na, tiyastas sin manga sundalu in lubid sin tundanan ampa nila piyaanud.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Pagga masuuk na lapit adlaw, liyugus sila katān hi Paul pakaunun. Laung hi Paul kanila, “Awn na hangpuꞌ tagꞌupat adlaw in lugay bukun tantu in pagkaun niyu, sabab hiyahanggaw kamu sin magmula kitaniyu.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Na, bihaun pangayuun ku kaniyu subay kamu kumaun ha supaya kumusug in baran niyu iban makatatas kamu. Ayaw kamu mahanggaw sabab diꞌ da kamu maunu. Minsan hangka-sulag buhuk niyu diꞌ da malawaꞌ.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pagꞌubus hi Paul nagbichara, kimawaꞌ siya tinapay ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Ubus ampa niya sīpak in tinapay kiyaun.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Na, pagkitaꞌ nila kan Paul, gimamgam in kasusahan nila. Nagkaun na sila katān.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 In taud namuꞌ ha taas adjung awn duwanggatus kapituwan tagꞌunum tau.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Na, pagꞌubus nila mān nagkaun, biyugit nila na in manga luwan kaibanan, amu in manga karut liyuluunan sin tirigu ha supaya gumaan in adjung.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Manjari naabut mayan mahinaat, nākitaꞌ na sila pūꞌ, sagawaꞌ diꞌ kaingatan sin manga nagpaparagan sin adjung bang pūꞌ unu. Pagkitaꞌ nila sin higad buhangin, napikil nila pakadtuun in adjung paragsaun.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Na, biyugtuꞌ nila na in manga sāw piyaluꞌdang pa dagat iban hiyubad nila in lubid ha bansan piyahaluy. Pagꞌubus ampa nila sīntak in layag ha supaya in adjung marā sin hangin harap pa higad buhangin.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sagawaꞌ nakarusmug in adjung pa kūd. Na, siyanglad na duun in adjung. In dūngan sin adjung diꞌ na makahibal, ampa in bulian nasipak kaagi sin alun makusug.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Sakali napikil sin manga sundalu patayun in manga pilisu ha supaya sila diꞌ makapaguy lumanguy pa higad buhangin.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Sagawaꞌ liyāng sila sin kapitan, sabab diꞌ siya mabayaꞌ magmula hi Paul. Gām mayan iyuldinan sin kapitan in tau katān, hisiyu-siyu in makalanguy, patugpaun na palanguyun pa higad buhangin.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ampa in kaibanan piyakawaꞌ na digpiꞌ atawa unu-unu na kapanyapan dayn ha adjung in kapaglanguyan nila pa higad. Na, nakaabut kami katān pa higad iban way naunu.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.