Atos 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Ikuni, miyadtu sila pa langgal nagnasīhat biyaꞌ da isab sin hīnang nila ha Antiyuk. Na, mataud tuud manga Yahudi iban manga bangsa dugaing in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Sagawaꞌ in manga Yahudi amu in diꞌ magparachaya, bīcharahan nila in manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila dumugal ha manga tau agad kan Īsa.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Na, dayn ha sabab yan limugay hi Paul kay Barnabas nagnasīhat duun. Wayruun tuud bugaꞌ nila nagnasīhat sin pasal hi Panghuꞌ Īsa. Dīhilan sila kusug sin Panghuꞌ himinang sin manga hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban hinang makainu-inu, ha supaya mapakitaꞌ ha manga tau sin bunnal tuud in baytaꞌ pasal sin tulung-tabang sin Panghuꞌ Īsa ha manga tau.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Na, nabahagiꞌ in pikilan sin manga tau ha dāira. In kaibanan tau dapit ha manga Yahudi, ampa in kaibanan dapit ha manga kiyawakilan hi Īsa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Sakali awn hambuuk waktu nagꞌisun in manga Yahudi iban sin manga tau bangsa dugaing iban sin manga kanakuraan nila. Kiyapagꞌisunan nila binsanaun hinda Paul ampa tiluun sin batu.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 — ausente —
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Na, duun ha Listara awn hambuuk tau diꞌ makapanaw. Asal kariasali nanghihilunu in siki niya.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Na, duun siya nagdurungug sin nasīhat hi Paul. Pagkitaꞌ kaniya hi Paul, magtūy kiyabistuhan hi Paul sin nagparachaya na siya ha baytaꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa, iban kiyaingatan hi Paul sin kaulian na in sakit niya. Hangkan iyatud tuud hi Paul in tau ini.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pagꞌubus ampa niya īyan, piyatanug in bichara niya, laung niya, “Tindug kaw!” Na, nagtūy in tau ini limumpat sartaꞌ nakapanaw na.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pagkitaꞌ sin manga tau mataud sin nahinang hi Paul, nagꞌulang-ulang sila ha bahasa nila Likawna. Laung nila, “In manga tuhan-tuhan taniyu nanaug na mari kātuꞌ nagpasalupa tau!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Na, ngiyānan nila hi Barnabas kay Paul sin ngān sin manga tuhan-tuhan nila. In hi Barnabas ngiyānan nila Siyus, hāti in hi Paul ngiyānan nila Hirmis, sabab hi Paul in ūhan magnanasīhat.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Na, ha guwaꞌ sin lawang dāira, awn hambuuk bāy pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila hi Siyus. Sakali in imam amu in nagkakaput sin bāy pagsusumbahan, nagdā mawn pa lawang sin dāira manga sapiꞌ mandangan piyangari-ngarihan sin manga sumping. In imam iban sin manga tau mataud sūng sumumbayꞌ sin manga sapiꞌ mandangan hipanghulmat kan Paul iban hi Barnabas.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Pagdungug hi Paul kay Barnabas sin hīnang sin manga tau, gīsiꞌ nila in badjuꞌ ha baran nila (sabab way sila kiyaamuhan sin hinang sin manga tau). Dimagan sila pa gitungan sin manga tau mataud nagpupūn ampa sila gimasud, laung nila,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Uy, manga tuwan, maytaꞌ kamu naghinang sin biyaꞌ ha yan? In kami ini tau da biyaꞌ kaniyu. In gawi namuꞌ miyari kaniyu magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw sin subay niyu hundungan na in pagsumba niyu ha manga tuhan-tuhan wayruun kapūsan. In subay sumbahun niyu in hambuuk-buuk Tuhan, amu in tantu tuud buhiꞌ, lāgiꞌ amu in nagpapanjari sin langit iban lupaꞌ iban dagat sampay pa unu-unu katān luun nila.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ha manga waktu limabay,” laung hi Paul, “diyūlan sin Tuhan in tau katān maghinang sin kabayaan nila.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ ha yan masi-masi in dayaw sin Tuhan ha mānusiyaꞌ katān. Siya in magdirihil kātuꞌniyu ulan, in magpabunga sin manga tiyanum bang musim nila na, iban magdirihil kātuꞌniyu kakaun, ha supaya mahipuꞌ sin kakuyagan in lawm atay taniyu. Na, in manga yan amu in tandaꞌ sin awn tuud Tuhan.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu na in pagpahāti hinda Paul, agun da diꞌ malāng in manga tau sin bayaꞌ nila umungsud lalabutan kanda Paul.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Manjari bukun malugay awn dimatung mawn pa Listara manga Yahudi dayn ha dāira Antiyuk ha hulaꞌ Pisidi iban dayn ha dāira Ikuni. Bīcharahan nila in manga tau diꞌ pakahagarun kanda Paul. Na, nakawaꞌ nila bīcharahan in manga tau. Hangkan biyatu sin manga tau hi Paul, ampa giyuyud pa guwaꞌ sin dāira sabab in pangannal nila miyatay na hi Paul.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Sagawaꞌ piyagtipunan mayan hi Paul sin manga tau agad kan Īsa, nagbangun siya, ampa siya nagbalik pa lawm dāira. Pagꞌubus, pagꞌadlaw hambuuk miyadtu na siya kay Barnabas pa Dirbi.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Dirbi nagnasīhat na isab sila sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau. Na, mataud tau duun in miyagad na kan Īsa sabab sin pagnasīhat nila. Na, pagꞌubus ampa sila nagbalik pa Listara, pa Ikuni iban pa Antiyuk ha hulaꞌ Pisidi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Pagdatung nila pa manga dāira yan, piyarayaw nila in atay sin manga tau agad ha Almasi, ha supaya humugut in pangandul iban pagparachaya nila ha Panghuꞌ Īsa. Laung nila ha manga tau, “Subay kitaniyu makalabay sin sasat indalupa-ginis, ampa kitaniyu makaagad ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Lāgiꞌ duun ha manga dāira yan, nagpīꞌ sila manga tau hīnang magtau-maas ha manga tau agad ha Almasi haunu-haunu in hulaꞌ pagtipunan nila. Ha waktu sin pagpīꞌ nila ha manga ini, nagpuasa iban nangayuꞌ sila tabang dayn ha Tuhan bang mān in manga tau yan parulihan niya sabab siya in piyangangandulan nila.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pagꞌubus ampa hi Paul kay Barnabas miyadtu pa hulaꞌ Pampilya. Limabay sila dayn ha Pisidi.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Pagdatung nila pa Pampilya nagnasīhat sila didtu ha dāira Pirga, ubus ampa sila miyadtu pa dāira Attali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Hāti dayn ha Attali, timulak sila nagbalik pa Antiyuk. In manga tau agad ha Almasi duun ha Antiyuk amu in nangayuꞌ tabang pa Tuhan bang mayan maubus hinda Paul in hinang kiyabugsuꞌ kanila. Na, in hinang yan naubus tuud nahinang hinda Paul.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Pagdatung hinda Paul pa Antiyuk tīpun nila in manga tau agad ha Almasi, ampa nila siyuysuyan pasal sin tabang sin Tuhan ha manga hinang nila. Iban nanuysuy na isab sila pasal sin manga tau bukun bangsa Yahudi nakabaak na sin dān tudju pa Tuhan karnaꞌ nagparachaya na sila kan Īsa.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Na, dimuun malugay hi Paul kay Barnabas ha manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.