Atos 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manjari pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Ikuni, miyadtu sila pa langgal nagnasīhat biyaꞌ da isab sin hīnang nila ha Antiyuk. Na, mataud tuud manga Yahudi iban manga bangsa dugaing in nagparachaya na ha Panghuꞌ Īsa.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Sagawaꞌ in manga Yahudi amu in diꞌ magparachaya, bīcharahan nila in manga tau bukun bangsa Yahudi, ha supaya sila dumugal ha manga tau agad kan Īsa.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Na, dayn ha sabab yan limugay hi Paul kay Barnabas nagnasīhat duun. Wayruun tuud bugaꞌ nila nagnasīhat sin pasal hi Panghuꞌ Īsa. Dīhilan sila kusug sin Panghuꞌ himinang sin manga hinang mahal-mahal tandaꞌ sin kasabunnalan iban hinang makainu-inu, ha supaya mapakitaꞌ ha manga tau sin bunnal tuud in baytaꞌ pasal sin tulung-tabang sin Panghuꞌ Īsa ha manga tau.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Na, nabahagiꞌ in pikilan sin manga tau ha dāira. In kaibanan tau dapit ha manga Yahudi, ampa in kaibanan dapit ha manga kiyawakilan hi Īsa.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Sakali awn hambuuk waktu nagꞌisun in manga Yahudi iban sin manga tau bangsa dugaing iban sin manga kanakuraan nila. Kiyapagꞌisunan nila binsanaun hinda Paul ampa tiluun sin batu.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 — ausente —
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 — ausente —
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Na, duun ha Listara awn hambuuk tau diꞌ makapanaw. Asal kariasali nanghihilunu in siki niya.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Na, duun siya nagdurungug sin nasīhat hi Paul. Pagkitaꞌ kaniya hi Paul, magtūy kiyabistuhan hi Paul sin nagparachaya na siya ha baytaꞌ pasal hi Panghuꞌ Īsa, iban kiyaingatan hi Paul sin kaulian na in sakit niya. Hangkan iyatud tuud hi Paul in tau ini.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Pagꞌubus ampa niya īyan, piyatanug in bichara niya, laung niya, “Tindug kaw!” Na, nagtūy in tau ini limumpat sartaꞌ nakapanaw na.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Pagkitaꞌ sin manga tau mataud sin nahinang hi Paul, nagꞌulang-ulang sila ha bahasa nila Likawna. Laung nila, “In manga tuhan-tuhan taniyu nanaug na mari kātuꞌ nagpasalupa tau!”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Na, ngiyānan nila hi Barnabas kay Paul sin ngān sin manga tuhan-tuhan nila. In hi Barnabas ngiyānan nila Siyus, hāti in hi Paul ngiyānan nila Hirmis, sabab hi Paul in ūhan magnanasīhat.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Na, ha guwaꞌ sin lawang dāira, awn hambuuk bāy pagsusumbahan sin manga tau ha tuhan-tuhan nila hi Siyus. Sakali in imam amu in nagkakaput sin bāy pagsusumbahan, nagdā mawn pa lawang sin dāira manga sapiꞌ mandangan piyangari-ngarihan sin manga sumping. In imam iban sin manga tau mataud sūng sumumbayꞌ sin manga sapiꞌ mandangan hipanghulmat kan Paul iban hi Barnabas.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Pagdungug hi Paul kay Barnabas sin hīnang sin manga tau, gīsiꞌ nila in badjuꞌ ha baran nila (sabab way sila kiyaamuhan sin hinang sin manga tau). Dimagan sila pa gitungan sin manga tau mataud nagpupūn ampa sila gimasud, laung nila,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Uy, manga tuwan, maytaꞌ kamu naghinang sin biyaꞌ ha yan? In kami ini tau da biyaꞌ kaniyu. In gawi namuꞌ miyari kaniyu magpamahalayak sin Baytaꞌ Marayaw sin subay niyu hundungan na in pagsumba niyu ha manga tuhan-tuhan wayruun kapūsan. In subay sumbahun niyu in hambuuk-buuk Tuhan, amu in tantu tuud buhiꞌ, lāgiꞌ amu in nagpapanjari sin langit iban lupaꞌ iban dagat sampay pa unu-unu katān luun nila.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Ha manga waktu limabay,” laung hi Paul, “diyūlan sin Tuhan in tau katān maghinang sin kabayaan nila.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ ha yan masi-masi in dayaw sin Tuhan ha mānusiyaꞌ katān. Siya in magdirihil kātuꞌniyu ulan, in magpabunga sin manga tiyanum bang musim nila na, iban magdirihil kātuꞌniyu kakaun, ha supaya mahipuꞌ sin kakuyagan in lawm atay taniyu. Na, in manga yan amu in tandaꞌ sin awn tuud Tuhan.”
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Sagawaꞌ minsan biyaꞌ hādtu na in pagpahāti hinda Paul, agun da diꞌ malāng in manga tau sin bayaꞌ nila umungsud lalabutan kanda Paul.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Manjari bukun malugay awn dimatung mawn pa Listara manga Yahudi dayn ha dāira Antiyuk ha hulaꞌ Pisidi iban dayn ha dāira Ikuni. Bīcharahan nila in manga tau diꞌ pakahagarun kanda Paul. Na, nakawaꞌ nila bīcharahan in manga tau. Hangkan biyatu sin manga tau hi Paul, ampa giyuyud pa guwaꞌ sin dāira sabab in pangannal nila miyatay na hi Paul.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Sagawaꞌ piyagtipunan mayan hi Paul sin manga tau agad kan Īsa, nagbangun siya, ampa siya nagbalik pa lawm dāira. Pagꞌubus, pagꞌadlaw hambuuk miyadtu na siya kay Barnabas pa Dirbi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Pagdatung hi Paul kay Barnabas pa Dirbi nagnasīhat na isab sila sin Baytaꞌ Marayaw pa manga tau. Na, mataud tau duun in miyagad na kan Īsa sabab sin pagnasīhat nila. Na, pagꞌubus ampa sila nagbalik pa Listara, pa Ikuni iban pa Antiyuk ha hulaꞌ Pisidi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Pagdatung nila pa manga dāira yan, piyarayaw nila in atay sin manga tau agad ha Almasi, ha supaya humugut in pangandul iban pagparachaya nila ha Panghuꞌ Īsa. Laung nila ha manga tau, “Subay kitaniyu makalabay sin sasat indalupa-ginis, ampa kitaniyu makaagad ha lawm pamarinta sin Tuhan.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Lāgiꞌ duun ha manga dāira yan, nagpīꞌ sila manga tau hīnang magtau-maas ha manga tau agad ha Almasi haunu-haunu in hulaꞌ pagtipunan nila. Ha waktu sin pagpīꞌ nila ha manga ini, nagpuasa iban nangayuꞌ sila tabang dayn ha Tuhan bang mān in manga tau yan parulihan niya sabab siya in piyangangandulan nila.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pagꞌubus ampa hi Paul kay Barnabas miyadtu pa hulaꞌ Pampilya. Limabay sila dayn ha Pisidi.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pagdatung nila pa Pampilya nagnasīhat sila didtu ha dāira Pirga, ubus ampa sila miyadtu pa dāira Attali.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Hāti dayn ha Attali, timulak sila nagbalik pa Antiyuk. In manga tau agad ha Almasi duun ha Antiyuk amu in nangayuꞌ tabang pa Tuhan bang mayan maubus hinda Paul in hinang kiyabugsuꞌ kanila. Na, in hinang yan naubus tuud nahinang hinda Paul.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Pagdatung hinda Paul pa Antiyuk tīpun nila in manga tau agad ha Almasi, ampa nila siyuysuyan pasal sin tabang sin Tuhan ha manga hinang nila. Iban nanuysuy na isab sila pasal sin manga tau bukun bangsa Yahudi nakabaak na sin dān tudju pa Tuhan karnaꞌ nagparachaya na sila kan Īsa.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Na, dimuun malugay hi Paul kay Barnabas ha manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.