Atos 11
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NTLH
1 Manjari nakarungug in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga kaibanan agad kan Īsa ha katilibut sin hulaꞌ Yahudiya sin in Parman sin Tuhan tiyaymaꞌ da isab sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hangkan pagdatung hi Pitrus mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis), magtūy siya siyagda sin manga pagkahi niya Yahudi, amu in namamawgbug tuud pasal sin pagꞌislam. Laung nila,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Himantiꞌ kaw kunuꞌ ha bāy sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in walaꞌ naislam iban nagsāw kaw nagkaun iban sila!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Na, siyuysuyan sila hi Pitrus sin katān kiyalabayan niya. Piyapagsunud-sunud niya dayn ha tagnaan.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Laung hi Pitrus, “Ha saꞌbu ku nangangarap pa Tuhan didtu ha Juppa, nalawaꞌ aku dayn ha indan. Awn kītaꞌ ku biyaꞌ lupa manta dakulaꞌ in timuntun pa daig ku dayn ha taas langit. Biyabaggut sin lubid dayn ha dugu pa dugu.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Na, kītaꞌ ku in ha lawm sin manta manga sattuwa ginis-ginisan; manga hayup iban manga sattuwa talun, manga sattuwa magpananap iban manga kamanuk-manukan.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Sakali awn diyungug ku suwara, amu agi, ‘Kadtu kaw Pitrus, sumbayꞌ kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Sagawaꞌ laung ku, ‘Aruy, Panghuꞌ, way tuud dapat! Dayn sin tagnaꞌ ku, walaꞌ aku nakakaun sin unu-unu haram.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Sakali simambung in suwara dayn ha taas langit, ‘Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyaytaꞌ sin Tuhan bukun haram.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nakatū ku mayan kītaꞌ in biyaꞌ hādtu, iyutung na in biyaꞌ lupa manta nagbalik pa taas langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Sakali nagsaꞌbu isab ha waktu yadtu, awn tūngka-tau dimatung dayn ha Sisariya mawn pa bāy kiyaruruunan ku, nagkawaꞌ kākuꞌ.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Na, biyaytaan aku sin Rū sin Tuhan diꞌ papagꞌāng-ꞌāngun magad kanila. Na, hangkan miyagad aku kanila pa Sisariya iban sin unum tau agad kan Īsa dayn ha Juppa. Miyadtu kami pa bāy hi Kurnili.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Pagdatung namuꞌ madtu, siyuysuyan kami hi Kurnili sin pasal sin hambuuk malāikat nagpanyataꞌ mawn kaniya duun ha bāy niya. Amu agi sin malāikat kaniya, ‘Daak kaw tau madtu pa Juppa magkawaꞌ ha tau pagngānan Simun Pitrus.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Siya in magpasampay kaniyu sin baytaꞌ amu in makalappas kaymu iban sin katān ha lawm ukuman mu.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Na, sakali biyaytaan ku mayan sila sin pasal hi Īsa, timulun in Rū sin Tuhan mawn kanila biyaꞌ da isab sin kimugdan kātuꞌniyu sin tagnaꞌ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Na, ampa ku kiyatumtuman in bakas bichara hi Panghuꞌ Īsa, amu agi, ‘Tubig in piyangliguꞌ hi Yahiya kaniyu, sagawaꞌ in aku Rū sin Tuhan in hipangliguꞌ kaniyu.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Na, matampal na tuud sin in dīhil sin Tuhan ha manga tau bukun bangsa Yahudi, magsibuꞌ da tuud iban sin dīhil niya kātuꞌniyu ha waktu nagparachaya mayan kitaniyu ha Panghuꞌ Īsa Almasi. Na, hisiyu aku in lumāng ha Tuhan sin kabayaan niya!”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Pagdungug nila sin bichara hi Pitrus, himundung na sila iban walaꞌ na sila nagkaybaꞌ. Gām mayan, piyudji nila na in Tuhan, laung nila, “Dīhilan na lugal sin Tuhan in manga tau bukun bangsa Yahudi magtawbat sin manga dusa nila bat sila makaagad ha lawm ukuman sin Tuhan!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Manjari, ha waktu kabunuꞌ kan Istipan nakanat in manga tau agad kan Īsa. Naabut nila pa hulaꞌ Piniki, pa pūꞌ Kuprus sampay pa dāira Antiyuk. Biyaytaan nila in manga tau pasal hi Īsa, sagawaꞌ manga Yahudi sadja in biyaytaan nila.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Sagawaꞌ in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Kuprus iban ha Kurini, pagkawn nila pa Antiyuk nagtūy nila biyaytaan in manga tau bukun bangsa Yahudi sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Panghuꞌ Īsa.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Hiyūp sila sin kusug sin Tuhan iban mataud tau in nagparachaya iban miyagad ha Panghuꞌ Īsa.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Na, in suysuy pasal ini naabut pa manga tau agad ha Almasi duun ha Awrusalam (Baytal Makdis). Hangkan piyakadtu nila hi Barnabas pa Antiyuk.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Pagdatung niya madtu, kītaꞌ niya in tulung-tabang dīhil sin Tuhan ha manga tau Antiyuk. Na kiyūgan tuud siya. Hangkan hīnduan niya in manga tau katān ha Antiyuk sin subay nila pahugutun in pagparachaya iban pangandul nila kan Panghuꞌ Īsa.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 In hi Barnabas hambuuk tau marayaw iban hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan. Hangkan mataud tau in napaagad niya ha Panghuꞌ Īsa.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Pagꞌubus miyadtu hi Barnabas pa Tarsus naglāg kan Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Kiyabaakan niya mayan hi Saul, diyā niya pa Antiyuk. Dimidtu sila hangka-tahun ha manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk iban mataud tuud tau in kiyahinduan nila pasal hi Īsa. Didtu ha Antiyuk naawn in ngān Almasihin amu in pagtāg ha manga tau agad kan Īsa.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Na, ha waktu hi Barnabas kay Saul duun ha Antiyuk, nākawn dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) in manga tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Awn hambuuk kanila amu in pagngānan Agabus in timindug namaytaꞌ dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan sin awn dumatung gutum pa katān hulaꞌ. (Na, in baytaꞌ niya ini nabunnal ha waktu sin pagsultan hi Kalawdi.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Hangkan, kiyapagꞌisunan sin manga Almasihin ha Antiyuk magparā sin unu-unu na hikatabang nila ha manga pagkahi nila Almasihin ha Yahudiya. Kaniya-kaniya sila magdihil sin unu-unu in marā nila.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Hangkan nagparā sila sīn kan Barnabas iban hi Saul madtu pa manga nagtatau-maas ha manga Almasihin ha Awrusalam (Baytal Makdis).
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.