Atos 11
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC
1 Manjari nakarungug in manga kiyawakilan hi Īsa iban sin manga kaibanan agad kan Īsa ha katilibut sin hulaꞌ Yahudiya sin in Parman sin Tuhan tiyaymaꞌ da isab sin manga tau bukun bangsa Yahudi.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Hangkan pagdatung hi Pitrus mawn pa Awrusalam (Baytal Makdis), magtūy siya siyagda sin manga pagkahi niya Yahudi, amu in namamawgbug tuud pasal sin pagꞌislam. Laung nila,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Himantiꞌ kaw kunuꞌ ha bāy sin manga tau bukun bangsa Yahudi, amu in walaꞌ naislam iban nagsāw kaw nagkaun iban sila!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Na, siyuysuyan sila hi Pitrus sin katān kiyalabayan niya. Piyapagsunud-sunud niya dayn ha tagnaan.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Laung hi Pitrus, “Ha saꞌbu ku nangangarap pa Tuhan didtu ha Juppa, nalawaꞌ aku dayn ha indan. Awn kītaꞌ ku biyaꞌ lupa manta dakulaꞌ in timuntun pa daig ku dayn ha taas langit. Biyabaggut sin lubid dayn ha dugu pa dugu.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Na, kītaꞌ ku in ha lawm sin manta manga sattuwa ginis-ginisan; manga hayup iban manga sattuwa talun, manga sattuwa magpananap iban manga kamanuk-manukan.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Sakali awn diyungug ku suwara, amu agi, ‘Kadtu kaw Pitrus, sumbayꞌ kaw sin manga sattuwa yaun ampa mu kauna!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Sagawaꞌ laung ku, ‘Aruy, Panghuꞌ, way tuud dapat! Dayn sin tagnaꞌ ku, walaꞌ aku nakakaun sin unu-unu haram.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Sakali simambung in suwara dayn ha taas langit, ‘Ayaw mu itunga haram in unu-unu biyaytaꞌ sin Tuhan bukun haram.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nakatū ku mayan kītaꞌ in biyaꞌ hādtu, iyutung na in biyaꞌ lupa manta nagbalik pa taas langit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Sakali nagsaꞌbu isab ha waktu yadtu, awn tūngka-tau dimatung dayn ha Sisariya mawn pa bāy kiyaruruunan ku, nagkawaꞌ kākuꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Na, biyaytaan aku sin Rū sin Tuhan diꞌ papagꞌāng-ꞌāngun magad kanila. Na, hangkan miyagad aku kanila pa Sisariya iban sin unum tau agad kan Īsa dayn ha Juppa. Miyadtu kami pa bāy hi Kurnili.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Pagdatung namuꞌ madtu, siyuysuyan kami hi Kurnili sin pasal sin hambuuk malāikat nagpanyataꞌ mawn kaniya duun ha bāy niya. Amu agi sin malāikat kaniya, ‘Daak kaw tau madtu pa Juppa magkawaꞌ ha tau pagngānan Simun Pitrus.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Siya in magpasampay kaniyu sin baytaꞌ amu in makalappas kaymu iban sin katān ha lawm ukuman mu.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Na, sakali biyaytaan ku mayan sila sin pasal hi Īsa, timulun in Rū sin Tuhan mawn kanila biyaꞌ da isab sin kimugdan kātuꞌniyu sin tagnaꞌ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Na, ampa ku kiyatumtuman in bakas bichara hi Panghuꞌ Īsa, amu agi, ‘Tubig in piyangliguꞌ hi Yahiya kaniyu, sagawaꞌ in aku Rū sin Tuhan in hipangliguꞌ kaniyu.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na, matampal na tuud sin in dīhil sin Tuhan ha manga tau bukun bangsa Yahudi, magsibuꞌ da tuud iban sin dīhil niya kātuꞌniyu ha waktu nagparachaya mayan kitaniyu ha Panghuꞌ Īsa Almasi. Na, hisiyu aku in lumāng ha Tuhan sin kabayaan niya!”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pagdungug nila sin bichara hi Pitrus, himundung na sila iban walaꞌ na sila nagkaybaꞌ. Gām mayan, piyudji nila na in Tuhan, laung nila, “Dīhilan na lugal sin Tuhan in manga tau bukun bangsa Yahudi magtawbat sin manga dusa nila bat sila makaagad ha lawm ukuman sin Tuhan!”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Manjari, ha waktu kabunuꞌ kan Istipan nakanat in manga tau agad kan Īsa. Naabut nila pa hulaꞌ Piniki, pa pūꞌ Kuprus sampay pa dāira Antiyuk. Biyaytaan nila in manga tau pasal hi Īsa, sagawaꞌ manga Yahudi sadja in biyaytaan nila.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Sagawaꞌ in manga kaibanan tau agad kan Īsa dayn ha Kuprus iban ha Kurini, pagkawn nila pa Antiyuk nagtūy nila biyaytaan in manga tau bukun bangsa Yahudi sin Baytaꞌ Marayaw pasal hi Panghuꞌ Īsa.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Hiyūp sila sin kusug sin Tuhan iban mataud tau in nagparachaya iban miyagad ha Panghuꞌ Īsa.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Na, in suysuy pasal ini naabut pa manga tau agad ha Almasi duun ha Awrusalam (Baytal Makdis). Hangkan piyakadtu nila hi Barnabas pa Antiyuk.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Pagdatung niya madtu, kītaꞌ niya in tulung-tabang dīhil sin Tuhan ha manga tau Antiyuk. Na kiyūgan tuud siya. Hangkan hīnduan niya in manga tau katān ha Antiyuk sin subay nila pahugutun in pagparachaya iban pangandul nila kan Panghuꞌ Īsa.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 In hi Barnabas hambuuk tau marayaw iban hiyuhūp siya sin Rū sin Tuhan. Hangkan mataud tau in napaagad niya ha Panghuꞌ Īsa.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pagꞌubus miyadtu hi Barnabas pa Tarsus naglāg kan Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kiyabaakan niya mayan hi Saul, diyā niya pa Antiyuk. Dimidtu sila hangka-tahun ha manga tau agad ha Almasi ha Antiyuk iban mataud tuud tau in kiyahinduan nila pasal hi Īsa. Didtu ha Antiyuk naawn in ngān Almasihin amu in pagtāg ha manga tau agad kan Īsa.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Na, ha waktu hi Barnabas kay Saul duun ha Antiyuk, nākawn dayn ha Awrusalam (Baytal Makdis) in manga tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Awn hambuuk kanila amu in pagngānan Agabus in timindug namaytaꞌ dayn ha kusug sin Rū sin Tuhan sin awn dumatung gutum pa katān hulaꞌ. (Na, in baytaꞌ niya ini nabunnal ha waktu sin pagsultan hi Kalawdi.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Hangkan, kiyapagꞌisunan sin manga Almasihin ha Antiyuk magparā sin unu-unu na hikatabang nila ha manga pagkahi nila Almasihin ha Yahudiya. Kaniya-kaniya sila magdihil sin unu-unu in marā nila.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Hangkan nagparā sila sīn kan Barnabas iban hi Saul madtu pa manga nagtatau-maas ha manga Almasihin ha Awrusalam (Baytal Makdis).
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.