1 Coríntios 7
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVI
1 Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kākuꞌ, ini in hikabaytaꞌ ku kaniyu. Bunnal na sa, biyaꞌ na sin agi niyu, subay in usug diꞌ makakamput ha babai.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Sagawaꞌ, pagga mataud in magjina, na, ha pikil ku marayaw pa in manga usug magꞌasawa iban in manga babai magbana.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Lāgiꞌ, in kamu manga usug tagaasawa, subay niyu hinangun in kiyawajib ha hambuuk usug tagaasawa. Damikkiyan, in babai tagabana subay niya hinangun in kiyawajib ha hambuuk babai tagabana. Iban subay usug babai diꞌ maghukaw sin kabayaan sin tāiban niya.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Sabab, in babai tagabana diꞌ na makapagbayaꞌ sin ginhawa-baran niya. In bana niya, tagakapatut na magbayaꞌ sin ginhawa-baran sin asawa niya. Damikkiyan, in usug tagaasawa diꞌ na makapagbayaꞌ sin ginhawa-baran niya. In asawa niya tagakapatut na magbayaꞌ sin ginhawa-baran sin bana niya.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ayaw niyu tangkai in napsu sin bana atawa asawa niyu, luwal bang labay dayn ha pagsulut-sulutan niyu, diꞌ naa magsuuk ha lawm pilay adlaw, ha supaya awn waktu niyu mangarap pa Tuhan. Sagawaꞌ, pagꞌubus niyu mangarap pa Tuhan, subay kamu magsuuk magbalik bat kamu diꞌ marā sin sasat sin Saytan Puntukan, bang in napsu sin baran niyu biyaꞌ gantaꞌ diꞌ kasandalan.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na, ha pasal sin bichara ku ini, diꞌ ta kamu lugusun magꞌasawa atawa magbana. Kamu in magbayaꞌ sin baran niyu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 In bunnal niya in kabayaan ku, in kamu katān sumingud kākuꞌ, amu in way asawa. Sagawaꞌ, magkaniya-kaniya in gantaan dīhil sin Tuhan ha manga tau, bukun magsaliꞌ-saliꞌ katān.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Na, pa manga kamu wayruun paghulaꞌ iban manga balu, ini in hinduꞌ ku kaniyu. Marayaw pa kamu diꞌ na magbana atawa magꞌasawa biyaꞌ kākuꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Sumagawaꞌ, bang niyu diꞌ katangkaan in napsu niyu, na kadtui niyu na, pagꞌasawa na kamu, pagbana na kamu. Sapādpād isab magtubud in napsu niyu, marayaw pa kamu maghulaꞌ-hulaꞌ na.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Na, ha tungud isab sin manga kamu taga paghulaꞌ, na yari in daakan amu in nawajib agarun niyu. In daakan ini bukun dayn kākuꞌ, sagawaꞌ dayn ha Panghuꞌ natuꞌ Īsa Almasi. In manga babai tagabana nawajib kanila in diꞌ mutas dayn ha bana nila.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya diꞌ magbana dugaing usug. Sumagawaꞌ bang siya mabayaꞌ magbana subay siya magbalik pa bana niya tagnaꞌ magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila diꞌ mamugit ha asawa nila.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Na, ini isab in hinduꞌ ku pa manga tagapaghulaꞌ. In hinduꞌ ini dayn kākuꞌ, bukun dayn ha Panghuꞌ Īsa. Ini in hinduꞌ ku kaniyu. In hambuuk taymanghud ta Almasihin, amu in tagaasawa bukun agad kan Īsa, subay niya diꞌ hibugit in asawa niya ha salugay in asawa niya mabayaꞌ pa humambuuk kaniya.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabayaꞌ humambuuk kaniya, subay niya diꞌ hibugit in bana niya.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Sabab in bana bukun agad kan Īsa awn na karayawan niya ha pangatud sin Tuhan dayn ha pasal sin paghambuuk niya iban sin asawa niya Almasihin. Damikkiyan, in asawa bukun agad kan Īsa, awn da isab karayawan niya pasal sin paghambuuk niya iban sin bana niya Almasihin. Tantu bunnal in bichara ku ini, pasal bang bukun, na, in manga anak niyu yan biyaꞌ da sin anak sin manga tau, amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud. Saꞌ in kasabunnalan niya in manga anak niyu yan awn da isab karayawan nila ha pangatud sin Tuhan.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Malayngkan, bang in asawa atawa bana, amu in bukun agad kan Īsa mabayaꞌ na mutas dayn ha bana atawa asawa niya Almasihin, subay niya siya dūlan. In bana atawa asawa Almasihin limāya huminang sin kabayaan niya, sabab in kabayaan sin Tuhan kaniya kasulutan bukun magkālu.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Diꞌ da matantu sin asawa bang in bana niya marā niya mapaagad tumaymaꞌ ha Almasi supaya siya malappas. Damikkiyan diꞌ da matantu sin bana bang in asawa niya marā niya mapaagad tumaymaꞌ ha Almasi. Hangkan tuguti niyu na bang mabayaꞌ na mutas dayn kaniyu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Na, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay mamarahi sin kahālan kiyagantaꞌ kaniyu sin Tuhan amu in kahālan niyu sin tagnaꞌ kamu tiyaabbit magad kaniya. Amu yan in daakan ku pa katān jamaa agad ha Panghuꞌ Īsa ha katān hulaꞌ.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Bang sawpama awn hambuuk Yahudi, amu in nagpaislam ha supaya awn tandaꞌ sin in siya hambuuk Yahudi, sakali magad na kan Īsa, subay niya diꞌ paīgan in limpaꞌ sin pagꞌislam kaniya. Damikkiyan, in hambuuk tau amu in walaꞌ naislam sakali magad na kan Īsa, subay siya diꞌ na magpaislam.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sabab bukun mahargaꞌ ha Tuhan bang kamu naislam atawa walaꞌ. In mahargaꞌ ha atay niya bang kamu magkahagad huminang sin manga daakan niya.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Iban subay kamu diꞌ na magtūyuꞌ minda dayn ha kahālan kiyabubutangan niyu ha waktu miyagad na kamu ha Panghuꞌ Īsa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Bang kamu sawpama hambuuk īpun ha waktu napīꞌ kamu magad ha Panghuꞌ Īsa, ayaw na kamu masusa pasal sin kahālan niyu, sagawaꞌ bang isab awn sukud niyu malimaya kamu, na marayaw da isab.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Sabab bang awn hambuuk īpun amu in agad na ha Panghuꞌ Īsa, in kasabunnalan niya, luhaya siya ha pangatud sin Panghuꞌ minsan diꞌ maīg in pagꞌīpun niya ha tau. Na, ampa isab in tau limāya, bang magad na ha Panghuꞌ Īsa, in kasabunnalan niya, in siya īpun na sin Panghuꞌ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Iban mahargaꞌ in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biyaꞌ kaniyu, sumagawaꞌ magpaīpun kamu ha Tuhan.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na, hangkan manga taymanghud ku, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay diꞌ na minda dayn ha kahālan niyu dayn ha waktu napīꞌ kamu magad ha Panghuꞌ Īsa. Subay niyu diꞌ hiīg in Tuhan dayn ha lawm atay niyu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na, ha pasal isab sin manga kamu amu in wayruun pa paghulaꞌ, wayruun daakan ku kaniyu amu in naug dayn ha Panghuꞌ. Sagawaꞌ, bilang hambuuk daraakun kiyaulungan sin Panghuꞌ Īsa, in aku nahinang hambuuk tau kapangandulan. Hangkan yari in hinduꞌ ku kaniyu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Bukun in hāti sin himumūngan ku yan bat daakun ta kamu diꞌ magꞌasawa atawa diꞌ magbana, sagawaꞌ pagga kitaniyu ha lawm kasigpitan bihaun, marayaw pa kamu diꞌ na magꞌasawa atawa diꞌ magbana.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Malayngkan, sasukuꞌ sin kamu manga tagaasawa, ayaw niyu bugitan in tāiban niyu. Sagawaꞌ bang wayruun pa paghulaꞌ niyu, ayaw na kamu magniyat magꞌasawa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Sagawaꞌ bang kamu isab mabayaꞌ magꞌasawa in yan bukun dusa. Damikkiyan, in manga budjang bang sila magbana na, in yan bukun da isab dusa. Hangkan, aku nakahinduꞌ kaniyu sin marayaw pa bang kamu diꞌ magꞌasawa atawa magbana, pasal in kabayaan ku diꞌ kamu makalabay sin manga kasigpitan sin manga tau tagapaghulaꞌ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Na, in hātihan sin bichara ku yan manga taymanghud ku biyaꞌ ha ini. In waktu natuꞌ dī ha dunya ini hangkarayꞌ dakuman. Hangkan tagnaan dayn ha bihaun subay paunahun sin manga usug tagapaghulaꞌ in pagsangsaꞌ nila ha Tuhan. Subay in kaagi nila magsangsaꞌ biyaꞌ hantang sin hambuuk usug wayruun asawa, amu in makasasat sin hinang niya.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Iban in manga tau nasususa, subay diꞌ magparuli sin manga kasusahan nila. Damikkiyan, in manga tau nagkukūg-kuyag, subay diꞌ magpikil sadja sin pagkūg-kuyag nila. Iban da isab in manga tau mamimī, subay bukun dakulaꞌ ha atay nila in binī nila. Subay nila niyatun in binī nila biyaꞌ hantang bukun kanila.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Iban subay diꞌ bistahun mahargaꞌ tuud in unu-unu katān hinang dī ha dunya sabab in dunya ini ha susūngun malanyap da.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 In kabayaan ku wayruun makasasat sin pagsangsaꞌ niyu ha Panghuꞌ Īsa. In tau wayruun paghulaꞌ, luhaya maghinang pa Panghuꞌ. Sabab wayruun pikilun niya dugaing dayn sin hinang amu in makasulut ha Panghuꞌ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Sagawaꞌ in tau tagapaghulaꞌ mabimbang sin ginis-ginisan dī ha lawm dunya, sabab kabayaan niya kaamuhan in asawa niya ha hinang niya.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Na, dayn ha sabab yan maruwa in pikilan niya, bukun tunggal in pikilan niya pa Tuhan. Damikkiyan, in babai wayruun bana atawa budjang, wayruun pīpikil niya dugaing dayn sin hinang diyaakan kaniya sin Panghuꞌ Īsa, sabab in kabayaan niya tunggal in Tuhan ha lawm pamikil niya iban pagsangsaan sin ginhawa-baran niya. Sumagawaꞌ, in babai tagabana pīpikil niya in indalupa-ginis, amu in subay niya hinangun, sabab kabayaan niya kaamuhan in bana niya sin hinang niya.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Hīnduan ta kamu sin biyaꞌ ha ini bukun bat pahunitan ta kamu, sagawaꞌ mabayaꞌ aku tumabang kaniyu. Kabayaan ku hinangun niyu in unu-unu mapatut iban marayaw. In kabayaan ku isab tunggal ha lawm pamikil iban atay niyu in pagsangsaꞌ niyu ha Panghuꞌ Īsa.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Na, in ini pasal sin manga budjang masuuk na launan. Bang mapikil sin tagꞌanak bat bukun mapatut papaglaunun niya in anak niya budjang amu in taga napsu magbana, na subay niya tugutan magbana. Sabab diꞌ da siya magdusa minsan niya pabanahun in anak niya.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Sagawaꞌ, bang napikil sin tagꞌanak ha bukun siya lugusun, diꞌ niya na pabanahun in anak niya, sabab wayruun da isab napsu sin anak niya magbana, na marayaw pa diꞌ niya pabanahun in anak niya.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawaꞌ, labi marayaw bang niya diꞌ pabanahun in anak niya.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Na, ha pasal isab sin manga babai amu in tagapaghulaꞌ. In babai minsan siya nagbugit na iban sin bana niya, diꞌ siya makajari magbana dugaing, ha salugay sin bana niya buhiꞌ pa. Sagawaꞌ bang in bana niya miyatay na, luhaya na siya magbana dugaing, sagawaꞌ in banahun niya subay da isab pagkahi niya agad kan Īsa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Sagawaꞌ bang ha pikilan ku, labi pa in kakuyagan niya bang siya diꞌ na magbana magbalik. Iban in hinduꞌ ku ini bukun dayn ha baran ku sadja, sagawaꞌ guwaꞌ dayn ha Rū sin Tuhan, bang aku isab walaꞌ nasāꞌ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.