1 Coríntios 7

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, ha pasal sin piyangasubu niyu ha lawm sin sulat niyu mari kākuꞌ, ini in hikabaytaꞌ ku kaniyu. Bunnal na sa, biyaꞌ na sin agi niyu, subay in usug diꞌ makakamput ha babai.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Sagawaꞌ, pagga mataud in magjina, na, ha pikil ku marayaw pa in manga usug magꞌasawa iban in manga babai magbana.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Lāgiꞌ, in kamu manga usug tagaasawa, subay niyu hinangun in kiyawajib ha hambuuk usug tagaasawa. Damikkiyan, in babai tagabana subay niya hinangun in kiyawajib ha hambuuk babai tagabana. Iban subay usug babai diꞌ maghukaw sin kabayaan sin tāiban niya.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Sabab, in babai tagabana diꞌ na makapagbayaꞌ sin ginhawa-baran niya. In bana niya, tagakapatut na magbayaꞌ sin ginhawa-baran sin asawa niya. Damikkiyan, in usug tagaasawa diꞌ na makapagbayaꞌ sin ginhawa-baran niya. In asawa niya tagakapatut na magbayaꞌ sin ginhawa-baran sin bana niya.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ayaw niyu tangkai in napsu sin bana atawa asawa niyu, luwal bang labay dayn ha pagsulut-sulutan niyu, diꞌ naa magsuuk ha lawm pilay adlaw, ha supaya awn waktu niyu mangarap pa Tuhan. Sagawaꞌ, pagꞌubus niyu mangarap pa Tuhan, subay kamu magsuuk magbalik bat kamu diꞌ marā sin sasat sin Saytan Puntukan, bang in napsu sin baran niyu biyaꞌ gantaꞌ diꞌ kasandalan.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Na, ha pasal sin bichara ku ini, diꞌ ta kamu lugusun magꞌasawa atawa magbana. Kamu in magbayaꞌ sin baran niyu.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 In bunnal niya in kabayaan ku, in kamu katān sumingud kākuꞌ, amu in way asawa. Sagawaꞌ, magkaniya-kaniya in gantaan dīhil sin Tuhan ha manga tau, bukun magsaliꞌ-saliꞌ katān.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na, pa manga kamu wayruun paghulaꞌ iban manga balu, ini in hinduꞌ ku kaniyu. Marayaw pa kamu diꞌ na magbana atawa magꞌasawa biyaꞌ kākuꞌ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Sumagawaꞌ, bang niyu diꞌ katangkaan in napsu niyu, na kadtui niyu na, pagꞌasawa na kamu, pagbana na kamu. Sapādpād isab magtubud in napsu niyu, marayaw pa kamu maghulaꞌ-hulaꞌ na.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na, ha tungud isab sin manga kamu taga paghulaꞌ, na yari in daakan amu in nawajib agarun niyu. In daakan ini bukun dayn kākuꞌ, sagawaꞌ dayn ha Panghuꞌ natuꞌ Īsa Almasi. In manga babai tagabana nawajib kanila in diꞌ mutas dayn ha bana nila.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya diꞌ magbana dugaing usug. Sumagawaꞌ bang siya mabayaꞌ magbana subay siya magbalik pa bana niya tagnaꞌ magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila diꞌ mamugit ha asawa nila.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na, ini isab in hinduꞌ ku pa manga tagapaghulaꞌ. In hinduꞌ ini dayn kākuꞌ, bukun dayn ha Panghuꞌ Īsa. Ini in hinduꞌ ku kaniyu. In hambuuk taymanghud ta Almasihin, amu in tagaasawa bukun agad kan Īsa, subay niya diꞌ hibugit in asawa niya ha salugay in asawa niya mabayaꞌ pa humambuuk kaniya.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Damikkiyan da isab in babai Almasihin, amu in tagabana bukun agad kan Īsa, ampa in bana niya masi da mabayaꞌ humambuuk kaniya, subay niya diꞌ hibugit in bana niya.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Sabab in bana bukun agad kan Īsa awn na karayawan niya ha pangatud sin Tuhan dayn ha pasal sin paghambuuk niya iban sin asawa niya Almasihin. Damikkiyan, in asawa bukun agad kan Īsa, awn da isab karayawan niya pasal sin paghambuuk niya iban sin bana niya Almasihin. Tantu bunnal in bichara ku ini, pasal bang bukun, na, in manga anak niyu yan biyaꞌ da sin anak sin manga tau, amu in nagtutuhan dugaing dayn ha Tuhan tuud. Saꞌ in kasabunnalan niya in manga anak niyu yan awn da isab karayawan nila ha pangatud sin Tuhan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Malayngkan, bang in asawa atawa bana, amu in bukun agad kan Īsa mabayaꞌ na mutas dayn ha bana atawa asawa niya Almasihin, subay niya siya dūlan. In bana atawa asawa Almasihin limāya huminang sin kabayaan niya, sabab in kabayaan sin Tuhan kaniya kasulutan bukun magkālu.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Diꞌ da matantu sin asawa bang in bana niya marā niya mapaagad tumaymaꞌ ha Almasi supaya siya malappas. Damikkiyan diꞌ da matantu sin bana bang in asawa niya marā niya mapaagad tumaymaꞌ ha Almasi. Hangkan tuguti niyu na bang mabayaꞌ na mutas dayn kaniyu.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Na, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay mamarahi sin kahālan kiyagantaꞌ kaniyu sin Tuhan amu in kahālan niyu sin tagnaꞌ kamu tiyaabbit magad kaniya. Amu yan in daakan ku pa katān jamaa agad ha Panghuꞌ Īsa ha katān hulaꞌ.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Bang sawpama awn hambuuk Yahudi, amu in nagpaislam ha supaya awn tandaꞌ sin in siya hambuuk Yahudi, sakali magad na kan Īsa, subay niya diꞌ paīgan in limpaꞌ sin pagꞌislam kaniya. Damikkiyan, in hambuuk tau amu in walaꞌ naislam sakali magad na kan Īsa, subay siya diꞌ na magpaislam.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Sabab bukun mahargaꞌ ha Tuhan bang kamu naislam atawa walaꞌ. In mahargaꞌ ha atay niya bang kamu magkahagad huminang sin manga daakan niya.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Iban subay kamu diꞌ na magtūyuꞌ minda dayn ha kahālan kiyabubutangan niyu ha waktu miyagad na kamu ha Panghuꞌ Īsa.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Bang kamu sawpama hambuuk īpun ha waktu napīꞌ kamu magad ha Panghuꞌ Īsa, ayaw na kamu masusa pasal sin kahālan niyu, sagawaꞌ bang isab awn sukud niyu malimaya kamu, na marayaw da isab.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Sabab bang awn hambuuk īpun amu in agad na ha Panghuꞌ Īsa, in kasabunnalan niya, luhaya siya ha pangatud sin Panghuꞌ minsan diꞌ maīg in pagꞌīpun niya ha tau. Na, ampa isab in tau limāya, bang magad na ha Panghuꞌ Īsa, in kasabunnalan niya, in siya īpun na sin Panghuꞌ.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Iban mahargaꞌ in kiyalukat sin Tuhan kaniyu dayn ha karusahan niyu. Hangkan, ayaw kamu magpaīpun ha manga tau sadja biyaꞌ kaniyu, sumagawaꞌ magpaīpun kamu ha Tuhan.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Na, hangkan manga taymanghud ku, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay diꞌ na minda dayn ha kahālan niyu dayn ha waktu napīꞌ kamu magad ha Panghuꞌ Īsa. Subay niyu diꞌ hiīg in Tuhan dayn ha lawm atay niyu.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na, ha pasal isab sin manga kamu amu in wayruun pa paghulaꞌ, wayruun daakan ku kaniyu amu in naug dayn ha Panghuꞌ. Sagawaꞌ, bilang hambuuk daraakun kiyaulungan sin Panghuꞌ Īsa, in aku nahinang hambuuk tau kapangandulan. Hangkan yari in hinduꞌ ku kaniyu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Bukun in hāti sin himumūngan ku yan bat daakun ta kamu diꞌ magꞌasawa atawa diꞌ magbana, sagawaꞌ pagga kitaniyu ha lawm kasigpitan bihaun, marayaw pa kamu diꞌ na magꞌasawa atawa diꞌ magbana.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Malayngkan, sasukuꞌ sin kamu manga tagaasawa, ayaw niyu bugitan in tāiban niyu. Sagawaꞌ bang wayruun pa paghulaꞌ niyu, ayaw na kamu magniyat magꞌasawa.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Sagawaꞌ bang kamu isab mabayaꞌ magꞌasawa in yan bukun dusa. Damikkiyan, in manga budjang bang sila magbana na, in yan bukun da isab dusa. Hangkan, aku nakahinduꞌ kaniyu sin marayaw pa bang kamu diꞌ magꞌasawa atawa magbana, pasal in kabayaan ku diꞌ kamu makalabay sin manga kasigpitan sin manga tau tagapaghulaꞌ.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Na, in hātihan sin bichara ku yan manga taymanghud ku biyaꞌ ha ini. In waktu natuꞌ dī ha dunya ini hangkarayꞌ dakuman. Hangkan tagnaan dayn ha bihaun subay paunahun sin manga usug tagapaghulaꞌ in pagsangsaꞌ nila ha Tuhan. Subay in kaagi nila magsangsaꞌ biyaꞌ hantang sin hambuuk usug wayruun asawa, amu in makasasat sin hinang niya.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Iban in manga tau nasususa, subay diꞌ magparuli sin manga kasusahan nila. Damikkiyan, in manga tau nagkukūg-kuyag, subay diꞌ magpikil sadja sin pagkūg-kuyag nila. Iban da isab in manga tau mamimī, subay bukun dakulaꞌ ha atay nila in binī nila. Subay nila niyatun in binī nila biyaꞌ hantang bukun kanila.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Iban subay diꞌ bistahun mahargaꞌ tuud in unu-unu katān hinang dī ha dunya sabab in dunya ini ha susūngun malanyap da.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 In kabayaan ku wayruun makasasat sin pagsangsaꞌ niyu ha Panghuꞌ Īsa. In tau wayruun paghulaꞌ, luhaya maghinang pa Panghuꞌ. Sabab wayruun pikilun niya dugaing dayn sin hinang amu in makasulut ha Panghuꞌ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Sagawaꞌ in tau tagapaghulaꞌ mabimbang sin ginis-ginisan dī ha lawm dunya, sabab kabayaan niya kaamuhan in asawa niya ha hinang niya.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Na, dayn ha sabab yan maruwa in pikilan niya, bukun tunggal in pikilan niya pa Tuhan. Damikkiyan, in babai wayruun bana atawa budjang, wayruun pīpikil niya dugaing dayn sin hinang diyaakan kaniya sin Panghuꞌ Īsa, sabab in kabayaan niya tunggal in Tuhan ha lawm pamikil niya iban pagsangsaan sin ginhawa-baran niya. Sumagawaꞌ, in babai tagabana pīpikil niya in indalupa-ginis, amu in subay niya hinangun, sabab kabayaan niya kaamuhan in bana niya sin hinang niya.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Hīnduan ta kamu sin biyaꞌ ha ini bukun bat pahunitan ta kamu, sagawaꞌ mabayaꞌ aku tumabang kaniyu. Kabayaan ku hinangun niyu in unu-unu mapatut iban marayaw. In kabayaan ku isab tunggal ha lawm pamikil iban atay niyu in pagsangsaꞌ niyu ha Panghuꞌ Īsa.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Na, in ini pasal sin manga budjang masuuk na launan. Bang mapikil sin tagꞌanak bat bukun mapatut papaglaunun niya in anak niya budjang amu in taga napsu magbana, na subay niya tugutan magbana. Sabab diꞌ da siya magdusa minsan niya pabanahun in anak niya.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sagawaꞌ, bang napikil sin tagꞌanak ha bukun siya lugusun, diꞌ niya na pabanahun in anak niya, sabab wayruun da isab napsu sin anak niya magbana, na marayaw pa diꞌ niya pabanahun in anak niya.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawaꞌ, labi marayaw bang niya diꞌ pabanahun in anak niya.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na, ha pasal isab sin manga babai amu in tagapaghulaꞌ. In babai minsan siya nagbugit na iban sin bana niya, diꞌ siya makajari magbana dugaing, ha salugay sin bana niya buhiꞌ pa. Sagawaꞌ bang in bana niya miyatay na, luhaya na siya magbana dugaing, sagawaꞌ in banahun niya subay da isab pagkahi niya agad kan Īsa.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sagawaꞌ bang ha pikilan ku, labi pa in kakuyagan niya bang siya diꞌ na magbana magbalik. Iban in hinduꞌ ku ini bukun dayn ha baran ku sadja, sagawaꞌ guwaꞌ dayn ha Rū sin Tuhan, bang aku isab walaꞌ nasāꞌ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.