1 Coríntios 14

Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, in pagkasi-lasa ha pagkahi subay amuna tuud in labi awla pagmuhut-muhutan niyu hibutang pa lawm atay niyu. Sagawaꞌ marayaw da isab bang niyu pagmuhut-muhutan in ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, labi awla in barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 In tau piyatulunan barakat sin Rū sin Tuhan makapamichara dugaing amu in diꞌ niya kaingatan asal, in bichara niya tudju sadja pa Tuhan bukun pa mānusiyaꞌ, sabab wayruun mānusiyaꞌ makahāti sin bichara niya. In manga pakaradjaan hibichara niya naug dayn ha Rū sin Tuhan, saꞌ biyaꞌ hantang tiyatapuk da, sabab diꞌ kahātihan sin tau in bichara niya.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Sumagawaꞌ in tau kiyarihilan barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ, makatabang siya ha pagkahi niya magpahugut sin īman nila iban maparayaw niya in atay sin manga nasususa.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 In tau makabichara sin bahasa piyatulun kaniya sin Rū sin Tuhan makabāk sadja karayawan tudju pa baran niya, sagawaꞌ in tau magpasampay sin Parman sin Tuhan makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 In kabayaan ku in kamu katān makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, sagawaꞌ labi kabayaan ku patulunan kamu sin barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan. Sabab labi tuud kagunahan in tau magpasampay sin Parman dayn sin tau makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Awn da isab guna sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan bang awn tau duun ha pagtipun-tipun niyu makapahāti sin maana niya ha supaya makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi duun.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Na, manga taymanghud ku, minsan sawpama aku mawn kaniyu mamichara sin bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, wayruun da karayawan hikarihil ku kaniyu. Sumagawaꞌ bang ku hibaytaꞌ kaniyu in piyanyataꞌ kākuꞌ sin Tuhan, atawa baytaan ta kamu sin manga pakaradjaan kaingatan ku pasal Tuhan, atawa magpasampay aku kaniyu sin Parman sin Tuhan, atawa magnasīhat aku kaniyu, in manga yan makatabang tuud kaniyu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Dalila niyu na sadja in manga magkatingug way nyawa biyaꞌ na sin suling atawa biyula. Bang in magsuling atawa magbiyula diꞌ maingat, diꞌ da kahantapan in tunis niya.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Atawa minsan in huyup-huyup hipagtawag ha manga sundalu magsakap harap pa pagbunuan, bang bukun da mahantap in tunis sin paghuyup, diꞌ da in manga sundalu magsakap.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan, in himumūngan niyu diꞌ kahātihan sin manga tau apabila kamu magbichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Biyaꞌ da kamu sin nagbichara sadja pa hangin.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mataud tuud ginisan bahasa dī ha liyukupan dunya, iban in katān bahasa awn hātihan niya pakaniya-pakaniya.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Sumagawaꞌ, bang in hambuuk tau mamichara kākuꞌ sin bahasa diꞌ ku kahātihan biyaꞌ da kami sin magdugaing hulaꞌ, diꞌ magsabut bahasa.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Pagga kamu matuyuꞌ tuud kaawnan sin manga ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, na pangayua niyu tuud isab kaawnan kamu sin ingat-kapandayan iban barakat amu in makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Hangkan, in tau makapamichara sin bahasa piyatulun kaniya amu in diꞌ kahātihan sin manga tau, subay siya isab mangayuꞌ duwaa bang mān siya karihilan ingat magpahāti sin maana sin himumūngan niya.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Sabab bang sawpama aku mangayuꞌ duwaa ha bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, bunnal agad in lawm atay ku mangayuꞌ duwaa, sagawaꞌ bukun in lawm pikilan ku.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Na, pagga bihayan da in hāl niya, biyaꞌ ha ini in hinangun ku. Awn da waktu mangayuꞌ aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, amu in diꞌ kahātihan sin tau. Awn da isab waktu mangayuꞌ aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa kahātihan sin manga tau, amu in naug da isab dayn ha pikilan ku.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Bang sawpama kamu magduwaa pagsarang-sukul pa Tuhan ha bahasa piyatulun kaniyu sin Rū sin Tuhan, biyaꞌ diin in kasambag “Amin” sin manga tau ha pagtipunan niyu, amu in diꞌ makahāti sin bichara niyu? Wayruun dapat nila humāti bang unu in bichara niyu.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Minsan na sawpama marayaw tuud in duwaa pagsarang-sukul niyu pa Tuhan, bang diꞌ da kahātihan sin manga tau, na diꞌ da yan makapahugut sin īman nila.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Magsarang-sukul aku pa Tuhan sin labi tuud dayn kaniyu katān in barakat ku makapamichara sin bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Malayngkan bang aku mamichara na manghinduꞌ ha pagtipun-tipun sin manga Almasihin, mabayaꞌ da aku mamung lima kabtangan ha kahātihan sin manga tau dayn sin mamichara aku salaksaꞌ kabtangan ha bahasa piyatulun kākuꞌ amu in diꞌ nila kahātihan.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Na, manga taymanghud ku subay kamu diꞌ magpikilan biyaꞌ bataꞌ-bataꞌ bang tungud sin ingat-kapandayan iban barakat piyatulun kaniyu sin Tuhan. Subay kamu magpikilan na tau maas. Malayngkan, bang tungud ha manga hinang mangīꞌ, subay kamu magꞌakkal biyaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ asibiꞌ tuud, amu in wayruun unu-unu mangīꞌ ha lawm pikilan niya.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Awn kiyasulat Parman sin Tuhan ha lawm Kitab sin manga kamaasan. Nagparman in Tuhan, amu agi,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Hāti niya, in barakat makapamichara sin ginisan bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan hambuuk paltandaan magpakitaꞌ sin kawasa sin Tuhan ha manga tau diꞌ magparachaya ha Almasi, bukun ha manga tau asal na nagpaparachaya. Sagawaꞌ in barakat magpasampay sin Parman hambuuk paltandaan magpakitaꞌ sin kawasa sin Tuhan ha manga tau asal na nagpaparachaya ha Almasi, bukun ha manga walaꞌ nagpaparachaya.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Na, bang sawpama in manga kamu Almasihin magtipun-tipun, ampa awn makahādil sin pagtipun-tipun niyu, tau dayn ha guwaꞌ atawa tau walaꞌ pa nagparachaya ha Almasi, hāti karungugan nila in kamu pakaniya-pakaniya magbichara sin bahasa piyatulun kaniyu, diꞌ nila kahātihan, tantu makaiyan sila, in kamu yan manga dupang.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Malayngkan, bang in kamu katān magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, in tau nakahādil yan amu in manga tau dayn ha guwaꞌ ka atawa amu in walaꞌ pa nagparachaya ha Almasi magsiddik na sin in sila baldusa pagdungug nila sin himumūngan niyu. Kasayuhan nila na in manga dusa nahinang nila pasal sin manga himumūngan karungugan nila.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 In unu-unu pikilan tiyatapuk nila ha lawm atay nila gumuwaꞌ na. Iban sumujud na sila mangarap pa Tuhan umiyan sin lapal, “Magsabunnal na tuud aku sin yan in Tuhan himahambuuk duun kaniyu.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Na, manga taymanghud ku in kabayaan ku bang kamu magtipun mangarap pa Tuhan, subay biyaꞌ ha ini in aturan sin pagdā sin manga ingat-kapandayan iban barakat nataymaꞌ niyu dayn ha Tuhan. In kaibanan kaniyu kumalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, iban in kaibanan magnasīhat sin Parman sin Tuhan, iban in kaibanan magpasampay sin piyanyataꞌ kanila sin Tuhan. Hāti in kaibanan isab maghimumūngan sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, iban in kaibanan isab magpahāti sin maana sin himumūngan yan. In katān hinangun niyu subay makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Bang awn mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara magsubli-subli. Hāti, subay awn magpahāti sin maana sin himumūngan nila.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Na, bang sawpama wayruun makapahāti sin maana, in tau taga barakat mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay siya diꞌ na magkaybaꞌ. Makajari siya mamichara ha lawm atay niya sin bahasa yan tudju pa Tuhan.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Damikkiyan, bang awn magpasampay sin Parman piyatulun kanila sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara. Hāti in kaibanan dumungdung sin bichara nila bang bunnal da dayn ha Rū sin Tuhan atawa bukun.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, bang sawpama ha saꞌbu sin hambuuk namimichara, in hangka-tau nagtaghaꞌ datungan Parman dayn ha Tuhan, subay in nagbibichara humundung, pasublihun mamichara in diyatungan Parman.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Makajari kamu katān magpasampay sin Parman bang kamu patulunan sin Tuhan saꞌ subay kamu magsubli-subli, ha supaya in manga tau katān dimurungug kaniyu makahāti marayaw ha wayruun sasat, iban humugut in pangatayan.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 In tau taga barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan, subay makagaga sin bayaꞌ niya mamichara pasal sin Parman sin Tuhan.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Bang sila mabayaꞌ makaingat pasal sin unu-unu na, subay na sila makauwiꞌ pa bāy ampa sila mangasubu ha manga bana nila. Sabab makarihil kasipugan ha manga babai in lumamud magsambung-laung ha manga kausugan ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Atawa isab hangkan kamu diꞌ magkahagad sin hinduꞌ ku pasal ha pangannal niyu dayn kaniyu timagnaꞌ gimuwaꞌ in Parman sin Tuhan. Atawa ha pangannal niyu kamu sadja isab in kiyanaugan sin Parman sin Tuhan. Na, nasāꞌ tuud kamu.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Hisiyu-siyu in nagꞌitung sin baran niya hambuuk magpapasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan atawa taga barakat unu-unu na dayn ha Rū sin Tuhan, subay niya kaingatan sin in katān pamung ku kaniyu ha sulat ini daakan sin Tuhan.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Sagawaꞌ bang siya diꞌ dumungug sin hinduꞌ ku, ayaw isab kamu dumungug kaniya.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawaꞌ bang isab awn mabayaꞌ mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Bang kamu magtipun-tipun mangarap pa Tuhan, subay in unu-unu katān hinangun niyu, maamu iban mahatul.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.