1 Coríntios 14
Kitab Injil (The New Testament) (TSG) vs NVT
1 Na, in pagkasi-lasa ha pagkahi subay amuna tuud in labi awla pagmuhut-muhutan niyu hibutang pa lawm atay niyu. Sagawaꞌ marayaw da isab bang niyu pagmuhut-muhutan in ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, labi awla in barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 In tau piyatulunan barakat sin Rū sin Tuhan makapamichara dugaing amu in diꞌ niya kaingatan asal, in bichara niya tudju sadja pa Tuhan bukun pa mānusiyaꞌ, sabab wayruun mānusiyaꞌ makahāti sin bichara niya. In manga pakaradjaan hibichara niya naug dayn ha Rū sin Tuhan, saꞌ biyaꞌ hantang tiyatapuk da, sabab diꞌ kahātihan sin tau in bichara niya.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Sumagawaꞌ in tau kiyarihilan barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan pa manga mānusiyaꞌ, makatabang siya ha pagkahi niya magpahugut sin īman nila iban maparayaw niya in atay sin manga nasususa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 In tau makabichara sin bahasa piyatulun kaniya sin Rū sin Tuhan makabāk sadja karayawan tudju pa baran niya, sagawaꞌ in tau magpasampay sin Parman sin Tuhan makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 In kabayaan ku in kamu katān makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, sagawaꞌ labi kabayaan ku patulunan kamu sin barakat magpasampay sin Parman sin Tuhan. Sabab labi tuud kagunahan in tau magpasampay sin Parman dayn sin tau makabichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Awn da isab guna sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan bang awn tau duun ha pagtipun-tipun niyu makapahāti sin maana niya ha supaya makapahugut sin īman sin katān agad ha Almasi duun.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Na, manga taymanghud ku, minsan sawpama aku mawn kaniyu mamichara sin bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, wayruun da karayawan hikarihil ku kaniyu. Sumagawaꞌ bang ku hibaytaꞌ kaniyu in piyanyataꞌ kākuꞌ sin Tuhan, atawa baytaan ta kamu sin manga pakaradjaan kaingatan ku pasal Tuhan, atawa magpasampay aku kaniyu sin Parman sin Tuhan, atawa magnasīhat aku kaniyu, in manga yan makatabang tuud kaniyu.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Dalila niyu na sadja in manga magkatingug way nyawa biyaꞌ na sin suling atawa biyula. Bang in magsuling atawa magbiyula diꞌ maingat, diꞌ da kahantapan in tunis niya.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Atawa minsan in huyup-huyup hipagtawag ha manga sundalu magsakap harap pa pagbunuan, bang bukun da mahantap in tunis sin paghuyup, diꞌ da in manga sundalu magsakap.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Damikkiyan, in himumūngan niyu diꞌ kahātihan sin manga tau apabila kamu magbichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan. Biyaꞌ da kamu sin nagbichara sadja pa hangin.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mataud tuud ginisan bahasa dī ha liyukupan dunya, iban in katān bahasa awn hātihan niya pakaniya-pakaniya.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Sumagawaꞌ, bang in hambuuk tau mamichara kākuꞌ sin bahasa diꞌ ku kahātihan biyaꞌ da kami sin magdugaing hulaꞌ, diꞌ magsabut bahasa.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Pagga kamu matuyuꞌ tuud kaawnan sin manga ingat-kapandayan iban barakat dayn ha Rū sin Tuhan, na pangayua niyu tuud isab kaawnan kamu sin ingat-kapandayan iban barakat amu in makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Hangkan, in tau makapamichara sin bahasa piyatulun kaniya amu in diꞌ kahātihan sin manga tau, subay siya isab mangayuꞌ duwaa bang mān siya karihilan ingat magpahāti sin maana sin himumūngan niya.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Sabab bang sawpama aku mangayuꞌ duwaa ha bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, bunnal agad in lawm atay ku mangayuꞌ duwaa, sagawaꞌ bukun in lawm pikilan ku.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Na, pagga bihayan da in hāl niya, biyaꞌ ha ini in hinangun ku. Awn da waktu mangayuꞌ aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan, amu in diꞌ kahātihan sin tau. Awn da isab waktu mangayuꞌ aku duwaa atawa kumalang aku ha bahasa kahātihan sin manga tau, amu in naug da isab dayn ha pikilan ku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Bang sawpama kamu magduwaa pagsarang-sukul pa Tuhan ha bahasa piyatulun kaniyu sin Rū sin Tuhan, biyaꞌ diin in kasambag “Amin” sin manga tau ha pagtipunan niyu, amu in diꞌ makahāti sin bichara niyu? Wayruun dapat nila humāti bang unu in bichara niyu.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Minsan na sawpama marayaw tuud in duwaa pagsarang-sukul niyu pa Tuhan, bang diꞌ da kahātihan sin manga tau, na diꞌ da yan makapahugut sin īman nila.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Magsarang-sukul aku pa Tuhan sin labi tuud dayn kaniyu katān in barakat ku makapamichara sin bahasa piyatulun kākuꞌ sin Rū sin Tuhan.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Malayngkan bang aku mamichara na manghinduꞌ ha pagtipun-tipun sin manga Almasihin, mabayaꞌ da aku mamung lima kabtangan ha kahātihan sin manga tau dayn sin mamichara aku salaksaꞌ kabtangan ha bahasa piyatulun kākuꞌ amu in diꞌ nila kahātihan.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Na, manga taymanghud ku subay kamu diꞌ magpikilan biyaꞌ bataꞌ-bataꞌ bang tungud sin ingat-kapandayan iban barakat piyatulun kaniyu sin Tuhan. Subay kamu magpikilan na tau maas. Malayngkan, bang tungud ha manga hinang mangīꞌ, subay kamu magꞌakkal biyaꞌ sin bataꞌ-bataꞌ asibiꞌ tuud, amu in wayruun unu-unu mangīꞌ ha lawm pikilan niya.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Awn kiyasulat Parman sin Tuhan ha lawm Kitab sin manga kamaasan. Nagparman in Tuhan, amu agi,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Hāti niya, in barakat makapamichara sin ginisan bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan hambuuk paltandaan magpakitaꞌ sin kawasa sin Tuhan ha manga tau diꞌ magparachaya ha Almasi, bukun ha manga tau asal na nagpaparachaya. Sagawaꞌ in barakat magpasampay sin Parman hambuuk paltandaan magpakitaꞌ sin kawasa sin Tuhan ha manga tau asal na nagpaparachaya ha Almasi, bukun ha manga walaꞌ nagpaparachaya.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Na, bang sawpama in manga kamu Almasihin magtipun-tipun, ampa awn makahādil sin pagtipun-tipun niyu, tau dayn ha guwaꞌ atawa tau walaꞌ pa nagparachaya ha Almasi, hāti karungugan nila in kamu pakaniya-pakaniya magbichara sin bahasa piyatulun kaniyu, diꞌ nila kahātihan, tantu makaiyan sila, in kamu yan manga dupang.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Malayngkan, bang in kamu katān magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, in tau nakahādil yan amu in manga tau dayn ha guwaꞌ ka atawa amu in walaꞌ pa nagparachaya ha Almasi magsiddik na sin in sila baldusa pagdungug nila sin himumūngan niyu. Kasayuhan nila na in manga dusa nahinang nila pasal sin manga himumūngan karungugan nila.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 In unu-unu pikilan tiyatapuk nila ha lawm atay nila gumuwaꞌ na. Iban sumujud na sila mangarap pa Tuhan umiyan sin lapal, “Magsabunnal na tuud aku sin yan in Tuhan himahambuuk duun kaniyu.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Na, manga taymanghud ku in kabayaan ku bang kamu magtipun mangarap pa Tuhan, subay biyaꞌ ha ini in aturan sin pagdā sin manga ingat-kapandayan iban barakat nataymaꞌ niyu dayn ha Tuhan. In kaibanan kaniyu kumalang sin kalangan pamudji pa Tuhan, iban in kaibanan magnasīhat sin Parman sin Tuhan, iban in kaibanan magpasampay sin piyanyataꞌ kanila sin Tuhan. Hāti in kaibanan isab maghimumūngan sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, iban in kaibanan isab magpahāti sin maana sin himumūngan yan. In katān hinangun niyu subay makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi niyu Almasihin.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Bang awn mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara magsubli-subli. Hāti, subay awn magpahāti sin maana sin himumūngan nila.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Na, bang sawpama wayruun makapahāti sin maana, in tau taga barakat mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, subay siya diꞌ na magkaybaꞌ. Makajari siya mamichara ha lawm atay niya sin bahasa yan tudju pa Tuhan.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Damikkiyan, bang awn magpasampay sin Parman piyatulun kanila sin Tuhan, subay duwa tū sadja in mamichara. Hāti in kaibanan dumungdung sin bichara nila bang bunnal da dayn ha Rū sin Tuhan atawa bukun.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Na, bang sawpama ha saꞌbu sin hambuuk namimichara, in hangka-tau nagtaghaꞌ datungan Parman dayn ha Tuhan, subay in nagbibichara humundung, pasublihun mamichara in diyatungan Parman.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Makajari kamu katān magpasampay sin Parman bang kamu patulunan sin Tuhan saꞌ subay kamu magsubli-subli, ha supaya in manga tau katān dimurungug kaniyu makahāti marayaw ha wayruun sasat, iban humugut in pangatayan.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 In tau taga barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan, subay makagaga sin bayaꞌ niya mamichara pasal sin Parman sin Tuhan.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 — ausente —
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Bang sila mabayaꞌ makaingat pasal sin unu-unu na, subay na sila makauwiꞌ pa bāy ampa sila mangasubu ha manga bana nila. Sabab makarihil kasipugan ha manga babai in lumamud magsambung-laung ha manga kausugan ha pagtipun-tipunan sin manga Almasihin.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Atawa isab hangkan kamu diꞌ magkahagad sin hinduꞌ ku pasal ha pangannal niyu dayn kaniyu timagnaꞌ gimuwaꞌ in Parman sin Tuhan. Atawa ha pangannal niyu kamu sadja isab in kiyanaugan sin Parman sin Tuhan. Na, nasāꞌ tuud kamu.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Hisiyu-siyu in nagꞌitung sin baran niya hambuuk magpapasampay sin Parman piyatulun kaniya sin Tuhan atawa taga barakat unu-unu na dayn ha Rū sin Tuhan, subay niya kaingatan sin in katān pamung ku kaniyu ha sulat ini daakan sin Tuhan.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Sagawaꞌ bang siya diꞌ dumungug sin hinduꞌ ku, ayaw isab kamu dumungug kaniya.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Na, mahuli dayn duun manga taymanghud ku, in awla tuud subay pagtuyuan niyu, in barakat magpasampay sin Parman piyatulun kaniyu sin Tuhan, sagawaꞌ bang isab awn mabayaꞌ mamichara sin bahasa piyatulun sin Rū sin Tuhan, ayaw niyu lānga.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Bang kamu magtipun-tipun mangarap pa Tuhan, subay in unu-unu katān hinangun niyu, maamu iban mahatul.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.