Romanos 3

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hua sa̱ꞌ si huin néꞌ tsínj israelita níꞌ. Ni̱ hua sa̱ꞌ si ta̱j daꞌngaꞌ nnee̱ cúj néꞌ níꞌ.
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Hua sa̱ꞌ xa̱ngaj. Hua sini ga̱tā rián re̱ꞌ sisi̱ asi̱j ná, ni̱ gaꞌuiꞌ Yanꞌanj si-nu̱guanꞌanj rian ni tsínj israelita aj.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ni̱ hua daꞌaj ni tsínj israelita nun dagahuin rian Yanꞌanj. Ngaa ni̱ huin ruhuaj gata sisi̱ nitaj si̱caꞌ Yanꞌanj únj.
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sé daj huin mánj. Daj si ni̱ganj ꞌyaj Yanꞌanj daranꞌ si hua ni̱ca xa̱ngaꞌ nu̱nj si aꞌmi yya̱ daranꞌ ni ngüi̱. Daj si gataj yya si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ni̱ sisi̱ digyán si-ga̱quinꞌ ꞌyaj néꞌ sisi̱ hua ni̱ca ꞌyaj Yanꞌanj, ngaa ni̱ da̱j ga̱taj néꞌ únj. Ga̱taj néꞌ sisi̱ nitaj si ꞌyaj ni̱ca Yanꞌanj si gui̱ꞌya castigo néꞌ níꞌ. (Aꞌmī da̱j rúnꞌ aꞌmi ni ngüi̱ aj.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Sé daj huin mánj. Sisi̱ hué daj huin, ni̱ da̱j ga̱ꞌue na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj nga̱ si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱, ruhuá re̱ꞌ únj.
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ni̱ ango nuguanꞌ huin sisi̱ si-nu̱guanꞌānj digyaꞌ yunꞌunj ꞌyaj sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí si ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj, ngaa ni̱ u̱n sin huin, ni̱ gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo yūnj únj.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ni̱ ga̱ꞌue ga̱taj néꞌ (sisi̱ gui̱ꞌyaj néꞌ doj gaquinꞌ, ngaa ni̱ ga̱ꞌnaꞌ si sa̱ꞌ rian néꞌ. Sani̱ nuguanꞌ nan huin nuguanꞌ yya̱ si aꞌmi go̱ꞌngo ni ngüi̱. Ataj ni sij sisi̱ hué daj digyán ni únj rian ni ngüi̱.) Sani̱ sé daj huin mánj. Ni̱ sa̱ꞌ huin si gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni ngüi̱ aꞌmi nuguanꞌ yya̱ da aj.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Hué dan ni̱ hua sa̱ꞌ ni únj huin ni únj ni tsínj israelita daj nga̱ ango ni ngüi̱, ruhuá re̱ꞌ níꞌ. Sé daj huin mánj. Daj si hua gatā sisi̱ daꞌui daranꞌ néꞌ gaquinꞌ. Uyan daꞌui ni tsínj israelita gaquinꞌ nga̱ ni tsínj ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ni̱ hué daj gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj nej:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nitaj a̱ ꞌngo̱ ngüi̱ ráj daꞌngaꞌ ruhua mánj.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Ni̱ duna daranꞌ ni sij si-chrej Yanꞌanj.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ni̱ da̱j rúnꞌ guinꞌ rian achinꞌ níman, ni̱ daꞌngaꞌ daj hua nuguanꞌ ahui duꞌua ni sij aꞌmi ni sij.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Ni̱ maan ni̱nanj nuguanꞌ chre aꞌmi ni sij.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ni̱ yo̱o ni sij ga̱nꞌanj da̱gahuiꞌ ni sij níman.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Ni̱ ni̱nꞌ ruhua ranꞌ ni ngüi̱ sayun, ꞌyaj ni sij.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ni̱ nun gui̱niꞌi ni sij chrej ꞌyaj si ga̱huin dinꞌinj ruhua ni sij mánj.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ni̱ nitaj si xuꞌuiꞌ ni sij rian Yanꞌanj mánj.
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ni̱ niꞌi néꞌ sisi̱ aꞌninꞌ si-ley Yanꞌanj sun rian ni tsínj nicoꞌ ley daj. Ni̱ si-ley Yanꞌanj ꞌyaj sisi̱ dínj gahuin duꞌua daranꞌ ni ngüi̱ xiꞌí si niꞌi ni sij sisi̱ daꞌui ni sij gaquinꞌ. Ni̱ niꞌi daranꞌ néꞌ sisi̱ hua nia̱n gui̱ꞌyaj Yanꞌanj castigo ni ngüi̱ ꞌyaj gaquinꞌ, ꞌyaj ley da nej.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ néꞌ nun gui̱sij da̱gahuin daranꞌ si aꞌninꞌ ley da mánj. Ni̱ naꞌue ga̱huin so̱ꞌ rian Yanꞌanj, gui̱ꞌyaj ley da mánj. Níꞌyanj si-ley Yanꞌanj urin si xa̱caj néꞌ cuenta sisi̱ daꞌui néꞌ gaquinꞌ rian Yanꞌanj anj.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Sani̱ yya̱j ni̱ digyán ni̱ni Yanꞌanj ango chrej sa̱ꞌ rian ni ngüi̱ sisi̱ da̱j ga̱ꞌue ga̱huin ni̱ca ruhua niman néꞌ. Ni̱ hua yya sisi̱ digyán si-ley Yanꞌanj nga̱ si garun ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná da̱j hua chrej da nej.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Ni̱ chrej daj gataj sisi̱ hua ni̱ca niman néꞌ xiꞌí si xuman ruhua néꞌ niꞌyaj néꞌ Jesucristo. Ni̱ hué daj ga̱huin nga̱ daranꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj Jesús. Daj si uyan huin daranꞌ ni ngüi̱ rian Yanꞌanj anj.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Daj si daranꞌ ni ngüi̱ guiꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ achin si ga̱huin sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ni̱ guiꞌyaj Yanꞌanj ꞌngo̱ sinduj xxi rian néꞌ. Daj si naruꞌue Jesucristo manꞌan síꞌ xiꞌí si-ga̱quinꞌ néꞌ. Xiꞌí daj, ni̱ gahuin sa̱ꞌ néꞌ rian Yanꞌanj anj.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ni̱ guiꞌyaj Yanꞌanj si naránj si-tun manꞌan Jesucristo rian si-ga̱quinꞌ néꞌ. Ni̱ xiꞌí si gayanj si-tun manꞌan Jesús, ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico rian si-ga̱quinꞌ néꞌ huin néꞌ ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj Jesús. Ni̱ nuguanꞌ nan digyán sisi̱ hua ni̱ca ruhua Yanꞌanj. Daj si gaꞌninꞌ ruhua Yanꞌanj nun guiꞌyaj-áꞌ castigo ni ngüi̱ guimán asi̱j ná.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Ni̱ xiꞌí si gahuiꞌ Jesucristo, ni̱ digyán Yanꞌanj yya̱j rian néꞌ sisi̱ hua ni̱ca ruhua Yanꞌanj. Ni̱ xiꞌí si guiꞌyaj Jesucristo, ni̱ gataj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman ni ngüi̱ xuman ruhua niꞌyaj Jesús.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ngaa ni̱ si̱ gaꞌue ga̱taj néꞌ sisi̱ ꞌyaj sa̱ꞌ néꞌ rian Yanꞌanj mánj. Daj si sé xiꞌí si dagahuin sa̱ꞌ néꞌ rian si-ley Moisés ꞌyaj si hua sa̱ꞌ chruhua niman néꞌ mánj. Sani̱ hua guxuman ruhua néꞌ niꞌi néꞌ Cristo. Ni̱ xiꞌí daj hua sa̱ꞌ chruhua niman néꞌ rian Yanꞌanj anj.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Hué dan ni̱ ga̱ꞌue ga̱taj néꞌ sisi̱ hua sa̱ꞌ niman néꞌ rian Yanꞌanj xiꞌí si xuman ruhua néꞌ niꞌyaj néꞌ Jesús. Ni̱ guiꞌyaj Jesús sisi̱ hua sa̱ꞌ niman néꞌ rian Yanꞌanj ngaa hua gue̱ achin da̱gahuin sa̱ꞌ néꞌ si-ley Yanꞌanj.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ni̱ sé urin Danꞌanj ni ngüi̱ israelita huin Yanꞌanj mánj. Sani̱ hué gue̱ Yanꞌanj huin Danꞌanj ango ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej. Ni̱ niꞌi sa̱ꞌ néꞌ sisi̱ ga̱ꞌue na̱caj Yanꞌanj ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej nej.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Daj si urin Yanꞌanj hua rian néꞌ: Ni̱ sisi̱ gu̱xuman ruhua ni ngüi̱ israelita ni̱ꞌyaj ni sij Jesús, ni̱ ga̱taj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman ni sij. Ni̱ sisi̱ gu̱xuman ruhua ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ anéj chrej ni̱ꞌyaj ni sij Jesús, ni̱ ga̱taj Yanꞌanj sisi̱ hua sa̱ꞌ niman ni síꞌ nej.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Hué dan ni̱ ataj ni únj sisi̱ nitaj si níꞌyanj si-ley Yanꞌanj, ruhua á re̱ꞌ níꞌ. Sé daj huin mánj. Maan si ataj únj sisi̱ ngaa gu̱xuman sa̱ꞌ ruhua néꞌ ni̱ꞌyaj néꞌ Jesús, ngaa ni̱ ga̱ꞌue da̱gahuin sa̱ꞌ néꞌ si-ley Yanꞌanj nej aj.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.