Marcos 6

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaa ni̱ gahui Jesús yuꞌuj daj na̱nꞌ sij xánj sij. Ni̱ guinicoꞌ ni tsínj nicoꞌ sij nej aj.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱, ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita. Ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij ngaa gunun ni sij si-nu̱guanꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Hué síꞌ huin tsínj acoj chrun. Ni̱ daꞌníj María huin sij. Ni̱ hué ni jnánj sij huin Jacobo nej, José nej, Judas nej, Simón nej. Ni̱ nne ni xicaꞌuij sij scanij néꞌ. ―Daj gataj ni tsínj ma̱n xánj Jesús.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Sani̱ gataj Jesús:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ni̱ nun ga̱ꞌue guiꞌyaj sij ꞌngo̱ ni rasu̱n sa̱ꞌ scanij ni sij. Maan si gutaꞌ sij raꞌa sij rian do̱j ni tsínj aꞌnanꞌ. Ni̱ nahuin ni síꞌ, guiꞌyaj sij.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua Jesús xiꞌí si nun gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij manꞌan síꞌ mánj. Ni̱ gachéj Jesús digyán sij si-nu̱guanꞌ sij ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ daj.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Hué dan ni̱ gaquínj Jesús xu̱huij ranꞌ ni tsínj nicoꞌ sij ga̱ꞌnaꞌ. Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi sij gaꞌníj sij hui̱j hui̱j ranꞌ ni síꞌ ga̱nꞌanj. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij sun rian ni síꞌ sisi̱ gui̱nicaj ni síꞌ sun rian ni nane̱ xi̱ꞌi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij sisi̱ ga̱ yu̱n ni sij ga̱nꞌanj ni sij. Maan si urin rutsi̱ ni̱caj ni sij ga̱nꞌanj ni sij. Ni̱ si̱ gaꞌue ni̱caj ni sij xinánj ni sij nej, chrachrúnj nej, sanꞌanj nej, ga̱nꞌanj ni sij mánj.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ga̱ꞌue gui̱ꞌnij ni sij dacánj ni sij, sani̱ si̱ gaꞌue gui̱nicaj ni sij atsij na̱duna ni sij ga̱nꞌanj ni sij mánj.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ni̱ gataj Jesús:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ni̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ xumanꞌ naꞌuej ni sij na̱huin raꞌa ni sij a ni é re̱ꞌ, ni̱ naꞌuej ni sij gu̱nun ni sij si-nu̱guanꞌ a ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ na̱gunanꞌ ni é re̱ꞌ yoꞌój chru̱ dacój a ni é re̱ꞌ ngaa ga̱hui a ni é re̱ꞌ yuꞌuj daj. Ni̱ hué-éꞌ huin ꞌngo̱ ducuánj di̱gyán án re̱ꞌ rian ni tsínj daj sisi̱ nun guiꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ güi ga̱nahuij xungüi̱, ni̱ huaj ga̱huin doj castigo ni tsínj daj daj nga̱ si ga̱huin castigo ni tsínj xi̱ꞌi guimán asi̱j ná huin ni ngüi̱ guimán xumanꞌ Sodoma nga̱ xumanꞌ Gomorra. ―Daj gataj Jesús.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ngaa ni̱ gahui ni sij ganꞌanj ni sij. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ ga̱nani ruhua ni ngüi̱ xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ni̱ guiri nico ni sij nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman ni ngüi̱ nej. Ni̱ garij ni sij gasiti rian nico ni ngüi̱ aꞌnanꞌ. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ daj, guiꞌyaj ni sij.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hué dan ni̱ gunun rey gu̱ꞌnaj Herodes da̱j guiꞌyaj Jesús. Daj si ni̱nꞌ ga̱chraꞌ gunun ni ngüi̱ xiꞌí Jesús. Ni̱ gataj Herodes:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Sani̱ gataj ango ni sij:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ni̱ ngaa gunun Herodes nuguanꞌ gaꞌmi ni ngüi̱, ni̱ gataj sij:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Daj si hua gaꞌninꞌ Herodes sun sisi̱ gui̱daꞌa ni sij manꞌan Juan gu̱mij ni sij cadena ga̱ri ni sij síꞌ duguaga̱ꞌ. Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj Herodes si hua xacaj sij Herodías huin nica̱ jnánj sij tsínj gu̱ꞌnaj Felipe.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ni̱ hua gataj Juan gunun Herodes: “Si̱ gaꞌue xa̱caj re̱ꞌ xacóꞌ re̱ꞌ ga̱huin nica̱ re̱ꞌ mánj.” Daj hua gataj Juan gunun Herodes.
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ni̱ xiꞌí daj ataj ru̱hua Herodías niꞌyaj únꞌ Juan huin ruhua únꞌ da̱gahuiꞌ únꞌ manꞌan Juan. Sani̱ nun ga̱ꞌue mánj.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Daj si xuꞌuiꞌ Herodes niꞌyaj síꞌ manꞌan Juan. Ni̱ hua xacaj Herodes cuenta sisi̱ ꞌngo̱ tsínj hua ni̱ca niman huin Juan. Ni̱ ꞌngo̱ tsínj hua sa̱ꞌ ruhua niman huin sij nej. Ni̱ dugumi manꞌan Herodes Juan. Ni̱ nu̱nj si nun nariꞌ ruhua sij si gui̱ꞌyaj sij nga̱ si gataj Juan, sani̱ garanꞌ ruhua sij gunun sij si-nu̱guanꞌ síꞌ.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ güi, ni̱ guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ guiꞌyanj nico. Ni̱ hué güi daj huin güi ganasíj yoꞌ gaꞌnga rey Herodes. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij xa ni tsínj nicaj sun nicoꞌ ru̱cu sij nga̱ ni tsínj general nej, ni tsínj huin achij ꞌna̱ꞌ estado Galilea nej. Ni̱ riqui guiꞌyanj daj, ni̱ gani ruhua Herodías sisi̱ da̱j ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj únꞌ si ga̱huiꞌ Juan.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ni̱ gatúj daꞌni̱ xa̱na Herodías riqui guiꞌyanj daj. Ni̱ guiranꞌanj únꞌ. Ni̱ ducu garanꞌ ruhua Herodes nga̱ ni tsínj mán nga̱ síꞌ rian mesa si guiꞌyaj únꞌ. Hué dan ni̱ gataj Herodes gunun yunꞌunj xa̱na daj:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya sij rian yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gataj sij:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ni̱ gahui únꞌ nachínj snanꞌanj únꞌ nni únꞌ. Ni̱ gataj únꞌ:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Hué dan ni̱ daꞌ ráꞌyanj gatúj únꞌ rian nne rey. Ni̱ gataj únꞌ gunun síꞌ:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Hué dan ni̱ ducu ganani ruhua rey. Sani̱ ri̱an hua gutaꞌ ni̱ca yya sij rian yunꞌunj xa̱na daj ngaa mán ni tsínj nga̱ sij rian mesa, hué dan ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua sij si gue̱reꞌ nuguanꞌ gataj sij rian yunꞌunj da aj.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ni̱ ꞌngo̱ hora gaꞌníj rey daj ꞌngo̱ snado ga̱nꞌanj na̱caj síꞌ chra̱ Juan anj.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Hué dan ni̱ ganꞌanj snado ducuaga̱ꞌ gaꞌninꞌ sij chra̱ Juan nicaj sij gaꞌna̱ꞌ sij ꞌngo̱ goꞌo nu̱n chra̱ Juan. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij raꞌa yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ únꞌ raꞌa nni únꞌ anj.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ngaa ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicoꞌ Juan, ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ na̱caj ni sij níman daj nicaj ni sij ganꞌanj ga̱chinꞌ ni sij.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Hué dan ni̱ nahuin yuꞌ ni tsínj ganꞌanj ga̱ꞌmi nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ nahuin yuꞌ ni sij nga̱ Jesús. Ni̱ nataꞌ ni sij daranꞌ si guiꞌyaj ni sij gunun Jesús. Ni̱ nataꞌ ni sij si digyán ni sij rian ni ngüi̱ nej.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ngaa ni̱ gatúj ni sij chruhua ꞌngo̱ rio̱. Ni̱ ganꞌanj urin ni sij ꞌngo̱ quij quiꞌyanj na̱co.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Sani̱ guiniꞌi nico ni ngüi̱ ganꞌanj ni sij. Ni̱ naniꞌi ni ngüi̱ Jesús. Ni̱ gunánj ni sij ganꞌanj ni sij rian ga̱nꞌanj ni du̱güiꞌ Jesús. Ni̱ ꞌna̱ꞌ ni ngüi̱ daj ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ. Ni̱ guisíj sini ni sij anaꞌuij ni sij si ga̱ꞌnaꞌ Jesús.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ni̱ ngaa nanij Jesús chruhua rio̱, ngaa ni̱ guiniꞌi sij mán nico ni ngüi̱ aj. Ni̱ gahuin ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij ni síꞌ. Daj si rúnꞌ huin xachij nitaj tsínj dugumi huin ni sij. Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij gaꞌi̱ nuguanꞌ rian ni ngüi̱ daj.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ni̱ ngaa guisíj güi diꞌni̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ngaa ni̱ na̱ꞌnij re̱ꞌ ni ngüi̱ ga̱nꞌanj ni sij rancho nga̱ ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ sisi̱ gui̱ran ni sij si xa̱ ni sij. ―Daj gataj ni sij gunun Jesús.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Sani̱ gataj Jesús:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ ga̱nꞌanj ga̱ne da xiꞌninꞌ ni ngüi̱ rian chrinꞌ mare̱ aj.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ni̱ gane ni ngüi̱ da xiꞌninꞌ. Ni̱ nne ni xiꞌninꞌ huin ꞌngo̱ ciento ranꞌ ni ngüi̱ nej. Ni̱ nne ni xiꞌninꞌ huin hui̱j xia chiꞌ ranꞌ ni ngüi̱ nej.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ngaa ni̱ guidaꞌa Jesús u̱nꞌunꞌ chrachrúnj nga̱ hui̱j xucuaj daj. Ni̱ niꞌyaj sij xataꞌ. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si-guruhua Yanꞌanj. Ngaa ni̱ guraꞌ daꞌaj sij ni chrachrúnj gaꞌuiꞌ sij raꞌa ni tsínj nicoꞌ sij sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni síꞌ raꞌa ni ngüi̱ aj. Ni̱ guraꞌ daꞌaj sij hui̱j xucuaj daj rian ni ngüi̱ nej aj.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ngaa ni̱ xa daranꞌ ni sij. Ni̱ gara ran riqui ni sij.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ngaa ni̱ ganacaj ni sij dasu gunáj daj nga̱ xucuaj nej. Ni̱ nara ni sij chruhua xu̱huij xuguti̱ chrachrúnj nga̱ xucuaj aj.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ni̱ guisíj u̱nꞌunꞌ mí ni tsínj xa daj, guiꞌyaj Jesús.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ hora guiꞌyaj Jesús sisi̱ ga̱tu ni tsínj nicoꞌ sij chruhua rio̱ chéj rian nnee gachin sini ni sij anéj chrej duꞌua laguna daꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Betsaida. Ni̱ gunáj Jesús. Ngaa ni̱ ganaꞌníj sij ni ngüi̱ na̱nꞌ ni síꞌ xánj ni síꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ni̱ ngaa guisíj naꞌníj sij na̱nꞌ ni síꞌ, ngaa ni̱ gahui sij chra̱ ꞌngo̱ quij ganꞌanj sij ga̱chinj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ni̱ ngaa guisíj guini̱, ni̱ huaj rio̱ daj da̱ni laguna xa̱chij da aj. Ni̱ gunáj urin Jesús rian yoꞌój.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ni̱ guiniꞌi Jesús xun ni̱nꞌ ruhua ni sij nnee nga̱ chrun. Ni̱ ni̱naj ni sij. Daj si ꞌna̱ꞌ nucuaj nane̱ rian ni sij. Ni̱ ngaa chruhua gue̱rengaꞌ, ni̱ ganꞌanj Jesús gachéj sij rian nnee huaj sij na̱riꞌ dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj daj. Ni̱ huin ruhua sij ga̱chin sij ne̱ꞌ rian ni tsínj huaj da aj.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús si chéj sij rian nnee, ni̱ gani ruhua ni síꞌ sisi̱ hué sij huin ꞌngo̱ staꞌnaj. Ni̱ xiꞌí daj gaguáj ni síꞌ.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Daj si guiniꞌi daranꞌ ni síꞌ manꞌan sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ niman ni síꞌ. Hué dan ni̱ hora gataj Jesús gunun ni síꞌ:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ngaa ni̱ gahui Jesús chruhua rio̱ rian nu̱n ni sij. Ngaa ni̱ ganiquinꞌ nane̱. Ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Daj si nun xacaj cuenta ni sij xiꞌí si sa̱ꞌ guiꞌyaj Jesús ngaa guraꞌ daꞌaj síꞌ chrachrúnj. Ni̱ hua ru̱miꞌ gue̱ niman ni sij. Ni̱ nun ga̱ꞌue gunun ni sij.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ni̱ ngaa guisíj ni sij anéj duꞌua laguna xa̱chij daj, ni̱ guisíj ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Genesaret. Ni̱ numij ni sij rio̱ duꞌua laguna aj.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ni̱ ngaa nanij ni sij chruhua rio̱, ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora gananiꞌi ni ngüi̱ manꞌan Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ni̱ gunánj daranꞌ ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ daꞌ daranꞌ xumanꞌ. Ni̱ gutaꞌ ni sij ni ngüi̱ aꞌnanꞌ rian chrun chéj nicaj ni sij gaꞌna̱ꞌ ni sij rian huaj Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ni̱ daranꞌ xumanꞌ gatúj Jesús si xumanꞌ leꞌej nej, si xumanꞌ xa̱chij nej, si rancho nej, ni̱ gurúj ni sij ni ngüi̱ aꞌnanꞌ ne̱ꞌ cayu. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱ꞌuej síꞌ, ni̱ ga̱nun ni sij hué duꞌua si-ganꞌ síꞌ. Ni̱ ganahuin daranꞌ ni ngüi̱ ganun si-ganꞌ síꞌ aj.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.