Marcos 6

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngaa ni̱ gahui Jesús yuꞌuj daj na̱nꞌ sij xánj sij. Ni̱ guinicoꞌ ni tsínj nicoꞌ sij nej aj.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ni̱ güi naránj ruhua ni ngüi̱, ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij chruhua si-nuhui ni tsínj israelita. Ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij ngaa gunun ni sij si-nu̱guanꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Hué síꞌ huin tsínj acoj chrun. Ni̱ daꞌníj María huin sij. Ni̱ hué ni jnánj sij huin Jacobo nej, José nej, Judas nej, Simón nej. Ni̱ nne ni xicaꞌuij sij scanij néꞌ. ―Daj gataj ni tsínj ma̱n xánj Jesús.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Sani̱ gataj Jesús:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ni̱ nun ga̱ꞌue guiꞌyaj sij ꞌngo̱ ni rasu̱n sa̱ꞌ scanij ni sij. Maan si gutaꞌ sij raꞌa sij rian do̱j ni tsínj aꞌnanꞌ. Ni̱ nahuin ni síꞌ, guiꞌyaj sij.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ni̱ gahuin yanꞌanj ruhua Jesús xiꞌí si nun gu̱xuman ruhua ni sij ni̱ꞌyaj ni sij manꞌan síꞌ mánj. Ni̱ gachéj Jesús digyán sij si-nu̱guanꞌ sij ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ daj.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Hué dan ni̱ gaquínj Jesús xu̱huij ranꞌ ni tsínj nicoꞌ sij ga̱ꞌnaꞌ. Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi sij gaꞌníj sij hui̱j hui̱j ranꞌ ni síꞌ ga̱nꞌanj. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij sun rian ni síꞌ sisi̱ gui̱nicaj ni síꞌ sun rian ni nane̱ xi̱ꞌi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun rian ni sij sisi̱ ga̱ yu̱n ni sij ga̱nꞌanj ni sij. Maan si urin rutsi̱ ni̱caj ni sij ga̱nꞌanj ni sij. Ni̱ si̱ gaꞌue ni̱caj ni sij xinánj ni sij nej, chrachrúnj nej, sanꞌanj nej, ga̱nꞌanj ni sij mánj.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ga̱ꞌue gui̱ꞌnij ni sij dacánj ni sij, sani̱ si̱ gaꞌue gui̱nicaj ni sij atsij na̱duna ni sij ga̱nꞌanj ni sij mánj.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ni̱ gataj Jesús:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ni̱ sisi̱ hua ꞌngo̱ xumanꞌ naꞌuej ni sij na̱huin raꞌa ni sij a ni é re̱ꞌ, ni̱ naꞌuej ni sij gu̱nun ni sij si-nu̱guanꞌ a ni é re̱ꞌ, ngaa ni̱ na̱gunanꞌ ni é re̱ꞌ yoꞌój chru̱ dacój a ni é re̱ꞌ ngaa ga̱hui a ni é re̱ꞌ yuꞌuj daj. Ni̱ hué-éꞌ huin ꞌngo̱ ducuánj di̱gyán án re̱ꞌ rian ni tsínj daj sisi̱ nun guiꞌyaj sa̱ꞌ ni sij. Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ güi ga̱nahuij xungüi̱, ni̱ huaj ga̱huin doj castigo ni tsínj daj daj nga̱ si ga̱huin castigo ni tsínj xi̱ꞌi guimán asi̱j ná huin ni ngüi̱ guimán xumanꞌ Sodoma nga̱ xumanꞌ Gomorra. ―Daj gataj Jesús.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ngaa ni̱ gahui ni sij ganꞌanj ni sij. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ ga̱nani ruhua ni ngüi̱ xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ni̱ guiri nico ni sij nane̱ xi̱ꞌi chruhua niman ni ngüi̱ nej. Ni̱ garij ni sij gasiti rian nico ni ngüi̱ aꞌnanꞌ. Ni̱ ganahuin ni ngüi̱ daj, guiꞌyaj ni sij.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hué dan ni̱ gunun rey gu̱ꞌnaj Herodes da̱j guiꞌyaj Jesús. Daj si ni̱nꞌ ga̱chraꞌ gunun ni ngüi̱ xiꞌí Jesús. Ni̱ gataj Herodes:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Sani̱ gataj ango ni sij:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ni̱ ngaa gunun Herodes nuguanꞌ gaꞌmi ni ngüi̱, ni̱ gataj sij:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Daj si hua gaꞌninꞌ Herodes sun sisi̱ gui̱daꞌa ni sij manꞌan Juan gu̱mij ni sij cadena ga̱ri ni sij síꞌ duguaga̱ꞌ. Ni̱ daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj Herodes si hua xacaj sij Herodías huin nica̱ jnánj sij tsínj gu̱ꞌnaj Felipe.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Ni̱ hua gataj Juan gunun Herodes: “Si̱ gaꞌue xa̱caj re̱ꞌ xacóꞌ re̱ꞌ ga̱huin nica̱ re̱ꞌ mánj.” Daj hua gataj Juan gunun Herodes.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ni̱ xiꞌí daj ataj ru̱hua Herodías niꞌyaj únꞌ Juan huin ruhua únꞌ da̱gahuiꞌ únꞌ manꞌan Juan. Sani̱ nun ga̱ꞌue mánj.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Daj si xuꞌuiꞌ Herodes niꞌyaj síꞌ manꞌan Juan. Ni̱ hua xacaj Herodes cuenta sisi̱ ꞌngo̱ tsínj hua ni̱ca niman huin Juan. Ni̱ ꞌngo̱ tsínj hua sa̱ꞌ ruhua niman huin sij nej. Ni̱ dugumi manꞌan Herodes Juan. Ni̱ nu̱nj si nun nariꞌ ruhua sij si gui̱ꞌyaj sij nga̱ si gataj Juan, sani̱ garanꞌ ruhua sij gunun sij si-nu̱guanꞌ síꞌ.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ güi, ni̱ guiꞌyaj ni sij ꞌngo̱ guiꞌyanj nico. Ni̱ hué güi daj huin güi ganasíj yoꞌ gaꞌnga rey Herodes. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij xa ni tsínj nicaj sun nicoꞌ ru̱cu sij nga̱ ni tsínj general nej, ni tsínj huin achij ꞌna̱ꞌ estado Galilea nej. Ni̱ riqui guiꞌyanj daj, ni̱ gani ruhua Herodías sisi̱ da̱j ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj únꞌ si ga̱huiꞌ Juan.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ni̱ gatúj daꞌni̱ xa̱na Herodías riqui guiꞌyanj daj. Ni̱ guiranꞌanj únꞌ. Ni̱ ducu garanꞌ ruhua Herodes nga̱ ni tsínj mán nga̱ síꞌ rian mesa si guiꞌyaj únꞌ. Hué dan ni̱ gataj Herodes gunun yunꞌunj xa̱na daj:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ni̱ gutaꞌ ni̱ca yya sij rian yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gataj sij:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ni̱ gahui únꞌ nachínj snanꞌanj únꞌ nni únꞌ. Ni̱ gataj únꞌ:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Hué dan ni̱ daꞌ ráꞌyanj gatúj únꞌ rian nne rey. Ni̱ gataj únꞌ gunun síꞌ:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Hué dan ni̱ ducu ganani ruhua rey. Sani̱ ri̱an hua gutaꞌ ni̱ca yya sij rian yunꞌunj xa̱na daj ngaa mán ni tsínj nga̱ sij rian mesa, hué dan ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua sij si gue̱reꞌ nuguanꞌ gataj sij rian yunꞌunj da aj.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ni̱ ꞌngo̱ hora gaꞌníj rey daj ꞌngo̱ snado ga̱nꞌanj na̱caj síꞌ chra̱ Juan anj.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Hué dan ni̱ ganꞌanj snado ducuaga̱ꞌ gaꞌninꞌ sij chra̱ Juan nicaj sij gaꞌna̱ꞌ sij ꞌngo̱ goꞌo nu̱n chra̱ Juan. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij raꞌa yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ nagaꞌuiꞌ únꞌ raꞌa nni únꞌ anj.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ngaa ni̱ ngaa gunun ni tsínj nicoꞌ Juan, ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ na̱caj ni sij níman daj nicaj ni sij ganꞌanj ga̱chinꞌ ni sij.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Hué dan ni̱ nahuin yuꞌ ni tsínj ganꞌanj ga̱ꞌmi nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌí Jesús. Ni̱ nahuin yuꞌ ni sij nga̱ Jesús. Ni̱ nataꞌ ni sij daranꞌ si guiꞌyaj ni sij gunun Jesús. Ni̱ nataꞌ ni sij si digyán ni sij rian ni ngüi̱ nej.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ngaa ni̱ gatúj ni sij chruhua ꞌngo̱ rio̱. Ni̱ ganꞌanj urin ni sij ꞌngo̱ quij quiꞌyanj na̱co.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Sani̱ guiniꞌi nico ni ngüi̱ ganꞌanj ni sij. Ni̱ naniꞌi ni ngüi̱ Jesús. Ni̱ gunánj ni sij ganꞌanj ni sij rian ga̱nꞌanj ni du̱güiꞌ Jesús. Ni̱ ꞌna̱ꞌ ni ngüi̱ daj ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ. Ni̱ guisíj sini ni sij anaꞌuij ni sij si ga̱ꞌnaꞌ Jesús.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ni̱ ngaa nanij Jesús chruhua rio̱, ngaa ni̱ guiniꞌi sij mán nico ni ngüi̱ aj. Ni̱ gahuin ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij ni síꞌ. Daj si rúnꞌ huin xachij nitaj tsínj dugumi huin ni sij. Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij gaꞌi̱ nuguanꞌ rian ni ngüi̱ daj.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ni̱ ngaa guisíj güi diꞌni̱, ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni tsínj nicoꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Ngaa ni̱ na̱ꞌnij re̱ꞌ ni ngüi̱ ga̱nꞌanj ni sij rancho nga̱ ni xumanꞌ ngaj ni̱chrunꞌ sisi̱ gui̱ran ni sij si xa̱ ni sij. ―Daj gataj ni sij gunun Jesús.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Sani̱ gataj Jesús:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ Jesús sun sisi̱ ga̱nꞌanj ga̱ne da xiꞌninꞌ ni ngüi̱ rian chrinꞌ mare̱ aj.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ni̱ gane ni ngüi̱ da xiꞌninꞌ. Ni̱ nne ni xiꞌninꞌ huin ꞌngo̱ ciento ranꞌ ni ngüi̱ nej. Ni̱ nne ni xiꞌninꞌ huin hui̱j xia chiꞌ ranꞌ ni ngüi̱ nej.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ngaa ni̱ guidaꞌa Jesús u̱nꞌunꞌ chrachrúnj nga̱ hui̱j xucuaj daj. Ni̱ niꞌyaj sij xataꞌ. Ni̱ nagaꞌuiꞌ sij si-guruhua Yanꞌanj. Ngaa ni̱ guraꞌ daꞌaj sij ni chrachrúnj gaꞌuiꞌ sij raꞌa ni tsínj nicoꞌ sij sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni síꞌ raꞌa ni ngüi̱ aj. Ni̱ guraꞌ daꞌaj sij hui̱j xucuaj daj rian ni ngüi̱ nej aj.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ngaa ni̱ xa daranꞌ ni sij. Ni̱ gara ran riqui ni sij.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ngaa ni̱ ganacaj ni sij dasu gunáj daj nga̱ xucuaj nej. Ni̱ nara ni sij chruhua xu̱huij xuguti̱ chrachrúnj nga̱ xucuaj aj.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ni̱ guisíj u̱nꞌunꞌ mí ni tsínj xa daj, guiꞌyaj Jesús.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Hué dan ni̱ ꞌngo̱ hora guiꞌyaj Jesús sisi̱ ga̱tu ni tsínj nicoꞌ sij chruhua rio̱ chéj rian nnee gachin sini ni sij anéj chrej duꞌua laguna daꞌ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Betsaida. Ni̱ gunáj Jesús. Ngaa ni̱ ganaꞌníj sij ni ngüi̱ na̱nꞌ ni síꞌ xánj ni síꞌ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ni̱ ngaa guisíj naꞌníj sij na̱nꞌ ni síꞌ, ngaa ni̱ gahui sij chra̱ ꞌngo̱ quij ganꞌanj sij ga̱chinj jniꞌyaj sij rian Yanꞌanj.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ni̱ ngaa guisíj guini̱, ni̱ huaj rio̱ daj da̱ni laguna xa̱chij da aj. Ni̱ gunáj urin Jesús rian yoꞌój.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ni̱ guiniꞌi Jesús xun ni̱nꞌ ruhua ni sij nnee nga̱ chrun. Ni̱ ni̱naj ni sij. Daj si ꞌna̱ꞌ nucuaj nane̱ rian ni sij. Ni̱ ngaa chruhua gue̱rengaꞌ, ni̱ ganꞌanj Jesús gachéj sij rian nnee huaj sij na̱riꞌ dugüiꞌ sij nga̱ ni tsínj daj. Ni̱ huin ruhua sij ga̱chin sij ne̱ꞌ rian ni tsínj huaj da aj.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj nicoꞌ Jesús si chéj sij rian nnee, ni̱ gani ruhua ni síꞌ sisi̱ hué sij huin ꞌngo̱ staꞌnaj. Ni̱ xiꞌí daj gaguáj ni síꞌ.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Daj si guiniꞌi daranꞌ ni síꞌ manꞌan sij. Ni̱ guxuꞌuiꞌ niman ni síꞌ. Hué dan ni̱ hora gataj Jesús gunun ni síꞌ:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ngaa ni̱ gahui Jesús chruhua rio̱ rian nu̱n ni sij. Ngaa ni̱ ganiquinꞌ nane̱. Ni̱ ganꞌanj ruhua ni sij.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Daj si nun xacaj cuenta ni sij xiꞌí si sa̱ꞌ guiꞌyaj Jesús ngaa guraꞌ daꞌaj síꞌ chrachrúnj. Ni̱ hua ru̱miꞌ gue̱ niman ni sij. Ni̱ nun ga̱ꞌue gunun ni sij.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ni̱ ngaa guisíj ni sij anéj duꞌua laguna xa̱chij daj, ni̱ guisíj ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj gu̱ꞌnaj Genesaret. Ni̱ numij ni sij rio̱ duꞌua laguna aj.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ni̱ ngaa nanij ni sij chruhua rio̱, ngaa ni̱ ꞌngo̱ hora gananiꞌi ni ngüi̱ manꞌan Jesús.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ni̱ gunánj daranꞌ ni ngüi̱ ꞌna̱ꞌ daꞌ daranꞌ xumanꞌ. Ni̱ gutaꞌ ni sij ni ngüi̱ aꞌnanꞌ rian chrun chéj nicaj ni sij gaꞌna̱ꞌ ni sij rian huaj Jesús.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ni̱ daranꞌ xumanꞌ gatúj Jesús si xumanꞌ leꞌej nej, si xumanꞌ xa̱chij nej, si rancho nej, ni̱ gurúj ni sij ni ngüi̱ aꞌnanꞌ ne̱ꞌ cayu. Ni̱ gachínj jniꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱ꞌuej síꞌ, ni̱ ga̱nun ni sij hué duꞌua si-ganꞌ síꞌ. Ni̱ ganahuin daranꞌ ni ngüi̱ ganun si-ganꞌ síꞌ aj.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.