Marcos 2

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni̱ ngaa gachin do̱j güi, ni̱ gatúj ru̱huaꞌ yún Jesús xumanꞌ Capernaum. Ni̱ gunun ni ngüi̱ sisi̱ nne sij ꞌngo̱ hueꞌ daj.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ni̱ ꞌngo̱ hora nahuin yuꞌ nico ni ngüi̱ rian hueꞌ daj. Ni̱ nun ga̱ꞌue gui̱sij rian guima̱n ni sij. Ni̱ gaꞌmi Jesús nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni ngüi̱ nahuin yuꞌ daj.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ni̱ nicaj ga̱nꞌanj ranꞌ tsínj daj ꞌngo̱ tsínj nareꞌ nnee̱ cúj gaꞌna̱ꞌ aninꞌ sij. Ni̱ naꞌue gui̱siquiꞌ síꞌ. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ manꞌan ni sij rian nne Jesús.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ni̱ ri̱an naꞌue gu̱nucuaj ni sij gui̱sij ni sij daꞌ rian nne Jesús, ꞌyaj ni ngüi̱, ngaa ni̱ gayaꞌ ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj chra̱ hueꞌ xataꞌ rian niquinꞌ Jesús. Ngaa ni̱ na̱naj dinij ni sij huéj nu̱n tsínj aꞌnanꞌ daj rian niquinꞌ Jesús.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ da̱j guxuman ruhua ni sij niꞌyaj ni sij síꞌ, ngaa ni̱ gataj síꞌ gunun tsínj aꞌnanꞌ daj:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ni̱ ma̱n do̱j ni tsínj huin maestro digyán si-ley Moisés niꞌyaj ni sij. Ni̱ ani manꞌan ruhua ni sij nga̱ niman ni sij:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Daj huin ruhua tsínj nan gaꞌmi sij nan únj. Quij ni̱nꞌ ruhua aꞌmi sij rian Yanꞌanj. Urin Yanꞌanj ga̱ꞌue gui̱nicaj ꞌngo̱ niman nico rian si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱ aj.” Daj gataj ni sij chruhua niman ni sij.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Sani̱ guiniꞌi manꞌan Jesús si ani ruhua ni sij. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Hua hui̱j nuguanꞌ sa̱ꞌ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun tsínj aꞌnanꞌ nan. Ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Nicā ꞌngo̱ niman nico rian xiꞌí si-ga̱quinꞌ re̱ꞌ.” Asi̱ ga̱ꞌue ga̱tā gu̱nun sij: “Na̱chica re̱ꞌ na̱ranꞌ re̱ꞌ duhuéj re̱ꞌ, ni̱ ga̱che re̱ꞌ aj.” Daj ga̱ꞌue ga̱taj manꞌānj.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Hué dan ni̱ huin ruhuāj sisi̱ xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ nicaj sūnj rian xungüi̱ nan huīnj daꞌníj ni ngüi̱. Ni̱ ga̱ꞌue gui̱nicā ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni ngüi̱. ―Daj gataj Jesús.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Ngaa ni̱ gataj sij rian tsínj nareꞌ dacój daj:
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ni̱ ꞌngo̱ hora nachica tsínj aꞌnanꞌ daj. Ni̱ ganaranꞌ sij duhuéj sij. Ni̱ gahui sij ganꞌanj sij niꞌyaj daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua hueꞌ daj. Ngaa ni̱ ganꞌanj ruhua daranꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ sa̱ꞌ guiꞌyaj manꞌan Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij:
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Daꞌ síj daj gahui ru̱huaꞌ yún Jesús ganꞌanj sij duꞌua laguna xa̱chij daj. Ni̱ ganꞌanj ni̱chi daranꞌ ni ngüi̱ rian sij. Ni̱ digyán manꞌan sij rian ni ngüi̱ daj.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ni̱ ngaa huaj sij, ni̱ guiniꞌi sij ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Leví, daꞌníj tsínj gu̱ꞌnaj Alfeo. Ni̱ nne síꞌ rian mesa aꞌnej síꞌ pesto güenda gobierno. Ni̱ gataj Jesús gunun sij:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ni̱ ngaa gane Jesús rian mesa chruhua ducuá tsínj gu̱ꞌnaj Leví, ni̱ guxuman gaꞌi̱ ni tsínj aꞌnej pesto, ꞌyaj gobierno nga̱ ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ nej. Ni̱ gane nu̱guanꞌan ni sij nga̱ Jesús nga̱ ni tsínj nicoꞌ Jesús nej. Daj si ma̱n nico ni sij nicoꞌ Jesús.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ni̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj digyán ley nga̱ ni tsínj fariseo sisi̱ xa Jesús nga̱ ni tsínj aꞌnej pesto nga̱ ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ, ngaa ni̱ gataj ni sij gunun ni tsínj nicoꞌ Jesús:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Ni̱ ngaa gunun Jesús si gataj ni síꞌ, ni̱ gataj sij:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Ni̱ ni tsínj nicoꞌ Juan nga̱ ni tsínj nicoꞌ ni tsínj fariseo, ni̱ guiꞌyaj ni sij ayuno. Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ go̱ꞌngo ni tsínj rian Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni gataj ni sij:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Sani̱ hua güi, ni̱ gui̱daꞌa ni tsínj quij tsínj xa̱caj yunꞌunj xa̱na daj. Ngaa ni̱ gui̱ꞌyaj ni tsínj nicoꞌ manꞌānj ayuno.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Si̱ gaꞌue na̱nuoꞌ néꞌ ꞌngo̱ atsij na̱ca nga̱ ꞌngo̱ atsij re̱ꞌe mánj. Daj si hué gue̱ atsij na̱ca naráj néꞌ daj gui̱ꞌyaj sisi̱ tsitsiꞌ atsij re̱ꞌe daj. Ni̱ ga̱nahuin xa̱chij rian naráj néꞌ.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ni̱ si̱ gaꞌue ga̱ꞌnij néꞌ nnee vino na̱ca chruhua nnij re̱ꞌe. Daj si tsitsiꞌ nnij daj, gui̱ꞌyaj vino na̱ca daj. Hué dan ni̱ ꞌngo̱ gue̱reꞌ vino nga̱ nnij nej. Xiꞌí daj huin ni̱ gaꞌnij néꞌ vino na̱ca chruhua nnij na̱ca aj. Ni̱ da̱j rúnꞌ huin vino na̱ca daj huin si-nu̱guanꞌānj. ―Daj gataj Jesús rian ni tsínj daj.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Ni̱ ꞌngo̱ güi naránj ruhua ni sij, ni̱ huaj Jesús da̱ni nnaa̱ strigo. Ni̱ rocoj ni tsínj nicoꞌ sij ca strigo huaj ni sij.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj fariseo gunun Jesús:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Sani̱ gataj Jesús:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ni̱ gatúj sij chruhua ducuá Yanꞌanj ngaa gane ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Abiatar. Ni̱ hué síꞌ huin ꞌngo̱ chrej aꞌninꞌ. Ni̱ xa sij si-chra̱chrunj Yanꞌanj. Ni̱ urin chrej ga̱ꞌue xa chrachrúnj daj. Ni̱ gaꞌuiꞌ sij xa ni tsínj ma̱n nga̱ sij nej. ―Daj gataj Jesús.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús rian ni tsínj fariseo:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ni̱ nicaj sūnj rian ni güi naránj ruhua néꞌ huīnj daꞌníj ni ngüi̱. ―Hué daj gataj Jesús gunun ni tsínj fariseo.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.