Marcos 12

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Jesús nani sij cuento digyán sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ni̱ ngaa guisíj güi gane uva, ngaa ni̱ gaꞌníj sij ꞌngo̱ si-moso sij ga̱nꞌanj ga̱chinj síꞌ rian ni tsínj mán ꞌyaj sun daj chruj si huin siꞌyaj sij.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Sani̱ guidaꞌa ni tsínj mán ꞌyaj sun daj si-moso sij daj. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij chrun síꞌ. Ni̱ naꞌníj ni sij na̱nꞌ yu̱n síꞌ.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Hué dan ni̱ gaꞌníj ru̱huaꞌ yún tsínj daj ango si-moso sij. Sani̱ gaꞌuiꞌ ni sij yej síꞌ. Ni̱ guiranꞌ xi̱ꞌi chra̱ síꞌ. Ni̱ guiꞌyaj quij ni sij nga̱ síꞌ aj.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ngaa ni̱ gaꞌníj ru̱huaꞌ yún tsínj daj ángo si-moso sij. Sani̱ dagahuiꞌ gue̱ manꞌan ni sij síꞌ aj. Ni̱ gaꞌníj sij gaꞌi̱ doj moso ganꞌanj. Ni̱ gaꞌuiꞌ ni tsínj mán ꞌyaj sun daꞌaj ni síꞌ. Ni̱ dagahuiꞌ ni sij ango daꞌaj ni síꞌ.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ni̱ gunáj ango rin tsínj rian tsínj do̱ꞌoj daj. Ni̱ tsínj gunáj daj huin daꞌníj sij. Ni̱ ꞌi̱ ruhua sij niꞌyaj sij daꞌníj sij. Ni̱ daꞌ síj daj gaꞌníj sij daꞌníj sij ga̱nꞌanj rian ni tsínj mán ꞌyaj sun daj. Ni̱ gataj sij gunun manꞌan sij: “Ga̱ níꞌyanj ni síꞌ nga̱ manꞌan daꞌnī aj”, ataj sij gunun manꞌan sij. Ngaa ni̱ gaꞌníj sij daꞌníj sij ga̱nꞌanj síꞌ.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 ’Sani̱ gataj ni tsínj ꞌyaj sun daj gunun dugüiꞌ ni sij: “Tsínj nan gu̱nánj doꞌój chrej sij si sa̱ꞌ ga̱huiꞌ chrej sij aj. Da̱gahuiꞌ néꞌ tsínj nan, ngaa ni̱ gu̱nan néꞌ ga̱huin doꞌój néꞌ nánj”, ataj ni sij.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ngaa ni̱ guidaꞌa ni sij dagahuiꞌ ni sij manꞌan síꞌ. Ni̱ guereꞌej ni sij níman daj chrej xe̱ꞌ duꞌua rian ma̱n coj uva da aj.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ’Hué dan ni̱ da̱j gui̱ꞌyaj tsínj do̱ꞌoj, ruhua á re̱ꞌ únj. Ga̱ꞌnaꞌ sij rian ngaj doꞌój sij. Ni̱ da̱gahuiꞌ sij ni tsínj ꞌyaj sun daj. Ngaa ni̱ na̱gaꞌuiꞌ sij coj uva huin si-coj sij rian ango ni tsínj sisi̱ du̱gumi ni síꞌ.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ni̱ u̱n sin huin ni̱ nun gaya á re̱ꞌ si gataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj únj:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hué manꞌan Señor guiꞌyaj nuguanꞌ nan.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ngaa ni̱ huin ruhua ni sij gui̱daꞌa ni sij manꞌan Jesús. Daj si xacaj ni sij cuenta sisi̱ nuna síꞌ cuento daj xiꞌí ni sij. Sani̱ xuꞌuiꞌ ni sij niꞌi ni sij ni ngüi̱. Ngaa ni̱ gaꞌninꞌ ruhua ni sij, ni̱ ganꞌanj ni sij.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Hué dan ni̱ gaꞌníj ni sij ga̱nꞌanj do̱j ni tsínj fariseo nga̱ do̱j ni tsínj herodista rian Jesús. Ni̱ huin ruhua ni sij ga̱ꞌuiꞌ ni sij gaquinꞌ xiráj Jesús xiꞌí si-nu̱guanꞌ síꞌ.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ngaa ni̱ gaꞌna̱ꞌ ni sij gataj ni sij gunun manꞌan Jesús:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Sani̱ xacaj Jesús cuenta sisi̱ tsínj digyaꞌ yunꞌunj huin ni sij. Ngaa ni̱ gataj síꞌ:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ngaa ni̱ nicaj ni sij sanꞌanj gaꞌna̱ꞌ ni sij digyán ni sij rian Jesús. Ni̱ gataj Jesús:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Hué dan ni̱ guisíj ni tsínj saduceo rian Jesús. Ni̱ ataj ni tsínj daj sisi̱ nitaj si ga̱naꞌnij ni níman mánj. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Maestro, garun Moisés nuguanꞌ gunun néꞌ. Ni̱ ataj si-nu̱guanꞌ síꞌ sisi̱ ga̱huiꞌ ꞌngo̱ tsínj hua nica̱, ni̱ nitaj daꞌníj sij nga̱ nica̱ sij. Ngaa ni̱ na̱caj jnánj tsínj gahuiꞌ daj nica̱ stanga níman daj. Daꞌngaꞌ daj gui̱ꞌyaj sij ga̱ꞌuiꞌ sij si ga̱ꞌnga lij na̱gane-éꞌ ya̱n duꞌua chrej-éꞌ aj.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ni̱ hua ichij jna̱nj ni tsínj daj. Ni̱ xacaj tsínj xa̱huaꞌ nica̱ sij. Ngaa ni̱ gahuiꞌ sij. Ni̱ nitaj daꞌníj sij nga̱ únꞌ mánj.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ni̱ nacaj ango jnánj sij tsínj gaꞌna̱ꞌ rian manꞌan sij nica̱ síꞌ. Ngaa ni̱ gahuiꞌ síꞌ. Ni̱ nitaj daꞌníj nu̱ngüej nica̱ síꞌ nej mánj. Hué daj nan guiranꞌ ango jnánj sij daꞌ guisíj hua̱ꞌnij jna̱nj sij aj.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ni̱ hué daj guiranꞌ ichij jna̱nj sij. Ni̱ a̱ ꞌngo̱ lij nun gaꞌnga, guiꞌyaj ni sij nga̱ yunꞌunj xa̱na daj. Daꞌ guisíj daj gahuiꞌ manꞌan yunꞌunj daj nej aj.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Hué dan ni̱ ngaa ga̱naꞌnij ni níman ngaa gui̱man ru̱huaꞌ yún ichij jnánj sij, ni̱ da̱j hua yya tsínj ga̱huin nica̱ yunꞌunj xa̱na daj, ruhuá re̱ꞌ únj. Daj si daranꞌ ni sij xacaj únꞌ nánj. ―Daj gataj ni tsínj saduceo gunun Jesús.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Daj si ngaa ga̱naꞌnij ni níman, ni̱ si̱ xacaj ni tsínj yunꞌunj xa̱na mánj. Ni̱ si̱ xacaj ni yunꞌunj xa̱na tsínj snoꞌo mánj. Daj si da̱j rúnꞌ nne ni ángel xataꞌ, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱ne ni sij aj.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ngaa ni̱ ga̱tā gu̱nun a ni é re̱ꞌ da̱j gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱naꞌnij ni níman. Achin gaya a ni é re̱ꞌ rian si-nu̱guanꞌ Moisés xiꞌí ꞌngo̱ coj níꞌ. Ni̱ gataj Yanꞌanj gunun Moisés: “Huēj huin Danꞌanj tsínj gu̱ꞌnaj Abraham nga̱ tsínj gu̱ꞌnaj Isaac nej, tsínj gu̱ꞌnaj Jacobo nej aj”, daj gataj Yanꞌanj gunun Moisés.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Hué dan ni̱ sé níman huin ni tsínj guinicoꞌ Yanꞌanj asi̱j ná mánj. Sani̱ hua ni̱ꞌnaꞌ ni sij nánj. Ni̱ nun nariꞌ ni é re̱ꞌ nga̱ nuguanꞌ nan mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj saduceo daj.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ni̱ gunun ꞌngo̱ ni tsínj digyán si-ley Moisés sisi̱ danica̱j Jesús ꞌngo̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni sij. Ngaa ni̱ ganꞌanj nichi sij rian Jesús. Ni̱ nachínj snanꞌanj sij síꞌ. Ni̱ gataj sij:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ni̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhuá re̱ꞌ ni̱ꞌyaj re̱ꞌ Señor huin Danꞌánj re̱ꞌ nga̱ ni̱nꞌ nimán re̱ꞌ nej, ni̱nꞌ staꞌngáꞌ re̱ꞌ nej, ni̱nꞌ si-fuerzá re̱ꞌ nej.” Hué nan huin nuguanꞌ huin achij yya aj.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ni̱ hua ango nuguanꞌ aꞌninꞌ Yanꞌanj sun rián re̱ꞌ nej: “Ga̱huin ꞌi̱ ruhuá re̱ꞌ ni̱ꞌyaj re̱ꞌ ni dugüíꞌ re̱ꞌ da̱j rúnꞌ ꞌi̱ ruhuá re̱ꞌ niꞌyáj re̱ꞌ manꞌán re̱ꞌ aj.” Nitaj ango nuguanꞌ nico doj rian nu̱ngüej nuguanꞌ nan mánj. ―Gataj Jesús gunun tsínj daj.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ngaa ni̱ gataj tsínj digyán si-ley Moisés daj:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ni̱ sisi̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua néꞌ ni̱ꞌyaj néꞌ Yanꞌanj nga̱ ni̱nꞌ niman néꞌ nej, ni̱nꞌ staꞌngaꞌ néꞌ nej, ni̱nꞌ si-fuerza néꞌ nej, ni̱ sisi̱ ga̱huin ꞌi̱ ruhua néꞌ ni̱ꞌyaj néꞌ ni dugüiꞌ néꞌ da̱j rúnꞌ ꞌi̱ ruhua néꞌ niꞌyaj néꞌ manꞌan néꞌ, ni̱ sa̱ꞌ doj huin nu̱ngüej nuguanꞌ nan daj nga̱ si ga̱ꞌuiꞌ néꞌ gaꞌi̱ ni xucu gahuiꞌ rian Yanꞌanj nga̱ xucu ga̱ca ni̱nꞌ nej aj. ―Daj gataj tsínj digyán ley daj gunun Jesús.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ni̱ ngaa guiniꞌi Jesús sisi̱ danica̱j sa̱ꞌ tsínj digyán ley daj nuguanꞌ, ni̱ gataj sij:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Hué dan ni̱ ngaa digyán Jesús rian ni ngüi̱ chruhua nuhui, ni̱ nachínj snanꞌanj sij ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Daj si manꞌan Espíritu Santo guiꞌyaj sisi̱ ga̱taj David: “Yanꞌanj gataj gunun Señor nicaj sun riānj sisi̱ ga̱né re̱ꞌ chrej raꞌa sa̱ꞌ Yanꞌanj daꞌ gui̱sij gui̱ꞌyaj gana Yanꞌanj rian ni tsínj ununꞌ nga̱ Señor nicaj sun riānj.” Daj gataj Yanꞌanj gunun Señor, gataj xíꞌ David.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ngaa ni̱ asa̱ꞌ ga̱ꞌue ga̱huin Cristo daꞌníj David sisi̱ duguꞌna̱j David Señor manꞌan Cristo únj. ―Daj gataj Jesús.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Hué dan ni̱ digyán Jesús si-nu̱guanꞌ sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ni̱ nanaꞌuiꞌ ni sij ꞌngo̱ chrun xila sa̱ꞌ doj ga̱ne ni sij chruhua nuhui. Ni̱ nanoꞌ ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj sa̱ꞌ ga̱ne ni sij rian ꞌyaj ni sij ꞌngo̱ guiꞌyanj.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ni̱ aꞌnej ni sij ducuá yunꞌunj xa̱na mmij. Ni̱ achínj jniꞌyaj ná ni sij rian Yanꞌanj sisi̱ sa̱ꞌ ꞌyaj ni sij ga̱ni ruhua ni ngüi̱, ruhua ni sij. Gui̱ranꞌ xa̱can ni sij castigo, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. ―Daj gataj Jesús.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ni̱ nne Jesús ne̱ꞌ rian ngaj chrúnj sanꞌanj rian aꞌníj ni ngüi̱ sanꞌanj ofrenda güenda nuhui aj. Ni̱ niꞌyaj sij sisi̱ da̱j aꞌníj ni ngüi̱ si-sanꞌanj ni sij aj. Ni̱ gaꞌi̱ ni xuruꞌue aꞌníj nico sanꞌanj anj.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ni̱ gaꞌna̱ꞌ ꞌngo̱ yunꞌunj mmij niqui. Ni̱ gaꞌníj únꞌ hui̱j sanꞌanj niqui chruhua chrúnj daj.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ngaa ni̱ gaquínj Jesús ga̱ꞌnaꞌ ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gataj sij:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Daranꞌ ni ngüi̱ nan aꞌuiꞌ sanꞌanj gunáj rian ni sij. Sani̱ yunꞌunj niqui mmij nan aꞌuiꞌ únꞌ daranꞌ sanꞌanj nicaj únꞌ sanꞌanj gui̱ran únꞌ si xa̱ únꞌ nánj. ―Daj gataj Jesús.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.