Lucas 24
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NTLH
1 Ni̱ ngaa ruhua guere̱ngaꞌ ni̱ganꞌ acuanꞌ güi gudungu, ngaa ni̱ ganꞌanj ni yunꞌunj xa̱na daj rian yuꞌuj gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ nicaj ne gasiti guinꞌ da̱j hua naguiꞌyaj ne ganꞌanj ne. Ni̱ ganꞌanj ango ni yunꞌunj xa̱na nga̱ ne nej.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Ni̱ nariꞌ ne sisi̱ nitaj si ngaj yej xa̱chij hua ránj rian huej daj.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ni̱ gatúj ne chruhua huej. Sani̱ nun na̱riꞌ ne níman Señor Jesús mánj.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ni̱ nun nariꞌ ruhua ne u̱n sin gahuin. Ngaa ni̱ niquinꞌ nu̱guanꞌan hui̱j tsínj rian ne. Ni̱ ran atsij nu̱n nu̱ngüej síꞌ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ne. Ni̱ gaꞌ nitu rian ne rian yoꞌój. Xiꞌí daj ni̱ gataj nu̱ngüej tsínj daj gunun ne:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Nitaj si ngaj sij yuꞌuj nan ga̱ mánj. Daj si hua ganáꞌnij sij. Na̱nun ruhua á re̱ꞌ si gataj sij rian án re̱ꞌ ngaa gane sij estado Galilea.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ni̱ gataj sij gunun a ni é re̱ꞌ: “Hua nia̱n sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij manꞌānj raꞌa ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ ga̱ri ni sij gaquíj manꞌānj rian rugutsi̱. Ngaa ni̱ ga̱naꞌnī ngaa gui̱sij hua̱ꞌnij güi huīnj daꞌníj ni ngüi̱.” Hué daj gataj Jesús gunun a ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj nu̱ngüej tsínj daj gunun ni yunꞌunj xa̱na.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ngaa ni̱ nanun ruhua ne niꞌyaj ne nuguanꞌ gaꞌmi Jesús.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ngaa ni̱ nanica̱j ne rian huej daj. Ni̱ nataꞌ ne ni nuguanꞌ daj rian ni xa̱n ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj nga̱ rian ango ni ngüi̱ nej.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ni̱ ni yunꞌunj xa̱na daj huin María Magdalena nga̱ Juana nej, María nni Jacobo nej, ango ni yunꞌunj xa̱na nej. Ni̱ nataꞌ ne nuguanꞌ daj rian ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesús rian ni ngüi̱.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Sani̱ ngaa gunun ni sij nuguanꞌ daj, ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ aꞌmi sinúnj ni yunꞌunj daj. Ni̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij si gataj ne.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Sani̱ naxu̱man Pedro gunánj sij ganꞌanj sij rian huej. Ni̱ gaꞌ nitu sij niꞌyaj sij chruhua yuꞌuj daj. Ni̱ ngaj urin atsij chruhua huej daj guiniꞌi sij. Ngaa ni̱ nanica̱j sij na̱nꞌ sij ducuá sij. Sani̱ nun riꞌ ruhua sij u̱n sin gui̱ꞌyaj sij nga̱ si guiniꞌi sij.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ni̱ hué güi daj ni̱ huaj hui̱j tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj nu̱ngüej sij ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Emaús. Ni̱ huin ngaj-áꞌ xumanꞌ Jerusalén ꞌngo̱ si xa̱n kilómetro.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ni̱ nari snanꞌanj nu̱ngüej sij huaj sij xiꞌí si gahuin guiranꞌ Jesús.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ni̱ diaj hua gue̱ aꞌmi nu̱ngüej sij, ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ Jesús rian nu̱ngüej sij. Ni̱ chéj Jesús nga̱ nu̱ngüej sij.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Sani̱ nu̱nj si niꞌyaj nu̱ngüej sij manꞌan síꞌ, sani̱ nun gaꞌuiꞌ Yanꞌanj sisi̱ na̱niꞌi nu̱ngüej sij sisi̱ Jesús huin huaj nga̱ nu̱ngüej sij.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj sij:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ngaa ni̱ gataj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Cleofas:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ngaa ni̱:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ni̱ gaꞌninꞌ sun ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj nicaj sun sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús gui̱nicoꞌ sij rian rugutsi̱.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ni̱ ganaꞌuij ni únj sisi̱ hué sij huin tsínj ꞌna̱ꞌ na̱caj ni ngüi̱ israelita. Sani̱ guiranꞌ sij sayun daj. Ni̱ yya̱j guisíj hua̱ꞌnij güi si gahuiꞌ sij.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ni̱ guixigui̱n ganꞌanj go̱ꞌngo yunꞌunj xa̱na nicaj dugüiꞌ nga̱ ni únj rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ gara yanꞌanj ruhua ni únj xiꞌí si gataj ne gunun únj.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ni̱ ri̱an nun nariꞌ ne Jesús, ni̱ nanica̱j ne rian ni únj. Ni̱ nataꞌ ne gunun ni únj sisi̱ gurugüiꞌ hui̱j ángel rian ne. Ni̱ gataj nu̱ngüej ángel daj gunun ne sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ Jesús.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Hué dan ni̱ ganꞌanj go̱ꞌngo ni dugüiꞌ ni únj rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ nariꞌ aninꞌ sij da̱j rúnꞌ gataj ni yunꞌunj daj. Sani̱ nun guiniꞌi aninꞌ sij manꞌan Jesús mánj. ―Daj gataj nu̱ngüej sij.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun nu̱ngüej sij:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Sé si xa̱ngaꞌ si hua nia̱n gui̱ranꞌ Cristo sayun ngaa achin na̱tu sij rian hua ꞌueé xataꞌ ga̱ne sij únj. ―Daj gataj Jesús.
26 Pois era preciso que o
27 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi sij gaꞌmi sij xiꞌí si-nu̱guanꞌ Moisés nga̱ si-nu̱guanꞌ ango ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj sij gunun nu̱ngüej síꞌ daranꞌ si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí manꞌan sij.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ni̱ ngaa guisíj nu̱ngüej sij xumanꞌ huaj nu̱ngüej sij, ni̱ guiꞌyaj Jesús sisi̱ ga̱taꞌ dian síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ rian nu̱ngüej sij.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Sani̱ guereque̱ nu̱ngüej sij sisi̱ gu̱naj síꞌ. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ni̱ ngaa nne Jesús rian mesa nga̱ nu̱ngüej sij, ni̱ guidaꞌa síꞌ chrachrúnj. Ni̱ gaꞌuiꞌ síꞌ si guruhua Yanꞌanj. Ni̱ guraꞌ daꞌaj síꞌ gaꞌuiꞌ síꞌ raꞌa nu̱ngüej sij.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ngaa ni̱ hué gue̱ hora daj xacaj cuenta nu̱ngüej sij guiniꞌi nu̱ngüej sij sisi̱ Jesús huin. Sani̱ hué hora daj ni̱ ganꞌanj niꞌya yanꞌanj síꞌ rian nu̱ngüej sij.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj nu̱ngüej manꞌan sij dugüiꞌ sij. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ngaa ni̱ hué hora daj, ni̱ naxu̱man nu̱ngüej sij ganꞌanj nu̱ngüej sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ nariꞌ nu̱ngüej sij xa̱n ni tsínj mán nahuin yuꞌ nga̱ ni dugüiꞌ ni síꞌ nej.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ni̱ gataj ni síꞌ:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ngaa ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij da̱j gahuin guiniꞌi nu̱ngüej sij Jesús chruhua chrej. Ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij da̱j naniꞌi nu̱ngüej sij Jesús ngaa guraꞌ daꞌaj síꞌ chrachrúnj gaꞌuiꞌ síꞌ xa̱ nu̱ngüej sij.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ni̱ ngaa hua gue̱ aꞌmi ni sij nuguanꞌ daj, ni̱ gurugüiꞌ Jesús ganiquinꞌ sij scanij ni sij. Ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ngaa ni̱ ducu guxuꞌuiꞌ ni sij. Ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ guiniꞌi ni sij ꞌngo̱ staꞌnaj.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Sani̱ gataj Jesús:
38 Mas ele disse:
39 Ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ raꞌāj nga̱ dacō. Ni̱ xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ hué manꞌānj huin. Gui̱daꞌa á re̱ꞌ, ni̱ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ. Daj si ꞌngo̱ staꞌnaj nitaj nne̱ cúj da̱j rúnꞌ hua manꞌānj nan mánj. ―Daj gataj Jesús.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ digyán sij raꞌa sij nga̱ dacój sij rian ni síꞌ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij xiꞌí si ducu huin nia̱ꞌ ruhua ni sij. Ni̱ garáj yanꞌanj ruhua ni sij nej. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ngaa ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij do̱j nnee̱ xucuaj nitin nga̱ do̱j gatsiꞌ xutan xa síꞌ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ni̱ guidaꞌa sij, ni̱ xa sij rian ni síꞌ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ngaa ni̱ gataj sij:
44 Depois disse:
45 Hué dan ni̱ gara daꞌngaꞌ ruhua ni sij si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, guiꞌyaj Jesús.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ni̱ gataj Jesús:
46 e disse:
47 Ngaa ni̱ ga̱ꞌmi ni sij ni nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌīj rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij na̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj. Hué dan ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij. Ni̱ ga̱xiꞌi ni sij xumanꞌ Jerusalén na̱taꞌ ni sij nuguanꞌ da aj.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ni̱ huin a ni é re̱ꞌ ni tsínj guiniꞌi daranꞌ si guiꞌyā. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱niquinꞌ a ni é re̱ꞌ na̱taꞌ a ni é re̱ꞌ xiꞌí ni nuguanꞌ sa̱ꞌ nan.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ngaa ni̱ ri̱quīj Espíritu Santo rian ni é re̱ꞌ da̱j rúnꞌ gataj yya chrē rian án re̱ꞌ. Sani̱ gu̱na á re̱ꞌ xumanꞌ Jerusalén nan da na̱huin raꞌa na̱riꞌ nucuaj niman án re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ngaa ni̱ nicaj Jesús ni sij ganꞌanj síꞌ xumanꞌ Betania. Ngaa ni̱ nachi nicaj síꞌ raꞌa síꞌ. Ni̱ gachínj jniꞌyaj síꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni sij.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ni̱ diaj hua gue̱ aꞌmi sa̱ꞌ síꞌ daj, ni̱ gahuin ni̱ni síꞌ rian ni sij. Ni̱ na̱nꞌ síꞌ xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ngaa guisíj gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé ni sij xiꞌí Jesús, ni̱ nanica̱j ni sij ganꞌanj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ ducu gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ni̱ ni̱ganj mán ni sij nuhui nico gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ sa̱ꞌ ꞌyaj Yanꞌanj anj. Amén.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.