Lucas 24

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni̱ ngaa ruhua guere̱ngaꞌ ni̱ganꞌ acuanꞌ güi gudungu, ngaa ni̱ ganꞌanj ni yunꞌunj xa̱na daj rian yuꞌuj gachinꞌ ni sij níman. Ni̱ nicaj ne gasiti guinꞌ da̱j hua naguiꞌyaj ne ganꞌanj ne. Ni̱ ganꞌanj ango ni yunꞌunj xa̱na nga̱ ne nej.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ni̱ nariꞌ ne sisi̱ nitaj si ngaj yej xa̱chij hua ránj rian huej daj.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ni̱ gatúj ne chruhua huej. Sani̱ nun na̱riꞌ ne níman Señor Jesús mánj.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni̱ nun nariꞌ ruhua ne u̱n sin gahuin. Ngaa ni̱ niquinꞌ nu̱guanꞌan hui̱j tsínj rian ne. Ni̱ ran atsij nu̱n nu̱ngüej síꞌ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ni̱ guxuꞌuiꞌ ne. Ni̱ gaꞌ nitu rian ne rian yoꞌój. Xiꞌí daj ni̱ gataj nu̱ngüej tsínj daj gunun ne:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Nitaj si ngaj sij yuꞌuj nan ga̱ mánj. Daj si hua ganáꞌnij sij. Na̱nun ruhua á re̱ꞌ si gataj sij rian án re̱ꞌ ngaa gane sij estado Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ni̱ gataj sij gunun a ni é re̱ꞌ: “Hua nia̱n sisi̱ na̱gaꞌuiꞌ ni sij manꞌānj raꞌa ni tsínj ꞌyaj gaquinꞌ. Ni̱ ga̱ri ni sij gaquíj manꞌānj rian rugutsi̱. Ngaa ni̱ ga̱naꞌnī ngaa gui̱sij hua̱ꞌnij güi huīnj daꞌníj ni ngüi̱.” Hué daj gataj Jesús gunun a ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj nu̱ngüej tsínj daj gunun ni yunꞌunj xa̱na.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ngaa ni̱ nanun ruhua ne niꞌyaj ne nuguanꞌ gaꞌmi Jesús.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ngaa ni̱ nanica̱j ne rian huej daj. Ni̱ nataꞌ ne ni nuguanꞌ daj rian ni xa̱n ni tsínj aꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj nga̱ rian ango ni ngüi̱ nej.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ni̱ ni yunꞌunj xa̱na daj huin María Magdalena nga̱ Juana nej, María nni Jacobo nej, ango ni yunꞌunj xa̱na nej. Ni̱ nataꞌ ne nuguanꞌ daj rian ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Jesús rian ni ngüi̱.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Sani̱ ngaa gunun ni sij nuguanꞌ daj, ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ aꞌmi sinúnj ni yunꞌunj daj. Ni̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij si gataj ne.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Sani̱ naxu̱man Pedro gunánj sij ganꞌanj sij rian huej. Ni̱ gaꞌ nitu sij niꞌyaj sij chruhua yuꞌuj daj. Ni̱ ngaj urin atsij chruhua huej daj guiniꞌi sij. Ngaa ni̱ nanica̱j sij na̱nꞌ sij ducuá sij. Sani̱ nun riꞌ ruhua sij u̱n sin gui̱ꞌyaj sij nga̱ si guiniꞌi sij.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ni̱ hué güi daj ni̱ huaj hui̱j tsínj nicoꞌ Jesús ganꞌanj nu̱ngüej sij ꞌngo̱ xumanꞌ gu̱ꞌnaj Emaús. Ni̱ huin ngaj-áꞌ xumanꞌ Jerusalén ꞌngo̱ si xa̱n kilómetro.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ni̱ nari snanꞌanj nu̱ngüej sij huaj sij xiꞌí si gahuin guiranꞌ Jesús.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ni̱ diaj hua gue̱ aꞌmi nu̱ngüej sij, ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ Jesús rian nu̱ngüej sij. Ni̱ chéj Jesús nga̱ nu̱ngüej sij.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Sani̱ nu̱nj si niꞌyaj nu̱ngüej sij manꞌan síꞌ, sani̱ nun gaꞌuiꞌ Yanꞌanj sisi̱ na̱niꞌi nu̱ngüej sij sisi̱ Jesús huin huaj nga̱ nu̱ngüej sij.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús nu̱ngüej sij. Ni̱ gataj sij:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ngaa ni̱ gataj ꞌngo̱ tsínj daj ꞌngo̱ tsínj gu̱ꞌnaj Cleofas:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ngaa ni̱:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ni̱ gaꞌninꞌ sun ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj nicaj sun sisi̱ ga̱huiꞌ Jesús gui̱nicoꞌ sij rian rugutsi̱.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ni̱ ganaꞌuij ni únj sisi̱ hué sij huin tsínj ꞌna̱ꞌ na̱caj ni ngüi̱ israelita. Sani̱ guiranꞌ sij sayun daj. Ni̱ yya̱j guisíj hua̱ꞌnij güi si gahuiꞌ sij.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ni̱ guixigui̱n ganꞌanj go̱ꞌngo yunꞌunj xa̱na nicaj dugüiꞌ nga̱ ni únj rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ gara yanꞌanj ruhua ni únj xiꞌí si gataj ne gunun únj.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ni̱ ri̱an nun nariꞌ ne Jesús, ni̱ nanica̱j ne rian ni únj. Ni̱ nataꞌ ne gunun ni únj sisi̱ gurugüiꞌ hui̱j ángel rian ne. Ni̱ gataj nu̱ngüej ángel daj gunun ne sisi̱ hua ni̱ꞌnaꞌ Jesús.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Hué dan ni̱ ganꞌanj go̱ꞌngo ni dugüiꞌ ni únj rian gachinꞌ Jesús. Ni̱ nariꞌ aninꞌ sij da̱j rúnꞌ gataj ni yunꞌunj daj. Sani̱ nun guiniꞌi aninꞌ sij manꞌan Jesús mánj. ―Daj gataj nu̱ngüej sij.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun nu̱ngüej sij:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Sé si xa̱ngaꞌ si hua nia̱n gui̱ranꞌ Cristo sayun ngaa achin na̱tu sij rian hua ꞌueé xataꞌ ga̱ne sij únj. ―Daj gataj Jesús.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi sij gaꞌmi sij xiꞌí si-nu̱guanꞌ Moisés nga̱ si-nu̱guanꞌ ango ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj asi̱j ná. Ni̱ gataj sij gunun nu̱ngüej síꞌ daranꞌ si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj xiꞌí manꞌan sij.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ni̱ ngaa guisíj nu̱ngüej sij xumanꞌ huaj nu̱ngüej sij, ni̱ guiꞌyaj Jesús sisi̱ ga̱taꞌ dian síꞌ ga̱nꞌanj síꞌ rian nu̱ngüej sij.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sani̱ guereque̱ nu̱ngüej sij sisi̱ gu̱naj síꞌ. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ni̱ ngaa nne Jesús rian mesa nga̱ nu̱ngüej sij, ni̱ guidaꞌa síꞌ chrachrúnj. Ni̱ gaꞌuiꞌ síꞌ si guruhua Yanꞌanj. Ni̱ guraꞌ daꞌaj síꞌ gaꞌuiꞌ síꞌ raꞌa nu̱ngüej sij.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ngaa ni̱ hué gue̱ hora daj xacaj cuenta nu̱ngüej sij guiniꞌi nu̱ngüej sij sisi̱ Jesús huin. Sani̱ hué hora daj ni̱ ganꞌanj niꞌya yanꞌanj síꞌ rian nu̱ngüej sij.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj nu̱ngüej manꞌan sij dugüiꞌ sij. Ni̱ gataj nu̱ngüej sij:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ngaa ni̱ hué hora daj, ni̱ naxu̱man nu̱ngüej sij ganꞌanj nu̱ngüej sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ nariꞌ nu̱ngüej sij xa̱n ni tsínj mán nahuin yuꞌ nga̱ ni dugüiꞌ ni síꞌ nej.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ni̱ gataj ni síꞌ:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ngaa ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij da̱j gahuin guiniꞌi nu̱ngüej sij Jesús chruhua chrej. Ni̱ nataꞌ nu̱ngüej sij da̱j naniꞌi nu̱ngüej sij Jesús ngaa guraꞌ daꞌaj síꞌ chrachrúnj gaꞌuiꞌ síꞌ xa̱ nu̱ngüej sij.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ni̱ ngaa hua gue̱ aꞌmi ni sij nuguanꞌ daj, ni̱ gurugüiꞌ Jesús ganiquinꞌ sij scanij ni sij. Ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngaa ni̱ ducu guxuꞌuiꞌ ni sij. Ni̱ gani ruhua ni sij sisi̱ guiniꞌi ni sij ꞌngo̱ staꞌnaj.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Sani̱ gataj Jesús:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ raꞌāj nga̱ dacō. Ni̱ xa̱caj á re̱ꞌ cuenta sisi̱ hué manꞌānj huin. Gui̱daꞌa á re̱ꞌ, ni̱ ni̱ꞌyaj á re̱ꞌ. Daj si ꞌngo̱ staꞌnaj nitaj nne̱ cúj da̱j rúnꞌ hua manꞌānj nan mánj. ―Daj gataj Jesús.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ni̱ ngaa guisíj gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ digyán sij raꞌa sij nga̱ dacój sij rian ni síꞌ.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sani̱ nun gu̱xuman ruhua ni sij xiꞌí si ducu huin nia̱ꞌ ruhua ni sij. Ni̱ garáj yanꞌanj ruhua ni sij nej. Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj Jesús ni sij. Ni̱ gataj síꞌ:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ngaa ni̱ gaꞌuiꞌ ni sij do̱j nnee̱ xucuaj nitin nga̱ do̱j gatsiꞌ xutan xa síꞌ.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ni̱ guidaꞌa sij, ni̱ xa sij rian ni síꞌ.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ngaa ni̱ gataj sij:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Hué dan ni̱ gara daꞌngaꞌ ruhua ni sij si ataj si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj, guiꞌyaj Jesús.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ni̱ gataj Jesús:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ngaa ni̱ ga̱ꞌmi ni sij ni nuguanꞌ sa̱ꞌ xiꞌīj rian daranꞌ ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱. Ngaa ni̱ ga̱nani ruhua ni sij xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij na̱nicoꞌ ni sij Yanꞌanj. Hué dan ni̱ gui̱nicaj Yanꞌanj ꞌngo̱ niman nico xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni sij. Ni̱ ga̱xiꞌi ni sij xumanꞌ Jerusalén na̱taꞌ ni sij nuguanꞌ da aj.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ni̱ huin a ni é re̱ꞌ ni tsínj guiniꞌi daranꞌ si guiꞌyā. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue gui̱niquinꞌ a ni é re̱ꞌ na̱taꞌ a ni é re̱ꞌ xiꞌí ni nuguanꞌ sa̱ꞌ nan.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ngaa ni̱ ri̱quīj Espíritu Santo rian ni é re̱ꞌ da̱j rúnꞌ gataj yya chrē rian án re̱ꞌ. Sani̱ gu̱na á re̱ꞌ xumanꞌ Jerusalén nan da na̱huin raꞌa na̱riꞌ nucuaj niman án re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ngaa ni̱ nicaj Jesús ni sij ganꞌanj síꞌ xumanꞌ Betania. Ngaa ni̱ nachi nicaj síꞌ raꞌa síꞌ. Ni̱ gachínj jniꞌyaj síꞌ rian Yanꞌanj sisi̱ gui̱ꞌyaj sa̱ꞌ Yanꞌanj nga̱ ni sij.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ni̱ diaj hua gue̱ aꞌmi sa̱ꞌ síꞌ daj, ni̱ gahuin ni̱ni síꞌ rian ni sij. Ni̱ na̱nꞌ síꞌ xataꞌ, guiꞌyaj Yanꞌanj.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ngaa guisíj gaꞌmi sa̱ꞌ ꞌueé ni sij xiꞌí Jesús, ni̱ nanica̱j ni sij ganꞌanj ni sij xumanꞌ Jerusalén. Ni̱ ducu gahuin nia̱ꞌ ruhua ni sij.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ni̱ ni̱ganj mán ni sij nuhui nico gaꞌmi sa̱ꞌ ni sij rian Yanꞌanj. Ni̱ gataj ni sij sisi̱ sa̱ꞌ ꞌyaj Yanꞌanj anj. Amén.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.