Lucas 20

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni̱ ꞌngo̱ güi ngaa nne Jesús chruhua nuhui nico, ni̱ digyán sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gaꞌmi sij nuguanꞌ sa̱ꞌ rian ni sij. Ngaa ni̱ guisíj ni chrej aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj digyán ley nej, ni tsínj huin achij nej.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ni̱ u̱n tsínj gaꞌníj sun rian tsínj gu̱ꞌnaj Juan sisi̱ ga̱taꞌ nnee síꞌ ni ngüi̱ únj. Yanꞌanj gataj rian sij níꞌ. Asi̱ hua ango tsínj gataj rian sij sa̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ngaa ni̱ gani guitsi ruhua ni dugüiꞌ ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ni̱ sisi̱ ga̱taj néꞌ sisi̱ ni tsínj gaꞌníj gaꞌna̱ꞌ Juan, sani̱ ga̱ꞌuiꞌ daranꞌ ni ngüi̱ yej yu̱nꞌ. Daj si hua ni̱ca ruhua daranꞌ ni ngüi̱ mán nan sisi̱ Juan gahuin ꞌngo̱ tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj anj. ―Daj gataj ni sij gani guitsi ruhua ni dugüiꞌ ni sij.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús sisi̱ nun guiniꞌi ni sij u̱n tsínj gaꞌninꞌ sun rian Juan gataꞌ nnee síꞌ ni ngüi̱ aj.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi Jesús nani sij ꞌngo̱ cuento digyán sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ni̱ ngaa guisíj güi gane uva daj, ni̱ gaꞌníj sij si-moso sij ga̱nꞌanj ga̱chinj síꞌ rian ni tsínj mán ꞌyaj sun daj chruj si huin siꞌyaj sij. Sani̱ gaꞌuiꞌ ni síꞌ chrun tsínj daj. Ni̱ naꞌníj ni síꞌ na̱nꞌ yu̱n sij.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Hué dan ni̱ gaꞌníj ru̱huaꞌ yún tsínj do̱ꞌoj daj ango si-moso sij. Sani̱ gaꞌuiꞌ ni tsínj daj síꞌ nej. Ni̱ guiꞌyaj quij ni sij nga̱ síꞌ. Ni̱ naꞌníj ni sij na̱nꞌ yu̱n síꞌ nej.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ngaa ni̱ gaꞌníj ru̱huaꞌ yún tsínj do̱ꞌoj daj ango si-moso sij. Sani̱ guiranꞌ xi̱ꞌi síꞌ, guiꞌyaj ni sij. Ni̱ guiri ni sij síꞌ ne̱ꞌ chrej xe̱ꞌ rian ma̱n coj uva daj.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ’Ngaa ni̱ gataj xuruꞌue daj gunun manꞌan sij: “Ni̱ u̱n sin gui̱ꞌyā únj. Ga̱ꞌnī daꞌnī ꞌi̱ ruhuāj ga̱nꞌanj. Ga̱ níꞌyanj ni sij nga̱ manꞌan daꞌnī aj.” Daj gataj xuruꞌue daj gunun manꞌan sij. Ni̱ gaꞌníj sij daꞌníj sij ga̱nꞌanj síꞌ.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Sani̱ ngaa guiniꞌi ni tsínj daj daꞌníj sij, ni̱ gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij: “Tsínj nan gu̱nánj doꞌój chrej sij si sa̱ꞌ ga̱huiꞌ chrej sij. Da̱gahuiꞌ néꞌ tsínj nan, ngaa ni̱ gu̱na néꞌ ga̱huin doꞌój néꞌ nan anj.” Daj gataj ni sij.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ngaa ni̱ guereꞌej ni sij síꞌ chrej xe̱ꞌ duꞌua rian ma̱n coj uva daj. Ni̱ dagahuiꞌ ni sij síꞌ. Hué dan ni̱ da̱j gui̱ꞌyaj tsínj do̱ꞌoj daj nga̱ ni tsínj dugumi daj, ruhua ni é re̱ꞌ únj.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ga̱ꞌnaꞌ sij rian ngaj doꞌój sij. Ni̱ da̱gahuiꞌ sij ni tsínj ꞌyaj sun daj. Ngaa ni̱ na̱gaꞌuiꞌ sij coj chruj uva daj huin si-coj sij rian ango ni tsínj sisi̱ du̱gumi ni síꞌ siꞌyaj sij. ―Daj gataj Jesús gunun ni ngüi̱.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Sani̱ guiniꞌyaj Jesús rian ni sij. Ni̱ gachínj snanꞌanj síꞌ ni sij gataj síꞌ:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Ni̱ huēj huin yej daj. Ni̱ sisi̱ ga̱natu ꞌngo̱ ngüi̱ rian yej daj, ni̱ ga̱ranꞌ ni sij, gui̱ꞌyā. Ni̱ sisi̱ gui̱nij yej daj rian ꞌngo̱ ni ngüi̱, ni̱ gui̱xitinꞌ ni sij, gui̱ꞌyā. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ngaa ni̱ hué gue̱ hora daj huin ruhua ni chrej huin achij nga̱ ni tsínj digyán ley gui̱daꞌa ni sij Jesús. Daj si xacaj ni sij cuenta sisi̱ nuna Jesús cuento daj xiꞌí manꞌan ni sij. Sani̱ xuꞌuiꞌ ni sij rian ni ngüi̱.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ngaa ni̱ niꞌyaj ni sij Jesús. Ni̱ gaꞌníj ni sij ni tsínj ga̱nꞌanj na̱gaꞌnaj. Ni̱ guiꞌyaj ni síꞌ sisi̱ tsínj ꞌyaj ni̱ca huin ni síꞌ. Daj si huin ruhua ni síꞌ sisi̱ ga̱che ga̱ꞌmi Jesús. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue na̱gaꞌuiꞌ ni síꞌ Jesús rian gobernado, ruhua ni sij.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ngaa ni̱ gachínj snanꞌanj ni tsínj digyaꞌ yunꞌunj daj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ngaa ni̱: Sa̱ꞌ huin sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ néꞌ sanꞌanj aꞌnej rey César, ruhuá re̱ꞌ níꞌ. Ga̱ꞌuiꞌ néꞌ níꞌ. Asi̱ si̱ gaꞌuiꞌ néꞌ sa̱ꞌ. ―Daj gataj ni sij gunun Jesús.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Sani̱ xacaj Jesús cuenta sisi̱ ani quij ruhua ni sij. Ngaa ni̱ gataj síꞌ gunun ni sij:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Di̱gyán án re̱ꞌ ꞌngo̱ sanꞌanj denario riānj. Ni̱ u̱n tsínj ri̱an nu̱n rian sanꞌanj nan únj. Ni̱ u̱n tsínj si-xugüi nu̱n rian sanꞌanj nan únj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij. Ngaa ni̱:
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Hué dan ni̱ gataj Jesús:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ngaa ni̱ nun ga̱ꞌue gui̱ꞌyaj ni sij sisi̱ ga̱che ruhua Jesús ga̱ꞌmi síꞌ rian ni ngüi̱. Sani̱ garáj yanꞌanj ruhua ni sij nga̱ nuguanꞌ gataj Jesús gunun ni sij. Ni̱ dínj ganiquinꞌ duꞌua ni sij.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Hué dan ni̱ guisíj go̱ꞌngo ni tsínj saduceo rian nne Jesús. Ni̱ ni tsínj saduceo daj ataj sisi̱ nitaj si ga̱naꞌnij ni níman mánj.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ni̱ hua ichij jna̱nj ꞌngo̱ tsínj daj. Ni̱ xacaj tsínj xa̱huaꞌ nica̱ sij. Ni̱ gahuiꞌ sij. Ni̱ nitaj daꞌníj sij nga̱ únꞌ mánj.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ni̱ nacaj ango jnánj sij tsínj gaꞌna̱ꞌ rian manꞌan sij nica̱ sij. Ni̱ hué daj gahuiꞌ síꞌ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ni̱ hué dan nan guiranꞌ ango jnánj sij síj hua̱ꞌnij jna̱nj sij aj. Ni̱ hué daj guiranꞌ ichij jna̱nj sij. Ni̱ a̱ ꞌngo̱ lij nun ga̱ꞌnga, guiꞌyaj ni sij nga̱ yunꞌunj xa̱na daj. Ni̱ gahuiꞌ daranꞌ ni sij.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Daꞌ guisíj daj gahuiꞌ manꞌan yunꞌunj xa̱na da nej.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Hué dan ni̱ ngaa ga̱naꞌnij ni níman ngaa gui̱man ru̱huaꞌ yún ichij jnánj sij, ni̱ da̱j hua yya tsínj ga̱huin nica̱ yunꞌunj xa̱na daj, ruhuá re̱ꞌ únj. Daranꞌ ni sij xacaj únꞌ nánj. ―Daꞌngaꞌ daj gataj ni tsínj saduceo gunun Jesús.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Sani̱ ni̱ni gui̱ꞌyaj ni ngüi̱ gui̱man xungüi̱ na̱ca. Ni̱ ga̱naꞌnij ni sij ga̱ne ni sij xataꞌ xiꞌí si niꞌi Yanꞌanj sisi̱ hua ni̱ca niman ni sij. Ni̱ ngaa ga̱ne ni sij xataꞌ, ni̱ si̱ xacaj ni tsínj ni yunꞌunj xa̱na mánj. Ni̱ si̱ ga nica̱ ni yunꞌunj xa̱na mánj.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Daj si si̱ gaꞌue ga̱huiꞌ ni ngüi̱ xataꞌ mánj. Ni̱ uyan huin ni sij nga̱ ni ángel. Ni̱ huin ni sij daꞌníj Yanꞌanj xiꞌí si ganáꞌnij ni sij scanij ni níman.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ’Ni̱ garun Moisés xiꞌí ꞌngo̱ coj anun. Ni̱ xiꞌí daj digyán sij sisi̱ ga̱naꞌnij xa̱ngaꞌ ni níman. Daj si aꞌmi sij sisi̱ Señor huin Danꞌanj tsínj gu̱ꞌnaj Abraham nga̱ tsínj gu̱ꞌnaj Isaac nga̱ tsínj gu̱ꞌnaj Jacob nej.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Hué dan ni̱ sé níman huin ni tsínj guinicoꞌ Yanꞌanj asi̱j ná mánj. Hua ni̱ꞌnaꞌ ni sij nánj. Daj si hua ni̱ꞌnaꞌ daranꞌ ni ngüi̱ rian Yanꞌanj. ―Daj gataj Jesús.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 0 Ngaa ni̱ gataj go̱ꞌngo ni tsínj digyán ley gunun Jesús:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Ni̱ nun gui̱sij ruhua ni sij ga̱chinj snanꞌanj ni sij rian Jesús ga̱ mánj.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Ngaa ni̱ asa̱ꞌ ga̱ꞌue ga̱huin Cristo daꞌníj David sisi̱ duguꞌna̱j síꞌ Señor manꞌan Cristo únj. ―Daj gataj Jesús.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj nicoꞌ sij. Ni̱ gunun daranꞌ ni ngüi̱ da̱j gataj sij:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 ―Ga̱gudadu a ni é re̱ꞌ sisi̱ si̱ guiꞌyaj á re̱ꞌ da̱j rúnꞌ ꞌyaj ni tsínj digyán ley. Daj si nia̱ꞌ ruhua ni sij ga̱che ni sij nga̱ atsij xa̱can nu̱n ni sij huin si-ganꞌ ni tsínj huin achij. Ni̱ huin ruhua ni sij sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ nga̱ ni sij ngaa achéj ni sij rian yuꞌue̱. Ni̱ nanaꞌuiꞌ ni sij ꞌngo̱ chrun xila sa̱ꞌ doj ga̱ne ni sij chruhua nuhui. Ni̱ nanaꞌuiꞌ ni sij ꞌngo̱ yuꞌuj sa̱ꞌ ga̱ne ni sij rian ꞌyaj ni sij ꞌngo̱ guiꞌyanj.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ni̱ aꞌnej ni sij ducuá yunꞌunj xa̱na mmij. Ni̱ achínj jniꞌyaj ná ni sij rian Yanꞌanj sisi̱ sa̱ꞌ ꞌyaj ni sij ga̱ni ruhua ni ngüi̱, ruhua ni sij. Xa̱can gui̱ranꞌ ni sij castigo, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.