João 8
Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs VC
1 Ngaa ni̱ gahui Jesús ganꞌanj sij quij gu̱ꞌnaj Olivos.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ni̱ ngaa guere̱ngaꞌ ango güi, ni̱ ganꞌanj ga̱tu ru̱huaꞌ yún sij chruhua nuhui nico. Ni̱ gaꞌna̱ꞌ daranꞌ ni ngüi̱ rian sij. Ngaa ni̱ ganꞌanj ga̱ne sij. Ni̱ digyán sij rian ni ngüi̱ gaꞌna̱ꞌ daj.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ngaa ni̱ nicaj ni tsínj digyán si-ley Moisés nga̱ ni tsínj fariseo ꞌngo̱ yunꞌunj xa̱na gaꞌna̱ꞌ ni sij. Ni̱ gani ni sij unj da̱ni ni sij nga̱ Jesús. Ni̱ nariꞌ ni sij yunꞌunj xa̱na daj hué gue̱ hora ngaa gaꞌmi unj nga̱ ꞌngo̱ tsínj. Ni̱ sé nica̱ unj huin tsínj daj.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ngaa ni̱ gataj ni sij gunun Jesús:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ni̱ aꞌninꞌ si-ley Moisés sun sisi̱ ga̱ꞌuiꞌ néꞌ yej yunꞌunj xa̱na ꞌyaj daj. Ngaa ni̱ da̱j gui̱ꞌyaj néꞌ, ruhua manꞌán re̱ꞌ únj.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 ―Daj gataj ni sij xiꞌí si huin ruhua ni sij si ga̱ꞌmi Jesús ꞌngo̱ nuguanꞌ nun hua sa̱ꞌ xiꞌí si-ley Moisés. Ngaa ni̱ ga̱ꞌue ga̱ꞌmi gaquinꞌ ni sij xiꞌí Jesús, ruhua ni sij.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ni̱ ri̱an nico̱ꞌ huaj nachínj snanꞌanj ni síꞌ sij, ni̱ naxu̱man Jesús. Ni̱ gataj sij:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ngaa ni̱ gaꞌ nitu ru̱huaꞌ yún Jesús. Ni̱ garun sij rian yoꞌój.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ni̱ ngaa gunun ni tsínj daj si gataj Jesús, ni̱ gahuin na̱ꞌaj ni sij, guiꞌyaj si-nu̱guanꞌ síꞌ. Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni sij gahui ni sij ganꞌanj go̱ꞌngo ni sij. Asi̱j sini ganꞌanj ni tsínj achij. Ni̱ da ru̱cu ganꞌanj ni tsínj hua lij daj.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Ngaa ni̱ naxu̱man Jesús, ni̱ gataj sij gunun yunꞌunj daj:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ngaa ni̱ gataj yunꞌunj xa̱na daj:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús gunun ni sij:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj fariseo gunun Jesús:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Sani̱ axa̱ꞌ ni é re̱ꞌ, ni̱ aꞌmi gaquinꞌ ni é re̱ꞌ rian ni ngüi̱ da̱j rúnꞌ ani ruhua ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱ gaquinꞌ nan. Sani̱ nitaj si aꞌmi gaquinꞌ manꞌānj rian ni ngüi̱ mánj.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ni̱ sisi̱ aꞌmī gaquinꞌ rian ni ngüi̱, ni̱ duguꞌna̱j hua si guiꞌyā. Daj si sé urīnj huin si guiꞌyā daj. Sani̱ chrē si gaꞌníj gaꞌnāj ꞌngo̱ ani ruhuaj ngāj.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ni̱ ataj ni̱ca si-ley ni é re̱ꞌ sisi̱ uyan aꞌmi hui̱j testigo daj, ni̱ xa̱ngaꞌ si-nu̱guanꞌ nu̱ngüej síꞌ.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Hué manꞌānj huin testigo xiꞌí manꞌānj. Ni̱ chrē si gaꞌníj gaꞌnāj huin ango testigo daj. ―Daj gataj Jesús.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Hué ni nuguanꞌ nan gaꞌmi Jesús ngaa digyán sij rian ni ngüi̱ ma̱n chruhua nuhui nico rian aꞌuiꞌ ni sij sanꞌanj rian Yanꞌanj. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj nun gui̱daꞌa síꞌ. Daj si achin gui̱sij güi gui̱daꞌa ni sij síꞌ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ngaa ni̱ gataj ru̱huaꞌ yún Jesús rian ni tsínj israelita:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj israelita gunun ni dugüiꞌ ni sij:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hué xiꞌí daj gatā gunun a ni é re̱ꞌ sisi̱ ga̱huiꞌ ni é re̱ꞌ xiꞌí si daꞌui a ni re̱ꞌ gaquinꞌ. Daj si sisi̱ nun gu̱xuman ruhua ni é re̱ꞌ sisi̱ huēj huin Cristo, ni̱ hua nia̱n ga̱huiꞌ ni é re̱ꞌ ngaa ga gue̱ daꞌui a ni é re̱ꞌ gaquinꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj israelita.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Ngaa ni̱ nachínj snanꞌanj ni sij Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Hua nico nuguanꞌ ga̱tā gu̱nun ni é re̱ꞌ. Ni̱ hua nico nuguanꞌ natāj xiꞌí si-ga̱quinꞌ ni é re̱ꞌ nej. Aꞌmi xa̱ngaꞌ si gaꞌníj gaꞌnāj. Ni̱ si natāj gunun ni ngüi̱ ma̱n chruhua xungüi̱, ni̱ hué nuguanꞌ nan huin si unūnj rian si gaꞌníj gaꞌnāj. ―Daj gataj Jesús.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Sani̱ nun gara daꞌngaꞌ ruhua ni sij sisi̱ gaꞌmi Jesús xiꞌí chrej sij.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Xiꞌí daj ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nne si gaꞌníj gaꞌnāj ngāj. Nitaj si duna chrē urīnj mánj. Daj si yaꞌyoj ꞌyā si aranꞌ ruhua chrē. ―Gataj Jesús.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ngaa gaꞌmi Jesús nuguanꞌ daj, ni̱ guxuman ruhua nico ni tsínj daj niꞌyaj ni sij síꞌ.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni tsínj israelita guxuman ruhua niꞌi sij:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ni̱ gui̱niꞌi ni é re̱ꞌ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ. Ngaa ni̱ ga̱huin níꞌnij rian án re̱ꞌ, gui̱ꞌyaj nuguanꞌ xa̱ngaꞌ daj. ―Daj gataj Jesús.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Ni̱ gataj Jesús:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ni̱ ꞌngo̱ tsínj ꞌyaj sun yu̱n rian xuruꞌue, ni̱ naꞌue ga̱ne ni̱ganj sij ducuá xuruꞌue mánj. Sani̱ tsínj huin daꞌníj xuruꞌue daj, ni̱ nne ni̱ganj síꞌ ducuá chrej síꞌ.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Hué dan ni̱ sisi̱ riqui daꞌníj Yanꞌanj sisi̱ ga̱huin níꞌnij ni é re̱ꞌ rian gaquinꞌ, ngaa ni̱ hua yya xa̱ngaꞌ sisi̱ sé tsínj ꞌyaj sun yu̱n rian gaquinꞌ huin a ni é re̱ꞌ ga̱ mánj.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 ’Ni̱ niꞌīnj sisi̱ ni é re̱ꞌ huin daꞌni̱ siꞌni̱ xíꞌ Abraham. Sani̱ huin ruhua ni é re̱ꞌ da̱gahuiꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj xiꞌí si naꞌuej ruhua á re̱ꞌ sisi̱ ga̱tu si-nu̱guanꞌānj chruhua niman án re̱ꞌ aj.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Aꞌmi manꞌānj sisi̱ guiniꞌīnj rian nne chrē. Sani̱ ꞌyaj ni é re̱ꞌ da̱j rúnꞌ gataj chrej a ni é re̱ꞌ rian án re̱ꞌ aj. ―Daj gataj Jesús.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ngaa ni̱:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Sani̱ nu̱nj si gatā gunun ni é re̱ꞌ nuguanꞌ xa̱ngaꞌ huin nuguanꞌ digyán Yanꞌanj riānj, sani̱ huin ruhua ni é re̱ꞌ da̱gahuiꞌ ni é re̱ꞌ yūnj. Sani̱ sé daj guiꞌyaj quij Abraham mánj.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Uyan ꞌyaj ni é re̱ꞌ da̱j rúnꞌ ꞌyaj chrej a ni é re̱ꞌ. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ’Naꞌue ga̱ra daꞌngaꞌ ruhua á re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmī xiꞌí si naꞌuej ruhua á re̱ꞌ gu̱nun a ni é re̱ꞌ nuguanꞌ aꞌmī rian án re̱ꞌ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Chrej ni é re̱ꞌ huin sichre. Ni̱ huin ruhua á re̱ꞌ gui̱ꞌyaj á re̱ꞌ da̱j rúnꞌ huin ruhua gui̱ꞌyaj chrej a ni é re̱ꞌ. Ni̱ asi̱j sini ya̱n ꞌngo̱ huin sichre ꞌngo̱ si dagahuiꞌ níman. Nitaj a̱man ga ni̱ca si-nu̱guanꞌ sichre mánj. Ni̱ nitaj a̱man gaꞌmi xa̱ngaꞌ sichre mánj. Ni̱ ngaa aꞌmi yya̱ sichre, ni̱ si-nu̱guanꞌ manꞌan sichre aꞌmi. Daj si snanꞌanj sichre daj. Ni̱ chrej ni ngüi̱ aꞌmi snanꞌanj huin sichre aj.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 ’Sani̱ ri̱an aꞌmi xa̱ngaꞌ manꞌānj, ni̱ nun xu̱man ruhua á re̱ꞌ si aꞌmī mánj.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni é re̱ꞌ si̱ gaꞌue ga̱taj sisi̱ daꞌuīj gaquinꞌ mánj. Ni̱ sisi̱ aꞌmi xangāj, ni̱ u̱n sin huin ni̱ naꞌue gu̱xuman ruhua á re̱ꞌ gui̱niꞌi a ni é re̱ꞌ si-nu̱guanꞌānj únj.
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ni̱ tsínj nicoꞌ Yanꞌanj, ni̱ unun yya sij si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Sani̱ nitaj si nicoꞌ a ni é re̱ꞌ Yanꞌanj mánj. Xiꞌí daj naꞌuej ruhua á re̱ꞌ gu̱nun a ni é re̱ꞌ si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj mánj. ―Daj gataj Jesús gunun ni tsínj israelita.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nitaj si ꞌyaj sūnj sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌīj. Sani̱ Yanꞌanj huin ruhua sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌīj aj. Ni̱ na̱guiꞌyaj yya Yanꞌanj xiꞌí ni ngüi̱.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Xa̱ngaꞌ atā gu̱nun a ni é re̱ꞌ sisi̱ tsínj gu̱nun sa̱ꞌ si-nu̱guanꞌānj, ni̱ nitaj a̱man ga̱huiꞌ sij mánj. ―Daj gataj Jesús.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Yuꞌuj daj gataj ni tsínj israelita gunun Jesús:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Asi̱ huin achíj re̱ꞌ daj nga̱ xi ni únj Abraham, ruhuá re̱ꞌ níꞌ. Gahuiꞌ síꞌ ni̱ hué daj gahuiꞌ ni tsínj gaꞌmi si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj. Ni̱ u̱n tsínj huín re̱ꞌ, ruhuá re̱ꞌ únj. ―Daj gataj ni sij gunun Jesús.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Sani̱ nun niꞌi a ni é re̱ꞌ chrē mánj. Sani̱ manꞌānj ni̱ niꞌīnj chrē aj. Ni̱ sisi̱ ga̱tā sisi̱ nun niꞌīnj chrē, ni̱ huīnj ꞌngo̱ tsínj nne̱, da̱j rúnꞌ huin ni é re̱ꞌ. Sani̱ xa̱ngaꞌ niꞌīnj chrē. Ni̱ ꞌyā da̱j rúnꞌ ataj si-nu̱guanꞌ chrē aj.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 ’Gahuin nia̱ꞌ ruhua xi ni é re̱ꞌ tsínj gu̱ꞌnaj Abraham xiꞌí si ganaꞌuij síꞌ güi ga̱ꞌnaꞌ manꞌānj chruhua xungüi̱ nan. Ni̱ guiniꞌi síꞌ si gaꞌnāj. Ngaa ni̱ gahuin nia̱ꞌ yya ruhua sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Ni̱ gataj Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yuꞌuj daj ni̱ guidaꞌa ni sij yej ga̱ꞌuiꞌ ni sij Jesús, ruhua ni sij. Sani̱ guixíj hui̱ Jesús manꞌan sij. Ni̱ gahui síꞌ nuhui nico daj. Ni̱ gachin síꞌ scanij ni sij ganꞌanj síꞌ.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.