João 7

Si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj Xa̱ngaꞌ (TRQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Daꞌ síj da ni̱ gachéj Jesús estado Galilea. Ni̱ nun ga̱ꞌuej ruhua sij ga̱che sij estado Judea si nanoꞌ ni tsínj israelita manꞌan sij. Ni̱ da̱gahuiꞌ ni síꞌ sij, ruhua ni síꞌ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ni̱ gahuin ni̱chrunꞌ güi gui̱ꞌyaj ni tsínj israelita guiꞌyanj ngaa guiꞌyaj ni sij hueꞌ recoj.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ngaa ni̱ gataj ni jnánj Jesús gunun sij:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Sisi̱ huin ruhua ꞌngo̱ tsínj daj gui̱niꞌi ni ngüi̱ da̱j hua manꞌan sij, ngaa ni̱ nitaj si arij hui̱ sij si ꞌyaj sij mánj. Sisi̱ yya ꞌyáj re̱ꞌ si sa̱ꞌ nico, ngaa ni̱ gui̱ꞌyáj so̱ꞌ sun daj rian gui̱niꞌi daranꞌ ni ngüi̱ aj. ―Daj gataj ni jnánj Jesús gunun sij.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Daj si da ni jnánj Jesús nun gu̱xuman ruhua ni̱ꞌyaj Jesús.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ngaa ni̱ gataj Jesús gunun ni sij:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nitaj xiꞌí ga̱ꞌmi quij ni tsínj ma̱n chruhua xungüi̱ gaquinꞌ nan xiꞌí a ni é re̱ꞌ mánj. Sani̱ nitaj si huin xa̱nꞌ ruhua ni sij niꞌyaj ni sij manꞌānj. Daj si ataj snanꞌān rian ni ngüi̱ sisi̱ nitaj si hua sa̱ꞌ si ꞌyaj ni sij.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Güi̱j aninꞌ é re̱ꞌ guiꞌyanj daj. Achin si ga̱nꞌanj manꞌānj. Daj si achin gui̱sij güi gui̱ꞌyaj sūnj si-sun manꞌānj.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 ―Hué daj gataj Jesús gunun ni jnánj sij, ni̱ guna sij estado Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Sani̱ ngaa guisíj gahui ni jnánj sij ganꞌanj ni síꞌ guiꞌyanj daj, ni̱ hué daj ganꞌanj manꞌan Jesús nej. Sani̱ nun digyán re̱ngaꞌ sij manꞌan sij rian ni ngüi̱ mánj.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Sani̱ nanoꞌ ni tsínj israelita Jesús. Ni̱ gataj ni síꞌ gunun ni dugüiꞌ ni síꞌ:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ni̱ ducu gaꞌmi guitsi dugüiꞌ ni ngüi̱ xiꞌí Jesús. Ni̱ gataj daꞌaj ni sij:
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ nun gaꞌmi re̱ngaꞌ xiꞌí Jesús. Daj si xuꞌuiꞌ ni sij niꞌyaj ni sij ni tsínj israelita.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Huaj ganahuij daꞌaj guiꞌyanj, ni̱ gatúj Jesús chruhua nuhui nico. Ni̱ gaxi̱ꞌi sij digyán sij rian ni ngüi̱.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ni̱ gara yanꞌanj ruhua ni tsínj israelita nga̱ si-nu̱guanꞌ Jesús. Ni̱ gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sisi̱ hua ꞌngo̱ tsínj huin ruhua da̱gahuin si aranꞌ ruhua Yanꞌanj, ni̱ xa̱caj sij cuenta sisi̱ nuguanꞌ aꞌmī nan huin nuguanꞌ ꞌna̱ꞌ rian Yanꞌanj. Ni̱ xa̱caj sij cuenta sisi̱ nitaj si aꞌmī güenda manꞌānj mánj.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ni̱ tsínj aꞌmi güenda manꞌan sij, ni̱ huin ruhua sij sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí manꞌan sij. Sani̱ tsínj huin ruhua sisi̱ ga̱ꞌmi sa̱ꞌ ni ngüi̱ xiꞌí si gaꞌníj ga̱ꞌnaꞌ síꞌ, ni̱ xa̱ngaꞌ si ataj síꞌ. Ni̱ nitaj si ꞌyaj xi̱ꞌi síꞌ mánj.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Xa̱ngaꞌ riqui Moisés si-ley Yanꞌanj rian án re̱ꞌ. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni é re̱ꞌ nun dagahuin ley da mánj. Ni̱ u̱n sin huin ni̱ da̱gahuiꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj, ruhua á re̱ꞌ únj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ni̱ gataj Jesús:
21 Jesus respondeu:
22 Ni̱ gaꞌninꞌ Moisés sun rian án re̱ꞌ sisi̱ gu̱taꞌ ni é re̱ꞌ daꞌngaꞌ ni lij snoꞌo. Sani̱ sé rian Moisés gaxi̱ꞌi guiꞌyaj ni sij daj. Daj si daꞌngaꞌ daj guiꞌyaj ni xi néꞌ asi̱j ná snoꞌo. Ni̱ daꞌ güi naránj ruhua néꞌ, ni̱ utaꞌ á re̱ꞌ daꞌngaꞌ ni lij snoꞌo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ni̱ sisi̱ aꞌuej ruhua á re̱ꞌ sisi̱ gu̱taꞌ á re̱ꞌ daꞌngaꞌ ni lij snoꞌo güi naránj ruhua néꞌ xiꞌí si huin ruhua á re̱ꞌ da̱gahuin a ni é re̱ꞌ si-ley Moisés, ngaa ni̱ u̱n sin huin ni̱ aꞌman ruhua á re̱ꞌ niꞌyaj á re̱ꞌ manꞌānj xiꞌí si ganahuin sa̱ꞌ ꞌngo̱ tsínj, guiꞌyā güi naránj ruhua néꞌ únj.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Si̱ gaꞌmi gaquinꞌ ni é re̱ꞌ xiꞌí dugüiꞌ ni é re̱ꞌ ngaa nun niꞌi yya ni é re̱ꞌ da̱j hua si ꞌyaj sij. Sani̱ ga̱ꞌmi ni̱ca yya ni é re̱ꞌ nga̱ xiꞌí si ꞌyaj sij aj. ―Daj gataj Jesús gunun ni sij.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Xiꞌí daj ni̱ gataj go̱ꞌngo ni tsínj nne xumanꞌ Jerusalén:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Niquinꞌ síꞌ aꞌmi re̱ngaꞌ síꞌ rian ni ngüi̱. Ni̱ nitaj si chranꞌ yunꞌunj ni sij manꞌan síꞌ mánj. Ani ruhua ni tsínj nicaj sun sisi̱ hué tsínj nan huin Cristo níꞌ.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Sani̱ niꞌi néꞌ ni̱ a̱ ꞌna̱ꞌ tsínj nan anj. Ni̱ ngaa ga̱ꞌnaꞌ Cristo, ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni ngüi̱ nun gui̱niꞌi ni̱ a̱ ga̱ꞌnaꞌ síꞌ mánj. ―Daj gataj ni tsínj nne Jerusalén.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ni̱ ngaa guiniquinꞌ Jesús chruhua nuhui, ni̱ gaꞌmi nucuaj sij digyán sij rian ni ngüi̱. Ni̱ gataj sij:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Sani̱ niꞌīnj Yanꞌanj. Daj si hué rian Yanꞌanj ꞌnāj. Ni̱ Yanꞌanj huin si gaꞌníj gaꞌnāj nej. ―Daj gataj Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ngaa ni̱ huin ruhua ni sij gui̱daꞌa ni sij Jesús. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni sij nun guidaꞌa síꞌ si achin gui̱sij güi ga̱ꞌue gui̱daꞌa ni sij síꞌ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ni̱ nico ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj Jesús. Ni̱ gataj ni sij:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ngaa ni̱ gunun ni tsínj fariseo si gaꞌmi hui̱ ni ngüi̱ xiꞌí Jesús. Ngaa ni̱ gaꞌníj ni tsínj aꞌninꞌ rian ni chrej nga̱ ni tsínj fariseo ni tsínj policía ga̱nꞌanj gui̱daꞌa ni síꞌ Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ngaa ni̱ gataj Jesús:
33 Jesus disse:
34 Na̱noꞌ ni é re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ si̱ nariꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Daj si si̱ gaꞌue ga̱huin nucuaj á re̱ꞌ ga̱nꞌanj án re̱ꞌ rian ga̱nꞌanj ga̱nēj mánj. ―Daj gataj Jesús.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ngaa ni̱ gaxi̱ꞌi ni tsínj israelita nachínj snanꞌanj ni sij ni du̱güiꞌ manꞌan ni sij. Ni̱ gataj ni sij:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ni̱ gataj sij gunun néꞌ: “Na̱noꞌ a ni é re̱ꞌ manꞌānj. Sani̱ si̱ nariꞌ a ni é re̱ꞌ mánj. Daj si si̱ gaꞌue ga̱nꞌanj án re̱ꞌ rian ga̱nꞌanj ga̱nēj mánj.” Ni̱ u̱n sin huin ruhuaj gata nuguanꞌ daj, ruhua á re̱ꞌ únj. ―Daj gataj ni sij gunun ni dugüiꞌ ni sij.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ni̱ ngaa huaj ganahuij guiꞌyanj nico, guiꞌyaj ni sij huin güi gara nico ni ngüi̱, ni̱ ganiquinꞌ Jesús. Ni̱ gataj sij:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Tsínj xuman ruhua niꞌyaj manꞌānj, ni̱ ga̱ra nico nuguanꞌ sa̱ꞌ niman sij da̱j rúnꞌ ꞌyaj xinéj nnee chéj, ni̱ daꞌngaꞌ daj ga̱huin niman sij nga̱ nuguanꞌ sa̱ꞌ. Ni̱ ga̱ꞌue ga̱ ni̱ꞌnaꞌ niman sij, gui̱ꞌyā. ―Daj gataj Jesús.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ni̱ hué daj gaꞌmi sij xiꞌí Espíritu Santo ga̱ꞌnaꞌ rian ni ngüi̱ guxuman ruhua niꞌyaj sij. Daj si achin si ga̱ꞌnaꞌ Espíritu Santo rian ni ngüi̱ si achin si ga̱nahuin na̱ca nnee̱ cúj sij.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ni̱ ngaa gunun go̱ꞌngo ni ngüi̱ daj si-nu̱guanꞌ Jesús, ngaa ni̱ gataj ni sij:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ni̱ gataj ango ni sij:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Rian si-nu̱guanꞌ Yanꞌanj ataj sisi̱ Cristo ga̱huin daꞌni̱ siꞌni̱ rey David. Ni̱ xánj sij huin xumanꞌ Belén rian gane David asi̱j ná nej. ―Daj gataj ango ni ngüi̱ daj.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Hué dan ni̱ gaꞌmi guitsi ni sij xiꞌí Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ni̱ gahuin ruhua go̱ꞌngo ni sij gui̱daꞌa ni sij Jesús. Sani̱ ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni sij nun guidaꞌa ni sij mánj.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ngaa ni̱ nanica̱j ni tsínj policía gaꞌna̱ꞌ yu̱n ni sij rian chrej aꞌninꞌ rian ni chrej nga̱ rian ni tsínj fariseo. Ni̱ nachínj snanꞌanj ni síꞌ ni policía.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ngaa ni̱:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ngaa ni̱ gataj ni tsínj fariseo:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Daj si nun gu̱xuman ruhua ni̱ a̱ ꞌngo̱ ni tsínj aꞌninꞌ nga̱ ni tsínj fariseo ni̱ꞌyaj ni sij síꞌ mánj.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Sani̱ ni ngüi̱ nan ni̱ nun niꞌi ni sij si-ley Moisés mánj. Ni̱ gui̱ranꞌ ni sij sayun, gui̱ꞌyaj Yanꞌanj. ―Daj gataj ni sij gunun ni policía.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Hué dan ni̱ gaꞌmi Nicodemo. Ni̱ ꞌngo̱ dugüiꞌ ni sij huin síꞌ. Ni̱ tsínj ganꞌanj niꞌyaj rian nne Jesús ne̱ꞌ ni̱ huin síꞌ.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ni̱ gataj síꞌ:
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ngaa ni̱ gataj ni sij:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ngaa ni̱ na̱nꞌ da go̱ꞌngo ni sij ducuá ni sij.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.